# translation of kdesktop.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kdesktop.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Symbol , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Siarhei Liantsevich , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 12:46+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Аўтаматычны выхад" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Каб перарваць выхад з сесіі, перасуньце курсор мышы ці націсніце любую " "клавішу клавіятуры." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Сесія аўтаматычна завершыцца праз 1 секунду\n" "Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секунды\n" "Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секундаў" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сесія заблакаваная
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Сесію заблакаваў %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Змяніць карыстальніка..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Разблакаваць" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Немагчыма разблакаваць" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Увага: Caps Lock уключаны" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Немагчыма разблакаваць сесію, бо сістэма аўтарызацыі не працуе;\n" "вы павінны забіць kdesktop_lock (pid %1) уручную." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Вы выбралі новую сесію замест аднаўлення заблакаванай." "
Заблакаваная сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу." "
F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай " "сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы " "разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль KDE і меню стальца " "ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Пачаць новую сесію" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Больш не пытацца" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Сесія" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Актывізаваць" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "&Пачаць новую сесію" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Сесія не заблакаваная, бо немагчыма пасля разблакаваць:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Немагчыма выканаць kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass не працуе. Магчыма, гэтая праграма не мае ўсталяванага сцяга " "SUID." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Адпаведнае запрашэнне не наладжанае." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Прымусіць заблакаваць сесію" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Толькі ачышчаць экран" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала KDE" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Блакіроўшчык сесіяў працоўнага стала KDE" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Зрабіць асноўным фонавым колерам" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Зрабіць дадатковым фонавым колерам" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Захаваць на працоўны стол..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Зрабіць &фонавым малюнкам праўоўнага стала" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Увядзіце назву відарыса:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "відарыс.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Немагчыма правільна выйсці.\n" "Немагчыма звязацца з кіраўніком сесіяў. Вы можаце прымусіць выйсці, націснуўшы " "Ctrl+Alt+Backspace, але тады ваша сесія не захаваецца." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 з'яўляецца файлам, але KDE чакае тэчку. Змяніць назву гэтага файла на " "%2.orig і стварыць тэчку?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Змяніць назву" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Не змяняць" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку %1; праверце правы доступу ці выберыце іншую тэчку." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Пераназваць" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Перамясціць у сметніцу" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Выканаць каманду..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Наставіць працоўны стол..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Адключыць меню працоўнага стала" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Размясціць вокны" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Размясціць вокны каскадам" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Па назве (з улікам рэгістра)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Па назве (без уліку рэгістра)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Па тыпу" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Па даце" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Спачатку тэчкі" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Раўняць па гарызанталі" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Раўняць па вертыкалі" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Раўняць па сетцы" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Зафіксаваць" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Абнавіць сталец" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Заблакаваць сесію" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Выйсці з \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Пачаць новую сесію" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Упарадкаваць значкі" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Раўняць значкі" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Уключыць меню стальца" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Змяніць карыстальніка" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Сесіі" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Новая" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Вы выбралі іншую сесію." "
Гэтая сесія будзе схаваная, і будзе паказаны новы экран уваходу." "
F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай " "сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы " "разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль KDE і меню стальца " "ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Папярэджанне - новая сесія" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "Працоўны стол KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Выкарыстайце гэты параметр, калі акно стальца з'яўляецца сапраўдным акном" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Чакаць, пакуль kded закончыць стварэнне базы дадзеных" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "Працоўны стол KDE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Выканаць каманду" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Паказаць спіс вокнаў" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сістэмы" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Выключыць кампутар без пацверджання" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перазагрузіць кампутар без пацверджання" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметры >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Выканаць" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Карыстальнік %1 не існуе ў гэтай сістэмe." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Вы не існуеце.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Вы не маеце правоў на выкананне гэтай каманды." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Немагчыма выканаць гэтую каманду." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Гэтая каманда не існуе." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметры <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Папярэджанне - выкананне каманды" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Карыстальнік:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Вызначце карыстальніка, ад імя якога будзе выканана праграма." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Вызначце тут пароль карыстальніка." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ль:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Выканаць у акне &тэрміналу" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі праграма тэрмінальная. Тады праграма будзе " "выконвацца ў эмулятары тэрміналу." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Прыярытэт:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Тут можна вызначыць прыярытэт выканання гэтай праграмы. Чым лявей, тым меншы " "прыярытэт, чым правей, тым большы прыярытэт. Сярэдняе значэнне з'яўляецца " "нармальным для большасці праграмаў. Каб выконваць з вышэйшым прыярытэтам, вы " "павінны ўвесці пароль адміністратара." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Выканаць з &іншым прыярытэтам" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выканаць праграму з іншым прыярытэтам. " "Вышэйшы прыярытэт прымушае аперацыйную сістэму часцей даваць доступ да " "працэсара гэтай праграме." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокі" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Выканаць ад імя іншага &карыстальніка" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб выконваць гэтую праграму ад імя іншага " "карыстальніка. Кожны працэс звязаны з ідэнтыфікатарам карыстальніка. Гэтая " "сувязь вызначае правы доступу да файлавай сістэмы і розных сервісаў. Каб " "змяніць гэты ідэнтыфікатар, неабходна ўвесці пароль гэтага карыстальніка." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ка&манда:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і аддаленай " "спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Вызначце назву праграмы ці спасылкі" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Агульныя настаўленні для ўсіх працоўных сталоў" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі хочаце выкарыстоўваць адны і тыя ж шпалеры на ўсіх " "стальцах." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Агульныя наладкі для ўсіх экранаў" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі хочаце мець аднолькавыя наладкі фону для ўсіх " "экранаў." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі хочаце ў рэжыме xinerama (некалькі манітораў) " "прамалёўваць кожны экран асобна" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Абмежаваць кэш фону" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Уключыце гэты параметр, каб абмежаваць памер кэшу фону." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Памер кэшу фону" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць, колькі памяці KDE будзе выкарыстоўваць для кэшавання " "фонаў. Калі вы выкарыстоўваеце розныя шпалеры для розных працоўных сталоў, " "кэшаванне можа павялічыць хуткасць прамалёўвання фону, але і павысіць ужыванне " "памяці." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Паказваць значкі на працоўным стале" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Выключыце гэты параметр, калі вы не хочаце бачыць значкі на працоўным стале. " "Без значак працоўны стол будзе працаваць нямнога хутчэй, але вы не зможаце " "перацягваць файлы на яго." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дазваляць праграмам запускацца ў акне працоўнага стала" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце запускаць праграмы X11, якія малююць " "працоўны стол, напрыклад, xsnow, xpenguin, xmountain. Калі ў вас узніклі " "праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае акно X, выключыце " "гэты параметр." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Аўтаматычна раўняць значкі" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб значкі пры перамяшчэнні па стальцы аўтаматычна " "раўняліся па сетцы." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Спачатку тэчкі" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Вы можаце пераключацца на іншыя працоўныя сталы, пракручваючы кола мышы над " "шпалерамі." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Тэрмінальная праграма" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Вызначае тэрмінальную праграму." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Вы можаце вызначыць дзеянне для націску левай кнопкі мышы па працоўным стале." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Вы можаце вызначыць дзеянне для націску сярэдняй кнопкі мышы па працоўным " "стале." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Дзеянне правай кнопкі мышы" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Вы можаце вызначыць дзеянне для націску правай кнопкі мышы па працоўным стале." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Старэйшы нумар версіі KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Малодшы нумар версіі KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Версія выпуску KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Колер тэксту для значак" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Фонавы колер для значак" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Уключыць цень тэксту" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб вакол тэксту на стальцы з'явіўся цень. Гэта " "павялічвае зручнасць чытання з працоўнага стала са шпалерамі падобнага колеру." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Калі вы ўключыце гэты параметр, усе файлы ў тэчцы працоўнага стала, назвы " "якіх пачынаюцца з кропкі (.), будуць бачнымі. Звычайна такія файлы змяшчаюць " "інфармацыю для наладкі і не паказваюцца.

\n" "

Напрыклад, файлы з назвай \\\".directory\\\" з'яўляюцца звычайнымі " "тэкставымі файламі, якія змяшчаюць службовую інфармацыю для Konqueror, " "напрыклад, значку тэчкі, парадак размяшчэння файлаў і інш. Вы не павінны " "выдаляць ці змяняць гэтыя файлы, калі не ведаеце, што вы робіце.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Напрамак раўнання" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, значкі раўняюцца вертыкальна, калі выключаны - " "гарызантальна." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Паказваць прагляд для" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў вы хочаце ўключыць прагляд зместу." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Крытэры ўпарадкавання" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Усталёўвае крытэры ўпарадкавання. Магчымыя значэнні: З улікам рэгістру = 0, Без " "уліку рэгістру = 1, Памер = 2, Тып = 3, Дата = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб размяшчаць тэчкі ў пачатку ўпарадкаванага спісу, " "інакш яны размяшчаюцца сярод файлаў." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце забараніць перамяшчэнне значак." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Выключыць наступныя тыпы прыладаў" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на стальцы." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Панэль меню актыўнай праграмы (у стылі Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, далучанага да " "акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай праграмы. Гэтае меню " "працуе аналагічна меню з Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню стальца" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, уверсе экрана з'явіцца адзінае меню стальца." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Уключыць зберагальнік экрана" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Уключае зберагальнік экрана." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Тэрмін чакання зберагальніка экрана" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Вызначае колькасць секундаў прастою для запуску зберагальніка экрана." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Выключаць зберагальнік экрана падчас прэзентацыі ці прагляду ТБ" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выключыць зберагальнік экрана падчас прагляду ТБ ці фільму." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Выкарыстайце гэты параметр, каб выключыць выкарыстанне тэчкі \"Аўтаматычны запуск\""