# translation of kdmconfig.po to Belarusian (Official spelling) # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Pavel Piatruk , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:02+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "У&ключыць фон" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Калі ўключана, KDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі адключана, " "вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з дапамогай пэўных " "праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй Setup= у kdmrc " "(звычайна Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Вітанне:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Гэта верхні радок для акна ўваходу KDM. Вы можаце адзначыць тут на свой густ " "змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме." "

KDM заменіць наступныя сімвальныя пары адпаведным зместам:" "
" "

    " "
  • %d -> бягучы экран
  • " "
  • %h -> назва машыны, імаверна, з назвай дамену
  • " "
  • %n -> назва вузла, найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену
  • " "
  • %s -> аперацыйная сістэма
  • " "
  • %r -> версія аперацыйнай сістэмы
  • " "
  • %m -> тып машыны (абсталявання)
  • " "
  • %% -> адзін %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Месца лагатыпа:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Нічога" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Паказваць гадзінні&к" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Паказваць л&агатып" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле нічога." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Лагатып:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Націсніце тут для выбару выявы, што KDM будзе паказваць. Таксама можаце " "перацягнуць выяву ў гэтую кнопку (напрыклад, з Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Пазіцыя:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) цэнтру дыялогу ўваходу." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<прадвызначана>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "С&тыль інтэрфейсу:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Вы можаце выбраць базавы стыль графічнага інтэрфейсу, які будзе ўжыты толькі " "для KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Схема колераў:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Вы можаце выбраць схему колераў, якая будзе ўжыта толькі для KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Без адлюстравання" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Адна зорка" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Тры зоркі" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Спосаб &адлюстравання:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Вы можаце выбраць, ці будзе і як будзе KDM адлюстроўваць ваш пароль падчас " "уводу." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Лакаль" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Мо&ва:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Тут можна выбраць мову, што ўжывае KDM. Гэтае настаўленне не ўплывае на " "асабістыя налады карыстальнікаў - яны задзейнічаюцца пасля ўваходу." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "без назвы" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Памылка загрузкі выявы:\n" "%1\n" "Яна не была захавана" #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Запрашаем у %s на %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Знешні выгляд

Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці выгляду " "кіраўніка ўваходу KDM: радок вітання, значку і інш." "

Для далейшага паляпшэння выгляду KDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Агульныя:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для тэксту ў кіраўніку ўваходу за " "выняткам вітання і паведамленняў аб няўдачах." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "Няў&дачы:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для паведамленняў аб няўдачах у " "кіраўніку ўваходу." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Ві&танне:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для вітання ў кіраўніку ўваходу." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Ужыць антыаліясінг для шрыфтоў" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Калі вы ўключыце сцяжок, і ваш X-сервер мае пашырэнне Xft, шрыфты будуць " "згладжаныя ў дыялогу ўваходу." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Дазволіць выключэнне" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Лакальнае:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Усім" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Толькі root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Нікаму" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "А&ддаленае:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай KDM. Вы " "можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых экранаў. " "Магчымымі значэннямі ёсць:" "
    " "
  • Усім: кожны можа выключыць камп'ютар праз KDM
  • " "
  • Толькі root: KDM дазволіць выключэнне камп'ютара, толькі калі " "будзе ўведзены пароль root
  • " "
  • Нікому: ніхто не зможа выключыць камп'ютар праз KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "Спы&ненне:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Каманда для спынення сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Пера&загрузка:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Каманда для перазагрузкі сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ніякі" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Пачатковы загрузчык:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Уключыць параметры загрузчыка ў дыялог \"Выключэнне...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Сістэмныя U&ID-ы" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага дыяпазону " "не будуць пералічаны ў KDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак карыстальнікі з " "UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць быць яўна " "адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "З:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Па:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Паказаць спіс" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Калі ўключана, KDM пакажа спіс карыстальнікаў, тады карыстальнікі змогуць " "націснуць на іх імя або выяву, замест уводу іх логіна." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Аўтазаканчэнне" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Калі гэта ўключана, KDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль яны " "набіраюцца" #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Перавярнуць вылучэнне" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс\" " "і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не " "ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае ўсіх " "несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Сартаваць карыстальнікаў" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Калі ўключана, KDM адсартуе спіс карыстальнікаў паводле алфавіту. Інакш " "карыстальнікі будуць пералічаны згодна з парадкам іх узнікнення ў файле " "пароляў." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "В&ылучце карыстальнікаў і групы:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Вылучаныя карыстальнікі" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM пакажа ўсіх адзначаных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы " "карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх " "карыстальнікаў-чальцоў групы." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Схаваныя карыстальнікі" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы " "карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх " "карыстальнікаў-чальцоў групы." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Крыніца выявы карыстальніка" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Тут можна вызначыць, дзе KDM атрымлівае выявы, што прадстаўляюць " "карыстальнікаў. \"Адміністратар\" прадстаўляе глабальную тэчку; гэтыя выявы " "можаце ўсталяваць ніжэй. \"Карыстальнік\" азначае, што KDM чытае файл " "карыстальніка $HOME/.face.icon . Два вылучэнні пасярод абумоўліваюць парадак " "пошуку значкі." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Адміністратар" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Адміністратар, карыстальнік" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Карыстальнік, адміністратар" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Выявы карыстальнікаў" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Карыстальнік, якому належыць выява." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Націсніце або перацягніце сюды выяву" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Тут вы можаце пабачыць выяву, прызначаную карыстальніку, вылучанаму ў спісе " "вышэй. Націсніце кнопку выявы, каб вылучыць са спіса адну з стандартных выяў " "або перацягніце вашу ўласную выяву на кнопку (ныпрыклад, з Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Cкінуць" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Націсніце кнопку, каб KDM прызначыў прадвызначаную выяву вылучанаму " "карыстальніку" #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Ці захаваць выяву як прадвызначаную?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Памылка загрузкі выявы\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Памылка захавання выявы:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Выбраць выяву" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Увага!" "
Чытайце даведку!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе праз " "KDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Кар&ыстальнік:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "няма" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " с" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "За&трымка:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая як " "\"адкладзены ўваход\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Трывалы" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце KDM. Калі гэта " "ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "За&блакаваць сеанс" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны " "(provided it is a KDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна " "хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Вызначыць карыстальніка" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Ніякі" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Па&пярэдні" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі камп'ютар " "выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Вызначы&ць" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар " "выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Ка&рыстальнік:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна " "рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб " "заблытаць мажлівых атакуючых." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "&Факусаваць пароль" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Калі ўключана, то KDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у " "полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз не " "націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе дазволена " "ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага ўваходу праз " "KDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Не па&трабаваць пароля для:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. " "Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню " "ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго сеанс " "будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць небяспечным: " "калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным у KDE, гэта " "дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 не ёсць файлам выявы.\n" "Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Аўтар ідэі" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Адказны за выпуск" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Кіраўнік уваходу

У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя " "параметры Кіраўніка ўваходу KDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія " "карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць змены " "толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не запусцілі " "Цэнтр Кіравання KDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, правільна), " "націсніце кнопку Рэжым адміністравання для атрымання правоў " "суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root." "

Знешні выгляд

На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе " "выглядаць Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная " "налада не паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў." "

Шрыфт

Тут можаце выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе " "выкарыстоўваць для розных мэтаў кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў." "

Фон

Тут можна ўсталяваць спецыяльны фон для экрану ўваходу." "

Выключэнне

Тут можаце адзначыць, каму дазволены выключаць і " "перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца пачатковы загрузчык." "

Карыстальнікі

На гэтай картцы вы можаце вылучыць карыстальнікаў, якім " "будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу." "

Зручнасць

Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, " "карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама " "задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні." "
Варта заўважыць, што гэтыя настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, " "таму карыстайцеся імі вельмі асцярожна." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "З&нешні выгляд" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Шрыфт" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Фон" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Выключэнне" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Карыстальнікі" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "З&ручнасць" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"