# translation of kdmgreet.po to Belarusian (Official spelling) # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Pavel Piatruk , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 16:14+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[выпраўце kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n тэрмінальны ўваход\n" "%1: %n тэрмінальныя ўваходы\n" "%1: %n тэрмінальных ўваходаў" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Не выкарыставана" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Графічны ўваход на %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Аздоблены фон для kdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Назва файла з настаўленнямі" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Лакальны уваход" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню вузла XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Ву&зел:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Дадаць" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Дазволіць" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Абнавіць" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<невядомы>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Невядомы вузел %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Іншы" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Абаронены" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (папярэдні)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ваш захаваны сеанс тыпу '%1' больш нядзейсны.\n" "Выберыце іншы, інакш будзе скарыставаны прадвызначаны." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Увага: гэты сеанс ёсць небяспечным" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Гэты дысплэй не патрабуе спраўджвання.\n" "Гэта азначае, што ўсе могуць злучыццаз ім,\n" "адкрываць вокны на ім і перахапляць ваш увод." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "У&ваход" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Тып се&ансу" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Спосаб с&праўжвання." #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Аддалены ўваход" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Уваход не ўдаўся." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Немагчыма адкрыць кансоль" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Немагчыма адкрыць крыніцу журнала кансолі ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Пераклю&чыць карыстальніка" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Перазапусціць X-сервер" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Раз&лучыцца" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Кансо&льны ўваход" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Выключэнне..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ніводны модуль вітання не загружаны. Праверце настаўленні." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Спраўжванне %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (пароль састарыўся)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (патрабаванне адміністратара)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Вам зараз не дазволена ўваходзіць у сістэму." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Хатняя тэчка недаступна." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Зараз уваходы недаступны.\n" "Паспрабуйце пазней." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ваша абалонка не знойдзена ў /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Уваход адміністратара забаронены." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Тэрмін дзеяння вашага рахунаку выйшаў. Звяжыцеся з сістэмным адміністратарам." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Адбылася крытычная памылка.\n" "Паглядзіце ў журнал работы KDM для падрабязных звестак\n" "або скантакуйцеся з сістэмным адміністратарам." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзень\n" "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзні\n" "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзён" #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца сёння" #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзень\n" "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзні\n" "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзён" #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца сёння" #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Памылка спраўджвання" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Спраўджаны карыстальнік (%1) не адпавядае запытанаму карыстальніку (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Аўтаматычны ўваход праз %n секунду...\n" "Аўтаматычны ўваход праз %n секунды...\n" "Аўтаматычны ўваход праз %n секунд..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Увага: уключаны Caps Lock" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Змена не атрымалася" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Уваход не атрымаўся" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Тэма не ўжывальная з метадам спраўджвання '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Змяненне ключа спраўжвання" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Патрэбныя паўнамоцтвы root." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Запланаваць..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тып завяршэння працы" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Выключыць камп'ютар" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Планаванне" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "Па&чатак" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "За&трымка" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "Пры&мусіць пасля затрымкі" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Няверна ўведзеная дата." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Няверна ўведзеная затрымка." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Выключыць камп'ютар" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар" #: kdmshutdown.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "(бягучы)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Пераключыцца ў кансоль" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Перазагрузіць камп'ютар" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Наступная загрузка: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Перарваць актыўныя сеансы:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Няма правоў для перарыву актыўных сеансаў:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Знаходжанне" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Перарваць маючае адбыцца выключэнне:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Няма правоў для перарыву маючага адбыцца выключэння:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "зараз" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "бясконцасць" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Уладальнік: %1\n" "Тып: %2%5\n" "Пачатак: %3\n" "Затрымка: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "кансольны ўваход" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "сокет кіравання" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "выключыць камп'ютар" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "перазагрузіць камп'ютар" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Наступная загрузка: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Пасля затрымкі: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "перарваць усе сеансы" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "перарваць уласныя сеансы" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "скасаваць выключэнне" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Мова" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Тып сеансу" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Разлучыцца" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Перазагрузіць" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Выберыце XDMCP" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Ваш Caps lock уключаны." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Карыстальнік %s войдзе праз %d секунд" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Запрашаем у %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Карыстальнік:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Уваход" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Немагчыма адкрыць файл тэмы %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Немагчыма апрацаваць файл тэмы %1"