# translation of kicker.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kicker.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:18+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Агляд: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Паказаць працоўны стол" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Доступ да працоўнага стала" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Праграмы, заданні і сесіі" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "Меню KDE" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Немагчыма выканаць не-KDE праграму." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Памылка Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Файл %1 не існуе" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Спіс вокнаў" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Спіс вокнаў" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Меню %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Аплет %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %1. Калі ласка, праверце ўстаноўку." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Памылка загрузкі аплета" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Паказаць панэль" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Схаваць панэль" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Панэль KDE (kicker) не можа загрузіць галоўную панэль з-за праблемаў устаноўкі." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Фатальная памылка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Выплыўнае меню запуску" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Пераключыць паказ стальца" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "Панэль KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Панэль KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Каманда KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Адказны" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Рэжым шапіка" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Дадаць &аплет на панэль меню..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Дадаць &аплет на панэль..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Дадаць пра&граму на панэль меню" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Дадаць пра&граму на панэль" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Выдаліць з панэлі меню" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Выдаліць з панэлі" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Дадаць новую &панэль" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Выдаліць па&нэль" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Заблакаваць панэлі" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Разблакаваць панэлі" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Настаўленне панэлі..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Дадаць аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 дададзены" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Перамясціць меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Перамясціць кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Перамясціць %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Выдаліць меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Выдаліць кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Выдаліць %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Паведаміць пра &памылку..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Аб %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Наладка кнопкі %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Наладка %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Меню аплета" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Рэдактар &меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Рэдагаваць закладкі" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Меню панэлі" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Наладка хуткага вандравання" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Значка кнопкі:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Прагляд..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Выберыце тэчку" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "Няправільная тэчка '%1'." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Забаронена чытанне тэчкі" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Адкрыць у акне кіраўніка файлаў" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Адкрыць у тэрмінале" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Яшчэ" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Дадаць як &спасылку кіраўніка файлаў" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Дадаць як кнопку хуткага &вандравання" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Наладка не-KDE праграмы" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Выбраны файл не выканальны.\n" "Вы хочаце выбраць іншы файл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Не выканальны файл" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Выбраць іншы" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Усе праграмы" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Хуткае вандраванне" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Выканаць каманду..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Змяніць карыстальніка" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Захаваць сесію" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Заблакаваць сесію" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Выйсці..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Пачаць новую сесію" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Вы выбралі іншую сесію." "
Папярэдняя сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу." "
F-клавішы прывязаны да адпаведных сесіяў; F%1 звычайна прывязана да першай " "сесіі, F%2 да другой і г.д. Вы можаце перключацца паміж сесіямі, націснуўшы " "разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Таксама панэль KDE і меню стальца " "маюць адпаведныя элементы кіравання для пераключэння паміж сесіямі.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Папярэджанне - новая сесія" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Пачаць новую сесію" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Хатняя тэчка" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Каранёвая тэчка" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Наладка &сістэмы" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Усе" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Пра&грама" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (уверсе)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (праваруч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (унізе)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (леваруч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (плавае)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Няма элементаў" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Дадаць гэтае меню" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Дадаць не-KDE праграму" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Дадаць элемент на сталец" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Дадаць элемент у галоўнае меню" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Дадаць элемент" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Памясціць у дыялог выканання праграмы" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Дадаць меню на працоўны стол" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Дадаць меню на галоўную панэль" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Рэдагаваць меню" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Увядзіце тут тэкст ці фільтр для назваў аплетаў і каментараў" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "П&аказаць:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплеты" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Спецыяльныя кнопкі" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Выберыце тут катэгорыю аплетаў, якую вы хочаце бачыць" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Гэта спіс аплетаў. Выберыце аплет і націсніце кнопку Дадаць на панэль" ", каб дадаць яго на панэль" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Дадаць на панэль" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Выберыце выканальны файл, які трэба выконваць, калі націскаецца гэтая кнопка. " "Калі яго няма ў вашай $PATH, вы павінны вызначыць поўны шлях да выканальнага " "файла." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Дадатковыя &аргументы каманднага радка:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Вызначце параметры каманднага радка, якія трэба перадаць выконваемай праграме.\n" "\n" "Узор: Для каманды `rm -rf` вызначце \"-rf\"." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Выканаць у &тэрмінальным акне" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Выберыце гэты параметр, калі каманда з'яўляецца тэрмінальнай і вы хочаце бачыць " "інфармацыю, якую яна выводзіць падчас выканання." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Выканальны файл:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Вызначце назву гэтай кнопкі." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Назва кнопкі:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Апісанне:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Размяшчэнне панэлі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Раўнанне панэлі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Асноўны экран xinerama" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Схаваць памер кнопак" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Паказваць левы гузік хавання панэлі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Паказваць правы гузік хавання панэлі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Уключыць аўтаматычнае хаванне" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Тэрмін перад аўтаматычным хаваннем" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Месцазнаходжанне гузікаў вяртання панэлі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Уключыць фонавае хаванне" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Анімаваць хаванне панэлі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Хуткасць анімацыі хавання панэлі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Даўжыня ў працэнтах" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Разгортваць, каб змяшчаць усе элементы" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Памер" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Асаблівы памер"