# translation of klipper.po to Belarusian # # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-17 12:22+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Асноўныя" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Дзеянні" #: configdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Скароты" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Выплыўнае меню ў пазіцыі курсору мышы" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Захаваць змест буфера абмену пры &выхадзе" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Выдаліць прагалы пры выкананні дзеяння" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Калі-нікалі вылучаны тэкст мае ў канцы прагалы, якія, калі іх уставіць у " "адрасны радок вандроўніка, могуць выклікаць памылку. Уключыўшы гэтую опцыю, вы " "выдаліце ўсе прагалы ў пачатку і канцы вылучанага радку (арыгінальны змест " "буфера абмену застанецца нязменным)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Паўтарыць дзеянні для элемента, выбранага са спісу" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Забараніць пусты буфер абмену" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Выбраўшы гэтую опцыю, вы забароніце спусташэнне буфера абмену, якое выконваюць " "праграмы падчас выхаду." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ігнараваць вылучэнне" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Уключыўшы гэтую опцыю, вы забароніце захаванне вылучанага тэксту ў буферы " "абмену. Захоўваюцца толькі непасрэдныя змены зместу." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Паводзіны буфераў абмену/вылучэння тэксту" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Існуюць два розныя буферы абмену:" "
" "
Буфер абмену запаўняецца выкананнем Ctrl+C ці выбарам у меню " "\"Скапіяваць\" для вылучанага тэксту." "
" "
Буфер вылучэння даступнае адразу пасля вылучэння тэксту. Адзіны " "спосаб доступу да гэтага буфера - націск сярэдняй кнопкі мышы." "
" "
Вы можаце вызначыць сувязь паміж гэтымі двума буферамі абмену.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&Сінхранізаваць змест буфераў" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "" "Вылучыўшы гэтую опцыю, вы ўключыце сінхранізацыю двух буфераў, г.зн. яны будуць " "працаваць, як у KDE 1.x і 2.x." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Раздзяліць буферы абмену і вылучэння" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "Уключыўшы гэтую опцыю, вы раздзеліце два буферы." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Тэрмін чакання выплыўных меню:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " сек" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Значэнне 0 выключае тэрмін чакання" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Па&мер часопісу буфера абмену:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " элемент\n" " элементы\n" " элементаў" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Спіс &дзеянняў (дадаць/выдаліць каманды можна правай кнопкай мышы):" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "Сталы выраз (гл. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Выкарыстаць графічны рэдактар сталых выразаў" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "&Дадаць дзеянне" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "&Выдаліць дзеянне" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Націсніце на слупок падсветленых элементаў, каб змяніць яго. \"%s\" у камандзе " "будзе заменена зместам буфера абмену." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Асаблівыя..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Дадаць каманду" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Выдаліць каманду" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць каманду" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "<новая каманда>" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць сталы выраз" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "<новае дзеянне>" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Асаблівыя настаўленні" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Выключыць дзеянні для вокнаў тыпу WM_CLASS" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Самастойна выканаць дзеянне для цяперашняга зместу буфера абмену" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<пусты буфер абмену>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "<няма супадзенняў>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Буфер абмену" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Яшчэ" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "А&чысціць часопіс буфера абмену" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Наладка Klipper..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - буфер абмену" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Вы можаце дазволіць дзеянні са спасылкамі пазней, націснуўшы правай кнопкай " "мышы на значку Klipper і выбраўшы 'Дазволіць дзеянні'" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Ці павінны Klipper запускацца аўтаматычна\n" "падчас запуску KDE?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Аўтаматычна запускаць Klipper?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Запускаць" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускаць" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "Дазволіць &дзеянні" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Дзеянні дазволеныя" #: toplevel.cpp:1089 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Службовая праграма KDE для працы з буферам абмену" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Аўтар ідэі" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Дапамога" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Аптымізацыя і выпраўленне памылак" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Адказны за выпуск" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Дзеянні для: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Выключыць гэтае выплыўнае акно" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Рэдагаваць змест..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Рэдагаваць змест"