# translation of kminipagerapplet.po to Belarusian (Official spelling) # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Pavel Piatruk , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:54+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: pagerapplet.cpp:680 msgid "&Launch Pager" msgstr "Паказаць &гартальнік" #: pagerapplet.cpp:683 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "&Перайменаваць стольніцу \"%1\"" #: pagerapplet.cpp:689 msgid "Pager Layout" msgstr "Расклад гартальніка" #: pagerapplet.cpp:693 msgid "&Automatic" msgstr "&Аўтаматычна" #: pagerapplet.cpp:694 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:695 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:696 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:698 msgid "&Rows" msgstr "&Радкоў" #: pagerapplet.cpp:699 msgid "&Columns" msgstr "Кало&нак" #: pagerapplet.cpp:702 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "&Мініятуры вокан" #: pagerapplet.cpp:703 msgid "&Window Icons" msgstr "&Значкі вокан" #: pagerapplet.cpp:705 msgid "Text Label" msgstr "Тэкставая метка" #: pagerapplet.cpp:706 msgid "Desktop N&umber" msgstr "&Нумар стольніцы" #: pagerapplet.cpp:708 msgid "Desktop N&ame" msgstr "Н&азва стольніцы" #: pagerapplet.cpp:710 msgid "N&o Label" msgstr "&Без меткі" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "Background" msgstr "Фон" #: pagerapplet.cpp:714 msgid "&Elegant" msgstr "Э&легантны" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Transparent" msgstr "&Празрысты" #: pagerapplet.cpp:718 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "Фонавы м&алюнак працоўнага стала" #: pagerapplet.cpp:721 msgid "&Pager Options" msgstr "Налады &гартальніка" #: pagerapplet.cpp:724 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "&Наставіць працоўныя сталы..." #: pagerbutton.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "і %n іншы\n" "і %n іншыя\n" "і %n іншых" #: pagerbutton.cpp:815 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "%n вакно:\n" "%n вакна:\n" "%n вакон:" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Няма" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Нумар" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Тып меткі віртуальнай стольніцы" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Просты" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Празрысты" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Жывы" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Тып фону віртуальнай стольніцы" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Колькасць радкоў для расзмяшчэння прагляду стольніц" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Паказваць прагляд стольніц?" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Паказваць значкі вокан у праглядзе?"