# translation of konqueror.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of konqueror.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Yevgeny Gromov , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:58+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "А&драc" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дадатковая панэль" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Адрасная панэль" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панэль закладак" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ісці" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Акно" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Адкрываць тэчкі ў новым акне" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Калі ўключана гэтая опцыя, Konqueror будзе адкрываць тэчкі ў новых вокнах, а не " "ў наяўным акне." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Хатняя тэчка" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Гэта URL (напр., тэчка ці web-спасылка), якую Konqueror будзе адкрываць па " "націску на кнопку \\\"Дадому\\\". Звычайна гэта хатняя тэчка, якая абазначаецца " "знакам 'тыльды' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Паказваць падказкі для файлаў" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць падказкі для файлаў пры навядзенні " "на іх курсора мышы." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Паказваць выявы прагляду ў падказках для файлаў" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць выяву прагляду ў падказках для " "файлаў." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Пачынаць змену назвы па націску мышы" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, каб змяняць назву файла націскам дакладна па тэксту назвы " "файла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Паказваць у меню дзеянне \"Выдаліць\", якое выдаляе файлы, абмінаючы сметніцу" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Выключыце гэтую опцыю, калі вы не хочаце бачыць у меню дзеянне \"Выдаліць\". Вы " "ўсё роўна можаце выдаляць файлы, абмінаючы сметніцу, заціснуўшы клавішу Shift і " "выбраўшы ў меню \"Перанесці ў сметніцу\"." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартны шрыфт" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Гэта шрыфт тэксту ў вокнах Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Пытацца пацверджання выдалення файла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Пытацца пацверджання пераносу файла ў сметніцу." #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання пераносу файла ў " "сметніцу, адкуль вы можаце лёгка вярнуць файл." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання выдалення файла." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Вылучыць" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Памер &значак" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Упарадкаваць" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Панэль прагляду значкоў" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Дадатковая панэль прагляду значкоў" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Памер значак" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Упарадкаваць" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Панэль прагляду некалькіх слупкоў" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Тэчка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпартаваць" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспартаваць" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Паказваць падрабязнасці" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Панэль прагляду падрабязнага спіса" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Панэль прагляду інфармацыйнага спіса" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Панэль прагляду дрэва" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Абмежаванні" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Тэрмін дзеяння спасылкі &заканчваецца пасля" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Найбольшая &колькасць спасылак:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Асаблівыя шрыфты для" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Спасылкі, навейшыя за" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Выбраць шрыфт..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Спасылкі, старэйшыя за" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Падрабязныя падказкі" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Дадаткова паказваецца колькасць наведванняў спасылкі і даты першага і апошняга " "наведвання" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Ачысціць часопіс" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "С&кінуць" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Інструменты" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Радок статусу" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Немагчыма загрузіць модуль %1.\n" "Дыягностыка:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Сеціўны вандроўнік, кіраўнік файлаў, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Распрацоўшчыкі Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "распрацоўшчык (базавая бібліятэка, модулі, JavaScript, бібліятэка I/O) і " "адказны за выпуск" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "распрацоўшчык (базавая бібліятэка, модулі)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "распрацоўшчык (базавая бібліятэка)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "распрацоўшчык (рэжым выгляду значак)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "распрацоўшчык (рэжым выгляду значак, бібліятэка I/O)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, бібліятэка I/O)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, бібліятэка I/O, праверка хібаў)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "распрацоўшчык (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "распрацоўшчык (Java-аплеты і іншыя ўбудаваныя аб'екты)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "распрацоўшчык (бібліятэка I/O)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "распрацоўшчык (падтрымка Java-аплетаў)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "распрацоўшчык (падтрымка кіраўніка бяспекі Java 2,\n" " і іншыя важныя паляпшэнні падтрымкі аплетаў)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "распрацоўшчык (падтрымка ўтулак Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "распрацоўшчык (SSL, утулкі Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "распрацоўшчык (бібліятэка I/O, падтрымка аўтарызацыі)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "графіка/значкі" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "аўтар kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "распрацоўнік (панэль навігацыі)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "распрацоўшчык (розныя паляпшэнні)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "распрацоўшчык (фільтр AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Закрыць рэжым выгляду" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Прастойвае" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Праглядзець у %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Праглядзець у" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Паказаць %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Схаваць %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Запускаць без стандартнага акна" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Папярэдне загружаць для пазнейшага выкарыстання" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Адкрыць профіль" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Паказаць спіс наяўных профіляў" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Тып MIME для гэтай спасылкі, (напр., text/html ці inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Адкрыць адрас" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Некарэктны URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Пратакол не падтрымліваецца\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Адбылася памылка настаўлення. Вы прывязалі Konqueror да тыпу %1, аде ён не можа " "быць адкрыты." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць адрас" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Немагчыма стварыць модуль пошуку, праверце ўстаноўку." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Скасавана." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Гэта старонка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Абнавіўшы старонку, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Скасаваць змены?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "С&касаваць змены" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Бакавая панэль адсутнічае ці не працуе." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Паказаць дзённік у бакавой панэлі" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Немагчыма знайсці запушчаны модуль дзённіка ў бакавой панэлі." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Гэта картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Адлучыўшы картку, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Гэты рэжым выгляду ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Закрыўшы гэты рэжым, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Закрыўшы гэтую картку, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць іншыя карткі?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Пацверджанне закрыцця іншых картак" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыць &іншыя карткі" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Закрыўшы іншыя карткі, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Абнавіўшы ўсе карткі, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Бракуе правоў на запіс у %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Вызначце мэту прызначэння" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 няправільны" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Скапіяваць выбраныя файлы з %1 у:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Перанесці выбраныя файлы з %1 у:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Рэдагаваць тып файла..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Новае &акно" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Дубляваць акно" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Д&аслаць файл..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Адкрыць &тэрмінал" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Адкрыць адрас..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "З&найсці файл..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Выкарыстоўваць index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заблакаваць у гэтым месцазнаходжанні" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Часопіс" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Дадому" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "С&істэма" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Праграмы" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Носьбіты" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Сетка" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Наст&аўленні" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Аўтазапуск" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Частае наведванне" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Запісаць профіль выгляду..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Запісваць змены выгляду для кожнай &тэчкі" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Выдаліць уласцівасці тэчкі" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настаўленне пашырэнняў..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настаўленне спраўджвання правапісу..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Падзяліць выгляд &вертыкальна" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Падзяліць выгляд &гарызантальна" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Новая картка" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Дубляваць гэтую картку" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Адлучыць гэтую картку" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрыць актыўны выгляд" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыць гэтую картку" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перайсці на новую картку" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перайсці на папярэднюю картку" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перайсці на картку %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Пасунуць картку ўлева" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Пасунуць картку ўправа" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Вывесці інфармацыю для адладкі" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Н&астаўленне профіляў выгляду..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Загрузіць &профіль выгляду" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Абнавіць усе карткі" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Змяніць назву" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Перанесці ў сметніцу" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Анімаваны лагатып" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "А&драс: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Адрасны радок" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Адрасны радок

Вызначце адрас ці ўмовы пошуку." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Ачысціць адрасны радок" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Ачысціць адрасны радок

Ачышчае адрасны радок." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Стварыць закладку" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Уводзіны ў &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Ісці" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ісці

Пераход на старонку, вызначаную ў адрасным радку." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Вызначце бацькоўскую тэчку" "

Напрыклад, калі адкрыты адрас file:/home/%1, тады націск гэтай кнопкі " "выканае пераход у file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Вызначце бацькоўскую тэчку" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Перайсці на крок назад па часопісе вандровак

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перайсці на крок назад па часопісе вандровак" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Перайсці на крок наперад па часопісе вандровак

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перайсці на крок наперад па часопісе вандровак" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Ісці дадому" "

Вы можаце вызначыць хатні адрас праз Цэнтр кіравання KDE, у меню " "Кіраўнік файлаў/Паводзіны." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Ісці дадому" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Абнавіць актыўны дакумент" "

Гэтае дзеянне можа спатрэбіцца для абнаўлення старонак, якія змяніліся пасля " "таго, як вы іх адкрылі, каб убачыць гэтыя змены." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Абнавіць актыўны дакумент" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Абнавіць усе адкрытыя дакументы" "

Гэтае дзеянне можа спатрэбіцца для абнаўлення старонак, якія змяніліся пасля " "таго, як вы іх адкрылі, каб убачыць гэтыя змены." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Абнавіць усе адкрытыя дакументы" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Спыніць загрузку дакумента" "

Усе працэсы перадачы дадзеных па сетцы будуць спыненыя, а Konqueror пакажа " "тыя дадзеныя, якія ён ужо атрымаў." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Спыніць загрузку дакумента" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Выразаць вылучаны тэкст ці элемент(ы) і перанесці іх у сістэмны буфер абмену" "

Гэтае дзеянне робіць даступнымі гэтыя элементы/тэкст для Konqueror і іншых " "праграмаў KDE праз каманду Уставіць." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Перанесці вылучаны тэкст ці элемент(ы) у буфер абмену" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Скапіяваць вылучаны тэкст ці элемент(ы) у сістэмны буфер абмену" "

Гэтае дзеянне робіць даступнымі гэтыя элементы/тэкст для Konqueror і іншых " "праграмаў KDE праз каманду Уставіць." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст ці элемент(ы) у сістэмны буфер абмену" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Уставіць папярэдне выразаны ці скапіяваны змест буфера абмену" "

Гэтае дзеянне таксама працуе з тэкстам, скапіяваным ці выразаным у іншай " "праграме KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Уставіць змест буфера абмену" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Друкаваць адкрыты дакумент" "

Адкрыецца дыялог з рознымі опцыямі, напрыклад, колькасцю копіяў для друку, " "друкаркай і іншымі." "

Гэты дыялог таксама дазваляе працаваць са спецыяльнымі сервісамі друку KDE, " "напрыклад, ствараць файл PDF са зместам адкрытага дакумента." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Друкаваць адкрыты дакумент" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Калі ёсць, адкрывае файл index.html (калі ён ёсць у тэчцы)." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Адкрыць тэчку ў картках" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Адкрыць у новай картцы" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Скапіяваць &файлы..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "П&еранесці файлы..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Стварыць тэчку..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Запісаць профіль выгляду \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Адкрыць у &гэтым акне" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Адкрыць дакумент у гэтым акне" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Адкрыць у новым &акне" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Адкрыць дакумент у новым акне" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Адкрыць у &новай картцы" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Адкрыць дакумент у новай картцы" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Адкрыць у %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Рэжым &выгляду" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "У гэтым акне адкрытыя некалькі картак. Вы сапраўды хочаце выйсці?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Пацверджанне" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрыць гэтую картку" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n" "Закрыўшы гэтае акно, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Гэтая старонка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n" "Закрыўшы гэтае акно, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Бакавая панэль адсутнічае ці няправільна працуе. Немагчыма дадаць новы элемент." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Бакавая панэль Web" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Дадаць новае сеціўнае пашырэнне \"%1\" на бакавую панэль?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Не дадаваць" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Кіраванне профілямі" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Змяніць назву профілю" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Выдаліць профіль" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Назва &профілю:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Захоўваць &спасылкі ў профілі" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Захоўваць памер &акна ў профілі" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Абнавіць картку" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дубляваць картку" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "А&длучыць картку" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Іншыя карткі" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыць картку" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць новую картку" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыць гэтую картку" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Даслаць зноў" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "У гэтым акне адкрытыя некалькі картак.\n" "Загрузіўшы профіль выгляду, вы закрыеце іх." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Загрузіць профіль выгляду" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n" "Загрузіўшы профіль, вы згубіце гэтыя змены." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Гэтая старонка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n" "Загрузіўшы профіль, вы згубіце гэтыя змены." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Паказаць с&хаваныя файлы" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Значкі &тэчак адлюстроўваюць змест" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Прагляд" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Дазволіць перадпрагляд" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Забараніць перадпрагляд" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Гукавыя файлы" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Па назве (з улікам рэгістру)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Па назве (без уліку рэгістру)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Па тыпе" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Па даце" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Спачатку тэчкі" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "У зваротным парадку" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "Вы&браць па ўзору..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Зняць выбар..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Зняць выбар з усіх" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Інв&ертаваць выбар" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дазваляе выбіраць файлы і тэчкі па вызначаным узоры" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дазваляе зняць выбар з файлаў і тэчак па вызначаным узоры" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Выбірае ўсе элементы" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Здымае выбар з усіх выбраных элементаў" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Інвертуе выбар элементаў" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Выбраць файлы:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Зняць выбар з файлаў:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Вы не можаце перацягваць элементы ў тэчку, калі вам бракуе правоў на запіс у " "гэтую тэчку" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Паказваць &як" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Тып MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Памер" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Апошні доступ:" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Створаны" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Правы доступу" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Уласнік" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Паказаць час &зменаў" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Схаваць час &зменаў" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Паказаць тып &файла" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Схаваць тып &файла" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Паказаць тып MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Схаваць тып MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Паказаць час &доступу" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Схаваць час &доступу" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Паказаць час &стварэння" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Схаваць час &стварэння" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Паказаць &месца прызначэння спасылкі" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Схаваць &месца прызначэння спасылкі" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Паказаць памер файла" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Схаваць памер файла" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Паказаць уласніка" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Схаваць уласніка" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Паказаць групу" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Схаваць групу" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Паказаць правы доступу" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Схаваць правы доступу" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Паказаць URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Упарадкаванне без уліку рэгістру" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Назва" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Вы павінны аднавіць файл са сметніцы перад выкарыстаннем." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Уласнік" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Сметніца" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Паказваць закладкі Netscape у Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "З&мяніць URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "З&мяніць каментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Змян&іць значку..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Абнавіць улюбёную значку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рэкурсіўнае ўпарадкаванне" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Новая тэчка..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Новая закладка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Уставіць падзяляльнік" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Упарадкаваць па алфавіце" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Зрабіць &тэчкай панэлі начыння" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Паказваць у панэлі &начыння" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Схаваць на панэлі &начыння" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Разгарнуць усе тэчкі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Згарнуць &усе тэчкі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Адкрыць у Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Праверыць &стан" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Праверыць стан: &усе" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Абнавіць &усе ўлюбёныя значкі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Скасаваць &праверкі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Скасаваць &абнаўленне ўлюбёных значак" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць усе &зламаныя сесіі як закладкі..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Экспартаваць у закладкі &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Экспартаваць у закладкі &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Экспартаваць у закладкі &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Экспартаваць у закладкі &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Экспартаваць у закладкі &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Спіс закладак у фармаце HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Выразаць элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Стварыць новую тэчку для закладак" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Новая тэчка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Упарадкаваць па алфавіце" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Выдаліць элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Значка" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адрас:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Першы прагляд:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Апошні прагляд:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Колькасць наведванняў:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Уставіць падзяляльнік" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Скапіяваць %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Стварыць закладку" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Змяніць %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Змена назвы" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Перанесці %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Зрабіць панэляй закладак" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 на панэль закладак" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Скапіяваць элементы" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Перанесці элементы" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мае закладкі" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Улюбёная значка адсутнічае" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Абнаўленне ўлюбёнай значкі..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Мясцовы файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Імпартаваць закладкі %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладкі %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Імпартаваць як новую падтэчку ці замяніць усе цяперашнія закладкі?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Імпартаваць з %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Як новую тэчку" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файлы закладак Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файлы закладак KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Тэчка пошуку дадатковых закладак" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Аб'ядноўвае закладкі з іншых праграмаў з закладкамі карыстальніка" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Аўтар ідэі" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Адкінуць элементы" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Стан" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Тэчка" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Пустая тэчка" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Netscape (4.x ці раней)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Netscape (4.x ці раней)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Адкрыць файл закладак з вызначанай пазіцыі" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Вызначае простую назву, напрыклад, \"Кансоль\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Схаваць усе функцыі, звязаныя з вандроўнікам" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Рэдагаваць файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Выканаць іншы" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Працягваць у гэтым" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Рэдактар закладак" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Рэдактар закладак Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Распрацоўшчыкі KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Аўтар ідэі" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Вы можаце вызначыць толькі адзін параметр \"--export\"." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Вы можаце вызначыць толькі адзін параметр \"--import\"." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Праверка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Памылка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Добра" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Скінуць вынікі хуткага пошуку" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Скінуць вынікі хуткага пошуку" "
Скідвае вынікі хуткага пошуку, каб убачыць усе закладкі." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Шук&аць:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - гэта кіраўнік файлаў, вандроўнік па Сеціве і універсальны " "праглядальнік розных дакументаў." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Пачатковыя пункты" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Уводзіны" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Карысныя парады" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Спецыфікацыі" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Асабістыя файлы" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Носьбіты" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дыскі і зменныя носьбіты" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Сетка" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Апублікаваныя файлы і тэчкі" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Прагляд сметніцы і аднаўленне файлаў" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Устаноўленыя праграмы" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Настаўленне стальніцы" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далей: Уводзіны ў Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Пошук у Сеціве" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror робіць кіраванне файламі простым і прыемным. Вы можаце вандраваць па " "сетцы, па мясцовай файлавай сістэме, выкарыстоўваючы прасунутыя здольнасці " "праграмы, напрыклад, магутную бакавую панэль, перадпрагляд файлаў і іншыя." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror з'яўляецца таксама прасунутым і простым у выкарыстанні вандроўнікам " "па Сеціве, з дапамогай якога вы можаце вындраваць па глабальнай сетцы Інтэрнэт. " "Вызначце адрас (напр., http://www.kde.org" ") старонкі, якую вы хочаце наведаць, і націсніце \"Enter\", ці выберыце элемент " "меню \"Закладкі\"." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Каб вярнуцца на папярэдняе месцазнаходжанне, націсніце кнопку \"Назад\" на панэлі начыння. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Каб хутка перайсці дадому, націсніце кнопку \"Дадому\" ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Каб праглядзець больш падрабязную дакументацыю па Konqueror, націсніце тут." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далей: Карысныя парады" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Вандроўка па Сеціве" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Падтрымліваемыя стандарты" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Дадатковыя патрабаванні*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "Заснаваны на DOM (узровень 1, часткова ўзровень 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "убудавана" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадныя табліцы стыляў (CSS 1, часткова CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262, выпуск 3 (адпавядае JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript забаронены (глабальна). Дазволіць JavaScript можна " "тут." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript дазволены (глабальна). Змяніць настаўленні JavaScript можна тут." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Падтрымка бяспекі Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "Сумяшчальная з JDK 1.2.0 (Java 2) VM (Blackdown" ", IBM ці Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Дазволіць Java (глабальна) можна тут." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® - Утулкі " "(для выкарыстання Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video і інш.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Падтрымка SSL" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для бяспечнай сувязі з шыфраваннем да 168 бітаў" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Падтрымка двухбаковага 16-бітнага Юнікода" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Аўтаматычнае запаўненне формаў" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "А Г У Л Ь Н А Е" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Здольнасць" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Фарматы малюнкаў" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Пратаколы перадачы" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (уключна са сцісканнем gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "і іншае..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Дапаўненне URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Самастойнае" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Выплыўнае" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Вярнуцца да пачатковага пункту" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Карысныя парады" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Выкарыстоўвайце кэшыруючы проксі каб падняць хуткасць вашага " "злучэння з інтэрнэтам." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Дзякуючы DCOP Вы можаце цалкам кіраваць Konqueror праз " "сцэнар." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Далей: Спецыфікацыі" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Устаноўленыя ўтулкі" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "УтулкаАпісаннеФайлТыпы" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Устаноўленая" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тып MIMEАпісаннеСуфіксыУтулка" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Вы хочаце выключыць паказ уводзінаў для профілю вандравання па Сеціве?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Хутчэйшы запуск?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Выключыць" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Пакінуць" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Выбар аддаленага знаказбору" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Патрабуецца ўвод:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Выканаць каманду абалонкі..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Выкананне каманды абалонкі працуе толькі для мясцовых тэчак." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Выканаць каманду абалонкі" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Выканаць каманду абалонкі ў актыўнай тэчцы:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Вывад каманды: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Ачысціць вынікі пошуку" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Выбраць тып" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Выбраць тып:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Выдаліць элемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "А&чысціць часопіс" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Па &назве" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Па &даце" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць увесь часопіс?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Ачысціць часопіс?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Апошняе наведванне: %1" "
Першае наведванне: %2" "
Колькасць наведванняў: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Хвілінаў" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Дзён" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Бакавая панэль дзённіка

Тут вы можаце змяніць настаўленні бакавой " "панэлі дзённіка." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Немагчыма знайсці бацькоўскі элемент %1 у дрэве. Унутраная памылка." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Стварыць новую тэчку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Выдаліць закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць тэчку закладак\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую закладку\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Выдаленне тэчкі закладак" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Выдаленне закладкі" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Уласцівасці закладкі" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Стварыць новую тэчку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Выдаліць спасылку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Новая тэчка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Стварыць новую тэчку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Вызначце назву тэчкі:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Вярнуць стандартныя настаўленні" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Гэтае дзеянне выдаляе ўсе вашыя элементы бакавой панэлі і дадае " "стандартныя.
Старыя настаўленні пасля гэтага дзеяння немагчыма вярнуць" "
Вы хочаце працягнуць?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Дадаць новы" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Некалькі выглядаў" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Паказваць карткі леваруч" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Паказваць гузік настаўлення" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Закрыць панэль навігацыі" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Гэты элемент ужо існуе." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Модуль бакавой панэлі Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Вызначце URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існуe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць картку %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Вызначыць назву" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Вызначце назву:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Вы схавалі гузік настаўлення панэлі навігацыі. Каб зноў паказаць яе, неабходна " "выбраць з кантэкстнага меню па правай кнопцы мышы элемент \"Паказваць гузік " "настаўлення\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настаўленне бакавой панэлі" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Вызначыць назву..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Вызначыць URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Вызначыць значку..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Настаўленне панэлі навігацыі" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Вызначыць тэрмін абнаўлення (0 выключае перыядычныя абнаўленні)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " хвіліны" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " секунды" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Пашыраная бакавая панэль" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Адкрыць спасылку" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Вызначыць рэжым &аўтаматычнага абнаўлення" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Яўген Громаў, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru,yevgeny@tut.by,ihar.hrachyshka@gmail.com" #~ msgid " day" #~ msgstr " дзень" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " дзён" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Дзень" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Хвіліна"