# translation of konsole.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of konsole.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:01+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" "\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Памер: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Памер: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Прыпыніць заданне" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Працягнуць выкананне задання" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Павесіць" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Перарваць выкананне задання" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Знішчыць заданне" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Забіць заданне" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Сігнал карыстальніка &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Сігнал карыстальніка &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Даслаць сігнал" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Панэль &картак" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Схаваць" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Уверсе" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Панэль пра&круткі" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Леваруч" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Праваруч" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Званок" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Сістэмны &званок" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Сістэмнае &нагадванне" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "Бачны &сігнал" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "Н&яма" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Па&вялічыць шрыфт" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "З&меншыць шрыфт" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Вы&браць..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Усталяваць шрыфт..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Знаказбор" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавіятура" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Сх&ема" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "П&амер" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40×15 (&Маленькі)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Асаблівы..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "Гіст&орыя..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "Зрабіць &стандартным" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Карысная парада" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Усталяваць канец вылучэння" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Новы се&анс" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "Н&астаўленні" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Адлучыць сеанс" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Пераназваць сеанс..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Назіраць за &актыўнасцю" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Назіраць за &цішынёй" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Выбраць колер &карткі..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Пераключыцца на картку" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Закрыць сеанс" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Параметры &карткі" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Тэкст і значкі" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Т&олькі тэкст" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Толькі &значкі" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Дынамічна хаваць" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n" "Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Закрыць гэты сеанс" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Уставіць вылучаны тэкст" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "А&чысціць тэрмінал" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "С&кінуць і ачысціць тэрмінал" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Пошук у гісторыі..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Шукаць &папярэдні" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Захаваць гісторыю як..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Ачысціць &гісторыю" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Ачысціць усе г&історыі" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Загрузка &ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Схаваць панэль &меню" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Друкаваць экран..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Новы сеанс" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Актывізаваць меню" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Атрымаць спіс сеансаў" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Пасунуць сеанс &лявей" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Пасунуць сеанс &правей" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перайсці да наступнана сеансу" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Пераключыцца на сеанс %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Павялічыць шрыфт" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшыць шрыфт" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Пераключыць накірунак уводу" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n" "Вы сапраўды хочаце выйсці?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Сапраўды выйсці?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы сапраўды " "хочаце закрыць кансоль?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Праграма не адказвае" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Захаваць профіль сеансаў" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Вызначце назву профілю:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з " "кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна перазапусціць " "кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Усталяваць" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Не ўсталёўваць" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце " "перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа прывесці да " "таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, не будуць " "даступнымі.\n" "\n" "Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці " "Ctrl+Shift+клавіша.\n" "\n" "Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Выбар клавішаў скаротаў" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 № %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Спіс сеансаў" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты сеанс?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Пацверджанне закрыцця" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Новы " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Новае &акно" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Новая абалонка ў картцы" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Абалонка ў картцы" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Пераназваць сеанс" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Настаўленні гісторыі" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Уключыць" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Колькасць радкоў: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Неабмежаваная" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Зрабіць неабмежаванай" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дасягнуты канец гісторыі.\n" "Працягваць з пачатку?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дасягнуты пачатак гісторыі.\n" "Працягваць з канца?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Захаваць гісторыю" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Гэта не мясцовы файл.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з такой назвай ужо існуе.\n" "Вы хочаце перазапісаць яго?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Файл існуе" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Немагчыма запісаць у файл." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Немагчыма захаваць гісторыю." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Гэты сеанс ужо перадае файл(ы) праз ZModem." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

На сістэме не знойдзена прыдатнае праграмнае забеспячэнне ZModem.\n" "

Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Выбар файлаў для перадачы" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem, але прыдатнага праграмнага " "забеспячэння не знойдзена.\n" "

Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n" "Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Запампаваць" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкаваць %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Настаўленні памеру" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Колькасць слупкоў:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Колькасць радкоў:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Як ста&лы выраз" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Змяніць..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Кансоль" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Гісторыя..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Інтэрвал паміж ра&дкамі" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Мільгаценне &курсора" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Паказаць &рамку" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Схаваць &рамку" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Разбіццё па с&ловах..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Выкарыстоўваць настаўленні Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Закрыць эмулятар тэрміналу" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Разбіццё па словах" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Сімвалы, акрамя лічбаў, якія лічуцца часткай аднаго слова пры двайным націску " "левай кнопкі мышы:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Праслухоўванне прылады %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "Тэрмінал X для KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Усталяваць клас акна" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Запусціць абалонку ўваходу" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Усталяваць загаловак акна" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "Вызначыць тып тэрміналу ў пераменнай TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Не закрываць кансоль пасля завяршэння працы каманды" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Не захоўваць радкі ў гісторыі" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Не паказваць панэль меню" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Не паказваць панэль картак" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Не паказваць рамку" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Не паказваць панэль пракруткі" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Не выкарыстоўваць Xft (згладжванне шрыфтоў)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Памер тэрміналу (слупкі x радкі)" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Памер тэрміналу зафікасаваны" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Запускаць з гэтым тыпам сеансу" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Атрымаць спіс наяўных тыпаў сеансаў" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Усталяваць раскладку 'name'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Атрымаць спіс наяўных раскладак" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Запускаць з гэтым профілем сеансаў" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Атрымаць спіс наяўных профіляў сеансаў" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Усталяваць схему 'name' ці выкарыстаць 'file'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Атрымаць спіс наяўных схемаў" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Уключыць пашыраныя функцыі Qt DCOP" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Змяніць працоўную тэчку на 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Выканаць 'command' замест абалонкі" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументы для 'command'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Адказны" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "выпраўленне памылак і ўдасканаленне" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "выпраўленне памылак" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Падтрымка Solaris і праца з гісторыяй" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "Разметка і вылучэнне" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "напісанне унутранага модуля кансолі\n" "Панэль начыння і назвы сеансаў" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "напісанне модуля кансолі\n" "агульныя ўдасканаленні" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "празрыстасць" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "большая частка main.C з kvt.\n" "агульныя ўдасканаленні" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ўдасканаленні схемаў і вылучэння" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Перанос на SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Перанос на FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Дзякуй іншым людзям.\n" "Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n" "ўспомніў." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Пікселяў на піксель" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Друкаваць загаловак" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[безназоўная]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Стандартная" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Чорны на светлым" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чорны на светла-жоўтым" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Чорны на белым" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Зялёны на чорным" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Зялёнае адценне" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Светлая папера" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Колеры Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Празрыстая кансоль" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Празрыстая для MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Празрыстая, цёмны фон" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Празрыстая, светлы фон" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Белы на чорным" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Колеры XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Сістэмныя колеры" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Колеры VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Кансоль Linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (гістарычная)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Кансоль не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за " "няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Кансоль патрабуе правоў на чытанне і " "запіс у прылады PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Адбылася фатальная памылка" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Цішыня сеансу '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Сігнал сеансу '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Актыўнасць сеансу '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Закончана>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сеанс '%1' нечакана закончыў працу." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Выкананне дзеянняў ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць колер " "тэксту карткі?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt " "(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы\" на " "панэлі картак?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панэлі картак, вы зможаце " "ўбачыць меню сеансаў?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і націскаючы " "клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n" "

Схавайце панэль меню кансолі, панэль картак і панэль пракручвання, выберыце\n" "шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце " "захацець\n" "уключыць аўтаматычнае хаванне панэлі KDE.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай кнопкай " "мышы па картцы\n" "і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панэлі картак,\n" "што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n" "рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->" "Настаўленні кансолі...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n" "рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->" "Настаўленні кансолі...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на картцы?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->" "Пасунуць сеанс ўлева/ўправа\"\n" "ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці " "\"Правей\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n" "і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу " "\"Shift\"\n" "і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу \"Shift\" " "і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n" "\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай мышы,\n" "вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню " "\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль ігнараваць " "разрывы радкоў?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" прымусіць " "кансоль вылучаць слупкі?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n" "можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n" "можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай акна?\n" "Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле " "~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай сеансу?\n" "Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле " "~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...што калі вы дазволілі абалонцы перадаваць назву працоўнай тэчкі праз " "пераменную запрашэння,\n" "напр. для bash з 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файле ~/.bashrc, " "тады\n" "кансоль зможа рабіць закладкі, а кіраўнік сеансаў зможа запомніць працоўную " "тэчку\n" "і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...што двайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлае слова?\n" "

Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n" "вылучыць дадатковыя словы.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...што трайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлы радок?\n" "

Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n" "вылучыць дадатковыя радкі.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...што калі вы перацягнеце спасылку ў акно кансолі, вам прапануюць меню\n" "з прапановамі скапіяваць ці перамясціць вызначаны файл у працоўную тэчку,\n" "а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n" "

Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае KDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе вызначыць " "клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n" "напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх " "пераключэнне?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панэлі картак ці па " "пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі картак?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Не выкарыстоўваць ARGB32 (празрыстасць)"