# translation of kpersonalizer.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kpersonalizer.pot # Copyright (C) 2003-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2003-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:23+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Лёгкі" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Стандартны стыль KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Класічны KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Класічны стыль KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Папярэдні стандартны стыль KDE" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Сонечныя промні" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Звычайны працоўны стол" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стыль з паўночнага захаду ЗША" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Платынавы стыль" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Сардэчна запрашаем у KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без назвы" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Усе" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru,ihar.hrachyshka@gmail.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer перазапусціў сам сябе" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizer запускаецца перад сесіяй KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Крок 1: Уводзіны" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Крок 2: Ён Мой..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Крок 3: Падлік загружанасці кампутара" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Крок 4: Тэмы падабаюцца ўсім" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Крок 5: Час зменаў" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Прапусціць крокі наладкі" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Вы сапраўды хочаце прапусціць крокі пачатковай наладкі?

" "

Гэты майстар наладкі дапаможа вам наладзіць працоўнае асяроддзе KDE на свой " "густ.

" "

Націсніце Скасаваць, каб вярнуцца да наладкі працоўнага асяроддзя.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Вы сапраўды хочаце прапусціць крокі пачатковай наладкі?

" "

Калі так, націсніце Выхад, і ўсе змены будуць згубленыя." "
Калі не, націсніце Скасаваць, каб вярнуцца да наладкі працоўнага " "асяроддзя.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Усе змены будуць згубленыя" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Актывацыя вокнаў: Актывізаваць па націску мышы" "
Падвойны націск па загалоўку акна: Згарнуць у загаловак" "
Выбар мышшу: Адзін націск" "
Нагадванне аб запуску праграмы: заняты курсор" "
Схема клавіятуры: Стандартная KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Актывізацыя вокнаў: Актывізаваць вокны пад курсорам мышы" "
Падвойны націск па загалоўку акна: Згарнуць у загаловак" "
Выбар мышшу: Адзін націск" "
Нагадванне аб запуску праграмаў: няма" "
Схема клавіятуры: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Актывізацыя вокнаў: Актывізаваць вокны па націску мышы" "
Падвойны націск па загалоўку акна: Разгарнуць акно" "
Выбар мышшу: Двайны націск" "
Нагадванне аб запуску праграмаў: заняты курсор" "
Схема клавіятуры: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Актывізацыя вокнаў: Актывізаваць вокны па націску мышы" "
Падвойны націск па загалоўку акна: Згарнуць у загаловак" "
Выбар мышшу: Адзін націск" "
Нагадванне аб запуску праграмаў: няма" "
Схема клавіятуры: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Здольнасці" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Шпалеры працоўнага стала" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Эфекты пераносу/змены памераў вокнаў" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Паказваць змест вокнаў пры пераносе/змене памераў" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Фонавы малюнак кіраўніка файлаў" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Фонавы малюнак панэлі" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Выплыўныя значкі панэлі" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Падсвятленне значак" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анімацыя значак у кіраўніку файлаў" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Гукавая тэма" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Вялікія значкі на працоўным стале" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Вялікія значкі на панэлі" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Згладжванне шрыфтоў" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Прагляд малюнкаў" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Значкі на кнопках" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анімаваныя выплыўныя спісы" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Знікаючыя падказкі" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Прагляд тэкставых файлаў" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Знікаючыя меню" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Прагляд іншых файлаў" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Калі ласка, выберыце вашую мову:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Сардэчна запрашаем у KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Калі ласка, выберыце вашую краіну:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Марудны працэсар\n" "(менш эфектаў)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Марудныя працэсары дрэнна працуюць са шматлікімі эфектамі" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Хуткі працэсар\n" "(больш эфектаў)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Хуткія працэсары могуць добра працаваць з усімі эфектамі" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Паказаць &падрабязнасці >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Выберыце ўлюбёныя паводзіны сістэмы" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE™" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Сістэмныя паводзіны" "
\n" "Графічны інтэрфэйс працуе па-рознаму на розных аперацыйных сістэмах.\n" "KDE дазваляе змяняць гэтыя паводзіны на ваш густ." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Для карыстальнікаў з парушэннем рухавых здольнасцяў KDE дазваляе выкарыстоўваць " "камбінацыі клавішаў, якія актывізуюць спецыяльныя параметры клавіятуры." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" "Дазволіць выкарыстанне спецыяльных камбінацыяў клавішаў для большай даступнасці" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Зроблена

\n" "

Пасля закрыцця гэтага дыялогу вы заўсёды зможаце перазапусціць гэты майстар, " "выбраўшы элемент Майстар наладкі працоўнага стала у меню Наладкі.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Вы можаце змяніць настаўленні, зробленыя гэтым майстрам, праз Цэнтр Кіравання " "KDE, выбраўшы элемент Цэнтр кіравання у меню KDE." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Вы таксама можаце запусціць Цэнтр кіравання, націснуўшы кнопку, размешчаную " "ніжэй." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Запуск Цэнтра кіравання" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Калі ласка, выберыце адзін з выглядаў кампутара, выбраўшы адзін з элементаў, " "размешчаных ніжэй." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Прагляд" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Картка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Выплыўны спіс" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопак" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Пераключальнік" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Флаг" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Картка 2"