# translation of krandr.po to Belarusian (Official spelling) # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Pavel Piatruk , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:20+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі ласка, " "абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X Resize And " "Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай асаблівасці." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Наставіць экран:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага " "выпадальнага спісу." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Памер экрана:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з гэтага " "выпадальнага спісу." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частата абнаўлення:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Частата абнаўлення вашага экрана можа быць вылучана з гэтага выпадальнага " "спісу." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Арыентацыя (градусы супраць гадзіннікавай стрэлкі)." #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "У гэтай секцыі вы можаце змяніць паварот вашага экрана." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Ужываць настаўленні пры старце KDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца падчас " "старту KDE." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць настаўленні запуску" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка будуць " "захаваны і загружаны, калі KDE стартуе, а не будуць часовымі." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне экрана" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Патрабуемае пашырэнне X-сервер не даступна" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Наставіць дысплэй..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Настаўленні экрана былі зменены" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Памер экрана" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частата абнаўлення" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Наставіць дысплэй" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Засталася %n секунда:\n" "Засталіся %n секунды:\n" "Засталося %n секунд:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Праграма будзе аўта-стартаваць разам з сеансам KDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Сподкавая праграма Змянення памеру і вярчэння" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Дагляднік" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Шмат выпраўленняў" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Пацвердзіце змену настаўленняў" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Прыняць налады" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Вярнуцца да старых налад" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле запытаных " "налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 секунд экран " "вернецца да вашых старых настаўленняў." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Новыя налады:\n" "Раздзяленне: %1 x %2\n" "Арыентацыя: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Новыя налады:\n" "Раздзяленне: %1 x %2\n" "Арыентацыя: %3\n" "Частата абнаўлення: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Улева (90 градусаў)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Дагары нагамі (180 градусаў)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Управа (270 градусаў)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Адлюстраваць гарызантальна" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Адлюстраваць вертыкальна" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Невядомая арыентацыя" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Адлюстравана гарызантальна і вертыкальна" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "адлюстравана гарызантальна і вертыкальна" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Адлюстравана гарызантальна" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "адлюстравана гарызантальна" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Адлюстравана вертыкальна" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "адлюстравана вертыкальна" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "невядомая арыентацыя" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"