# translation of ksysguard.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of ksysguard.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:46+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Файл %1 не змяшчае сапраўднага коду XML." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Файл %1 не змяшчае сапраўднага азначэння працоўнага аркушу, які павінны мець " "тып 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Файл %1 мае няправільны памер працоўнага аркушу." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Немагчыма запісаць файл %1" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Буфер абмену не змяшчае сапраўднага апісання манітору." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Немагчыма злучыцца з '%1'." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Выберыце тып манітору" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Маляванне &сігналаў" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Мультыметр" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Графік" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "&Часопіс сэнсараў" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Паведамленне ад %1:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Настаўленні гадзінніка" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Выкарыстоўваць інтэрвал абнаўлення працоўнага аркушу" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Інтэрвал абнаўлення:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Усе маніторы працоўнага аркушу будуць абнаўляцца з гэтай частатой." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Злучыцца з вузлом" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Вузел:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Вызначце назву вузла, з якім неабходна ўсталяваць злучэнне." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Тып злучэння" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Выберыце гэты тып для бяспечнага злучэння з аддаленым вузлом." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Выберыце гэты тып для аддаленага злучэння з аддаленым вузлом." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Дэман" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Выберыце гэты тып, каб злучыцца з дэманам, запушчаным на іншым кампутары і які " "дазваляе злучэнні з боку кліентаў." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Асаблівая каманда" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Выберыце гэты тып, каб выкарыстаць наступную каманду для запуску ksysguardd на " "аддаленым вузле." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Вызначце нумар порту, які будзе праслухоўваць дэман ksysguard daemon." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "напр., 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Вызначце каманду, якая запускае ksysguardd на вузле, за якім вы хочаце " "назіраць." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "напр., ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Глабальныя настаўленні стылю" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Стыль манітору" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Першы колер тэксту:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Другі колер тэксту:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Колер небяспекі:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Фонавы колер:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Памер шрыфту:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Колеры сэнсараў" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Змяніць колер..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Колер %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Працэсар" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Чаканне" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Сістэма" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Прыярытэт" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Карыстальнікі" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Фізічная памяць" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Падкачка" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Кэш" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Буферы" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Выкарыстаная памяць" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Памяць праграмы" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Вольная памяць" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Колькасць працэсаў" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Кантролер працэсаў" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Дыскавы ўвод/вывад" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Загрузка" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Усе аперацыі" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Аперацыі чытання" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Аперацыі запісу" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Прачытана" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Запісана" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Прачытана старонак" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Запісана старонак" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Пераключэнні кантэксту" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфейсы" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Прыём" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Перадача" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Сціснутыя пакеты" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Адкінутыя пакеты" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Перапаўненні чаргі" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Памылкі фармату кадра" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Пакеты" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Асноўная" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Калізіі" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Сокеты" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Агульная колькасць" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Адмысловае кіраванне сілкаваннем (APM)" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Тэрмальная зона" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Тэмпература" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Вентылятар" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Стан" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Зарад батарэі" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Выкарыстанне батарэі" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Засталося часу" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Перапыненні" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Сярэдняя загрузка (1 хв)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Сярэдняя загрузка (5 хв)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Сярэдняя загрузка (15 хв)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Тактавая частата" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Апаратныя сэнсары" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Выкарыстанне дыскавых раздзелаў" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Выкарыстаная прастора" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Вольная прастора" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Узровень запаўнення" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Працэсар%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Дыск%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Вентылятар%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Тэмпература%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/с" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "кб" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "хв" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "МГц" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Цэлае значэнне" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Значэнне са зменнай кропкай" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Злучэнне з %1 згублена." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Злучэнне з %1 адхілена" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Вузел %1 не знойдзены" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Тэрмін чакання для вузла %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Памылка сеткі для вузла %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Гэта ваша працоўная прастора. Яна змяшчае працоўныя аркушы. Вы павінны стварыць " "новы працоўны аркуш(меню Файл->Новы), перад тым як дадаваць сэнсары." #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Табліца працэсаў" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Аркуш %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Працоўны аркуш '%1' змяшчае незахаваныя дадзеныя.\n" "Вы хочаце запісаць працоўны аркуш?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Файлы сэнсараў" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Выберыце працоўны аркуш для загрузкі" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "У вас няма працоўнага аркушу, які можна захаваць." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Запісаць актыўны працоўны аркуш як" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Няма працоўных аркушаў, якія можна выдаліць." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Немагчыма знайсці файл ProcessTable.sgrd." #: KSGAppletSettings.cc:34 #, fuzzy msgid "System Guard Settings" msgstr "Настаўленні аплета KSysGuard" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Колькасць манітораў:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Маштаб:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "выконваецца" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "спіць" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "неактыўны зварот да дыску" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "зомбі" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "спынены" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "кэшаванне" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "прастойвае" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "Выдаліць слупок" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "Дадаць слупок" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "Даведка аб слупку" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Прыярытэт" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "Схаваць слупок" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "Паказаць слупок" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "Выбраць усе працэсы" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Выбраць усе працэсы-нашчадкі" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў-нашчадкаў" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "Даслаць сігнал" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 выбранаму працэсу?\n" "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?\n" "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Змяніць уласцівасці графіка" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Загаловак" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Вызначце загаловак манітору." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Дыяпазон манітору" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Мінімальнае значэнне:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 #, fuzzy msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Вызначце мінімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, " "выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Максімальнае значэнне:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 #, fuzzy msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Вызначце максімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, " "выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Важныя паведамленні" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Паведамляць пра значэнне, меншае дазволенага значэння" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Уключыць паведамленні" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, меншае дазволенага значэння" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Ніжняя мяжа:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Паведамляць пра значэнне, большае дазволенага значэння" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, большае дазволенага значэння" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Верхняя мяжа:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Выгляд" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Звычайны колер графіка:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Колер выхаду за дазволеныя межы:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Вызначае памер шрыфту для подпісаў пад графікамі. Графікі аўтаматычна " "сціскаюцца, калі тэкст занадта вялікі, таму рэкамендуецца выкарыстоўваць малы " "памер шрыфту." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Сэнсары" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Вузел" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Сэнсар" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Подпіс" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Адзінка вымярэння" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Стан" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваць..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць подпіс." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць сэнсар." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Подпіс графіка" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Вызначце подпіс:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Настаўленні малявання сігналаў" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Стыль малявання графікаў" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Простыя палігоны" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Лініі для кожнага сэнсара" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Шкалы" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертыкальная шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Аўтаматычнае вызначэння дыяпазону" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб дыяпазон манітору вызначаўся аўтаматычна " "адпаведна з дадзенымі. Калі вы выключыце гэтую опцыю, вам неабходна будзе " "вызначыць дыяпазон самастойна." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Гарызантальная шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "колькасць піксель(яў) за тэрмін часу" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Сеціва" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Лініі" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертыкальныя лініі" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць вертыкальныя лініі, калі графік даволі " "вялікі." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Адлегласць:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Вызначце адлегласць паміж дзвюма вертыкальнымі лініямі." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Прамотванне вертыкальных лініяў" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Гарызантальныя лініі" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць гарызантальныя лініі, калі графік даволі " "вялікі." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Колькасць:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Вызначце колькасць гарызантальных лініяў." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Подпісы" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб гарызантальныя лініі падпісваліся " "адпаведнымі значэннямі." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Загаловак" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць паказ загалоўку. Гэтая опцыя можа быць " "карыснай толькі для аплетаў. Загаловак бачны, толькі калі манітор даволі " "вялікі." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Вертыкальныя лініі:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Гарызантальныя лініі:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Вызначыць колер..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць колер сэнсару ў дыяграме." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Пасунуць угору" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Пасунуць долу" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Часопіс сэнсараў" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "&Сістэмны вартаўнік KDE" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Выдаліць манітор" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Настаўленне інтэрвалу абнаўлення..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Працягваць абнаўленні" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Пр&ыпыніць абнаўленні" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Гэта манітор сэнсару. Каб змяніць настаўленні манітора сэнсара, зацісніце " "правую кнопку мышы ці на рамцы, ці на маніторы і выберыце элемент меню " "Уласцівасці. Выберыце Выдаліць, каб выдаліць манітор з працоўнага " "аркушу.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Вядзенне часопісу" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Інтэрвал гадзінніка" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Назва сэнсара" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Вузел" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Файл часопісу" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Выдаліць сэнсар" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Рэдагаваць сэнсар..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Сп&ыніць вядзенне часопісу" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Пачаць вядзенне часопісу" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Колер тэксту:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Настаўленні мультыметра" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Настаўленні выгляду спісам" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Вы змяняеце прыярытэт працэсу %1. Запомніце,\n" "што толькі адміністратар (root) можа павялічыць\n" " прыярытэт працэсу. Чым менш лік, тым вышэй\n" "прыярытэт.\n" "\n" "Калі ласка, вызначце неабходны прыярытэт:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Настаўленні часопісу сэнсару" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Дадаць сэнсар тут" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Гэта вольная прастора на працоўным аркушы. Перацягніце сюды сэнсар са спісу " "сэнсараў. Манітор сэнсару з'явіцца на аркушы, каб дазволіць назіранне за яго " "значэннямі." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Назва" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Карыстальнік%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Сістэма%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Імя" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Усе працэсы" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Сістэмныя працэсы" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Працэсы карыстальніка" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Уласныя працэсы" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Дрэва" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Абнавіць" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Выконваемыя працэсы" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Спачатку вы павінны выбраць працэс." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Вы хочаце забіць выбраны працэс?\n" "Вы хочаце забіць %n выбраныя працэсы?\n" "Вы хочаце забіць %n выбраных працэсаў?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Забіць працэс" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Забіць" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Больш не пытацца" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Памылка спробы забойства працэсу %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Бракуе правоў для забойства працэсу %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Працэс %1 ужо знік." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Няправільны сігнал." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Памылка падчас спробы змены прыярытэту працэсу %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Бракуе правоў для змены прыярытэту працэсу %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Няправільны аргумент." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Уключыць паведамленні" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "У&ключыць паведамленні" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Паказваць адзінкі вымярэння" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, каб дадаць подпіс адзінкі вымярэння ў загаловак манітору." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Звычайны колер ліку:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Колер небяспечных лікаў:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Колер тэксту:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Колер сеціва:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Настаўленні файла часопісу" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Выбраць шрыфт..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Змяніць" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "Працэсар" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Памяць" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Уласцівасці працоўнага аркушу" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Шэрагі:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Слупкі:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Вызначце колькасць шэрагаў працоўнага аркушу." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Вызначце колькасць слупкоў працоўнага аркушу." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Вызначце загаловак працоўнага аркушу." #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Слупкі" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Аплет KSysGuard не падтрымлівае гэты тыпу сэнсараў. Калі ласка, выберыце іншы " "сэнсар." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Файл %1 не змяшчае правільнага апісання аплету, які павінны мець тып " "'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "Перацягніце сэнсары з акна сістэмнага вартаўніка KDE ў гэтую клетку." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Спіс сэнсараў" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "тып сэнсару" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Перацягвайце сэнсары ў пустыя клеткі працоўнага аркушу ці на аплет панэлі." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Спіс сэнсараў змяшчае вузлы, з якімі ўсталявана злучэнне, і іх сэнсары. " "Перацягвайце сэнсары на працоўны аркуш ці на аплет панэлі. З'явіцца манітор, " "які будзе паказваць значэнні адпаведнага сэнсару. Некаторыя маніторы могуць " "паказваць значэнні некалькіх сэнсараў. Проста перацягніце іншыя сэнсары на " "манітор, каб дадаць яшчэ сэнсараў." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Перацягвайце сэнсары на пустыя палі працоўнага аркушу." #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "Сістэмны вартаўнік KDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "Сістэмны вартаўнік KDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 працэсаў" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Памяць: 88888888888 кб выкарыстана, 88888888888 кб вольна" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Падкачка: 888888888 кб выкарыстана, 888888888 кб вольна" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Новы працоўны аркуш..." #: ksysguard.cc:111 #, fuzzy msgid "Import Worksheet..." msgstr "Імпартаваць працоўны аркуш" #: ksysguard.cc:114 #, fuzzy msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Імпартаваць гэты працоўны аркуш..." #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Выдаліць працоўны аркуш" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Экспартаваць працоўны аркуш..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Злучыцца з вузлом..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Ад&лучыцца ад вузла" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Уласцівасці &працоўнага аркушу" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Загрузіць стандартныя аркушы" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Настаўленне &стылю..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць стандартныя працоўныя аркушы?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Скінуць значэнні ўсіх працоўных аркушаў" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n працэс\n" "%n працэсы\n" "%n працэсаў" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Памяць: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Прастора падкачкі адсутнічае" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Падкачка: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Паказваць толькі мясцовыя працэсы" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Загрузіць дадатковыя файлы працоўных аркушаў" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002, Распрацоўшчыкі KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Падтрымка Solaris\n" "Модулі, перанесеныя з дазволу з модулю sunos5\n" "службовай праграмы \"top\" аўтара William LeFebvre." #~ msgid "#" #~ msgstr "#"