# translation of privacy.po to Belarusian # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Pavel Piatruk , 2007. # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-04 06:30+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com, serzh.by@gmail.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Модуль прыватнасці дазваляе карыстальніку ачышчаць сляды, што KDE пакідае ў " "сістэме, такія, як гісторыя камант або кэшы праглядальніка." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "Модуль кантролю прыватнасці KDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кэш мініятур" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Налады прыватнасці" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Вандроўка па Сеціве" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Гісторыя запуску каманд" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Захаванае месціва буфера абмену" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Гісторыя сеціва" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Кэш сеціва" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Элементы дадання форм" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Нядаўнія дакументы" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Меню хуткага старту" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Улюбёныя значкі" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Адзначце ўсе дзеянні ачысткі, што хочаце правесці. Яны будуць выкананыя шляхам " "націску кнопкі ніжэй" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Неадкладна правесці дзеянні ачысткі, вызначаныя вышэй" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Ачышчае ўсе кэшаваныя мініятуры" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Ачышчае гісторыю каманд, запушчаных праз дэсктопны сродак Выканаць Каманду" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Ачышчае ўсе захаваныя cookies, усталяваныя веб-сайтамі" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Ачышчае гісторыю наведаных веб-сайтаў" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Ачышчае змесціва буфера абмену, захаванага Klipper'ам" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Ачышчае часовы кэш наведаных веб-сайтаў" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Ачышчае значэнні, што былі ўведзены ў формы на веб-сайтах" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "Ачышчае спіс нядаўна выкарыстованых дакументаў праз меню праграм KDE" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Ачышчае спіс часта выкарыстоўваемых праграм" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Ачышчае FavIcons, кэшаваныя з наведаных веб-сайтаў" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Вы выдаляеце дадзеныя, што могуць быць важнымі для вас. Вы ўпэўнены?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Стартуецца ачыстка..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Ачышчаецца %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Ачыстка %1 не атрымалася" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Ачыстка завершана." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Скінуць вылучэнне" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Ачысціць" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Узровень сеціўнай прыватнасці:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокі" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Асаблівы" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Фінансавыя звесткі" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, які выкарыстоўваю мае фінансавыя або " "пакупніцкія звесткі:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "У маркетынгавых і рэкламных мэтах" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Каб дзяліцца з іншымі кампаніямі" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Медыцынскія звесткі" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што выкарыстоўвае мае медыцынскія " "звесткі:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Дэмаграфічныя" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што выкарыстоўвае мае неасабовыя " "апазнавальныя звесткі:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Для вызначэння маіх зацікаўленасцяў, звычак або агульных паводзін" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што дзеліцца маімі асабовымі " "звесткаміз іншымі кампаніямі" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што не паведаміў мне, якія звесткі ён " "мае пра мяне" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Асабовыя звесткі" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што будзе кантактаваць са мной наконт " "іншых прадуктаў ці сэрвісаў:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што можа скарыстаць мае асабовыя " "звесткі для:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Вызначыць мае асаблівасці, зацікаўленасці і агульныя паводзіны" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Па тэлефоне" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Па пошце" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Па электроннай пошце" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "І не дазваляць мне выдаліць мае кантактныя звесткі"