# translation of klinkstatus.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 20:14+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 #, fuzzy msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript не падтрымліваецца" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Статут" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Пазнака" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Усё" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 #, fuzzy msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Адкрыць файл, які змяшчае спасылку ў Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 #, fuzzy msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Open Referrer URL" msgstr "Адкрыць які спасылаецца URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "Скапіяваць URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Скапіяваць які спасылаецца URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 #, fuzzy msgid "Copy Cell Text" msgstr "Скапіяваць екст вочкі" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 #, fuzzy msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Файл %1 не можа быць адчынены. Магчыма праблема DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 #, fuzzy msgid "Invalid URL." msgstr "Недапушчальны URL." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 #, fuzzy msgid "ROOT URL." msgstr "ROOT URL." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Час чакання" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 #, fuzzy msgid "not supported" msgstr "не падтрымліваецца" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 #, fuzzy msgid "Malformed" msgstr "У няправільным фармаце" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, fuzzy, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 #, fuzzy msgid "Checking..." msgstr "Праверка..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 #, fuzzy msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Нельга праверыць пусты URL." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Гатова" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 #, fuzzy msgid "Adding level..." msgstr "Даданне ўзроўня..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 #, fuzzy msgid "Export Results as HTML" msgstr "Экспартаваць у HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 #, fuzzy msgid "Close the current tab" msgstr "Зачыніць бягучую ўкладку" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "Пошук:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Статут:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 #, fuzzy msgid "All Links" msgstr "Усе спасылкі" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Good Links" msgstr "Працоўныя спасылкі" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 #, fuzzy msgid "Broken Links" msgstr "Непрацуючыя спасылкі" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 #, fuzzy msgid "Malformed Links" msgstr "Спасылкі ў няправільным фармаце" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Undetermined Links" msgstr "Спасылкі, якія не атрымалася вызначыць" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Clear filter" msgstr "Ачысціць фільтр" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "" #: klinkstatus.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Could not find our part! Did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' or did a " "'make install'?" #: utils/xsl.cpp:165 #, fuzzy msgid "Message is null." msgstr "Паведамленне пустое." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "" #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com" #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE." msgstr "" "Праграма праверкі спасылак.\n" "\n" "KLinkStatus уваходзіць у склад пакета tdewebdev." #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "Document to open" msgstr "Адкрыць файл" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 #, fuzzy msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 #, fuzzy msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: engine/linkchecker.cpp:382 #, fuzzy msgid "No Content" msgstr "Няма змесціва" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 #, fuzzy msgid "Link destination not found." msgstr "Прызначэнне спасылкі не знойдзена." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Бацька: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Арыгінальны URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Галінка: %1" #: actionmanager.cpp:90 #, fuzzy msgid "New Link Check" msgstr "Новая провера спасылак" #: actionmanager.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open URL..." msgstr "Адкрыць URL..." #: actionmanager.cpp:100 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "Зачыніць укладку" #: actionmanager.cpp:108 #, fuzzy msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Наладзіць KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 #, fuzzy msgid "About KLinkStatus" msgstr "Аб праграме" #: actionmanager.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Report Bug..." msgstr "Адправіць справаздачу..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Follow last Link checked" msgstr "Перайсці па апошняй праверанай спасылцы" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Show Search Panel" msgstr "Паказаць панэль пошуку" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "" #: actionmanager.cpp:162 #, fuzzy msgid "&Start Search" msgstr "Знайсці" #: actionmanager.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Pause Search" msgstr "Прыпыніць пошук" #: actionmanager.cpp:174 #, fuzzy msgid "St&op Search" msgstr "Спыніць пошук" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "Пошук" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Рэкурсіўна:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Правяраць старонкі рэкурсіўна" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Без абмежаванняў" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "Выключыць верхнія каталогі" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Правяраць знешнія спасылкі" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Рэгулярны выраз для выключэння з праверкі:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Выдаткаваны час:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сетка" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Час чакання, з:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Колькасць адначасовых падлучэнняў:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Input" msgstr "Увод" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Правяраць верхнія каталогі" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Колчество запісаў у гісторыі URL:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Правяраць знешнія спасылкі" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "У падкаталогах" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Вык. прыстаўку прагляду" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "Выкарыстоўваць прыстаўку для прагляду з праекту Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Захоўваць налады пры выхадзе" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tree" msgstr "У выглядзе дрэва" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Спіс" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Рознае" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Перайсці па апошняй праверанай спасылцы" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Максімальная колькасць запісаў у выпадальным спісе URL" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Максімальная колькасць одновременых падлучэнняў" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Час чакання" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Гісторыя url." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Рэкурсіўнасць." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Макс. глыбіня" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Правяраць каталогі, якія стаяць па іерархіі вышэй бягучага." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Правяраць знешнія спасылкі" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "Ці аднаўляць налады пры наступным запуску." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "Ці выкарыстаць прыстаўку для прагляду, усталяваную ў праекце Quanta." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Форма падання вынікаў." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "Ці наладжваць шырыню слупкоў вынікаў (не выкарыстоўваецца)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Ці пераходзіць па апошняй праверанай спасылцы." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "" #: klinkstatus_part.cpp:51 #, fuzzy msgid "A Link Checker" msgstr "Праверка спасылак" #: klinkstatus_part.cpp:151 #, fuzzy msgid "Check" msgstr "Праверыць" #: klinkstatus_part.cpp:152 #, fuzzy msgid "Results" msgstr "Вынікі" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "" #: klinkstatus_part.cpp:187 #, fuzzy msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Кампанент KLinkStatus"