# translation of kcminput.po to Belarusian (Official spelling) # # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 11:17+0300\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Выберыце тэму курсораў:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Трэба перастартаваць TDE, каб змены пачалі дзейнічаць." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Настаўленні курсору змяніліся" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Маленькі чорны" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Маленькія чорныя курсоры" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Вялікі чорны" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Вялікія чорныя курсоры" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Маленькі белы" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Маленькія белывя курсоры" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Вялікі белы" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Вялікія белыя курсоры" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тып мышы: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Націсніце кнопку злучэння" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "няма" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Невядомая мыш" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мыш

Гэты модуль дазваляе выбраць з некалькіх варыянтаў спосаб працы " "вашай прылады пазіцыянавання курсору. Гэтай прыладай можа быць мыш, трэкбол " "ці іншае апаратнае забеспячэнне, якое выконвае падобныя функцыі" #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Актывізуе і адкрывае файл ці тэчку адным націскам." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Тэма &курсораў" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Асаблівы" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Акселерацыя курсора:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Інтэрвал двайнога націску:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351 msgid " msec" msgstr " мс" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" #: mouse.cpp:278 msgid "Drag start time:" msgstr "Інтэрвал для перацягвання:" #: mouse.cpp:285 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" #: mouse.cpp:291 msgid "Drag start distance:" msgstr "Адлегласць для працягу:" #: mouse.cpp:299 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" #: mouse.cpp:305 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колца мышы прамотвае на:" #: mouse.cpp:313 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" #: mouse.cpp:319 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навігацыя мышшу" #: mouse.cpp:327 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Перамяшчаць курсор клавіятурай (лічбавай клавіятурай)" #: mouse.cpp:333 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Затрымка акселерацыі:" #: mouse.cpp:341 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Інтэрвал п&аўтору:" #: mouse.cpp:349 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Час акселерацыі:" #: mouse.cpp:357 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Най&большая хуткасць:" #: mouse.cpp:359 msgid " pixel/sec" msgstr " пікселяў/с" #: mouse.cpp:365 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Профіль акселерацыі:" #: mouse.cpp:438 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: mouse.cpp:439 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Распрацоўшчыкі модуля \"Мыш\"" #: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:776 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Апісання няма" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Выберыце тэму курсору:" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Устанавіць новую тэму..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Выдаліць тэму" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перацягніце сюды ці вызначце самі спасылку на тэму" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Немагчыма знайсці архіў з тэмай курсору %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Немагчыма сцягнуць архіў з тэмай курсору. Калі ласка, праверце правільнасць " "адраса %1." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Файл %1 не з'яўляецца сапраўдным архівам з тэмай курсору." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць тэму курсораў %1?
Гэтае " "дзеянне выдаліць усе файлы, устаноўленыя з гэтай тэмай.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Пацверджанне" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "Тэма з назвай %1 ужо існуе. Хочаце замяніць старую тэму новай?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Перазапісаць тэму?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Няма тэмы" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Старыя класічныя курсоры сервера X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Сістэмная тэма" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Не змяняць тэму курсораў" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Парадак кнопак" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Для &праўшы" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Для &ляўшы" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Ад&варотны напрамак прамотвання" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Двайны націск для адкрыцця файлаў і тэчак (выбар значак адным націскам)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "З&мяняць форму курсора па-над значкамі" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "А&ўтаматычна выбіраць значкі" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "За&трымка:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Працяглая" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Адзін націск для адкрыцця файлаў і тэчак" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "У вас злучана Logitech мыш, і libusb была знойдзена ў час кампіляцыі, але " "доступ да гэтай мышы атрымаць немагчыма. Мабыць, гэта праблема з-за правоў " "доступу - вам трэба прачытаць даведку пра тое, як гэта выправіць." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Распазнаванне сэнсара" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 на дзюйм" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 на дзюйм" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Узровень батарэі" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Інфрачырвоны канал" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " пікселяў" #~ msgid " lines" #~ msgstr " радкоў"