# translation of khelpcenter.po to Belarusian (official spelling) # Belarusian (classic spelling) translation of khelpcenter.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 14:39+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian (official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Паказаць URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Цэнтр дапамогі TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Цэнтр дапамогі TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Распрацоўшчыкі Цэнтру дапамогі TDE" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Аўтар" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Падтрымка старонак info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Агульная дакументацыя" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Ангельская" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Наладка шрыфтоў" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Памеры" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Най&меншы памер шрыфту:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "С&ярэдні памер шрыфту:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Звычайны шрыфт:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Шрыфт f&ixed:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Шрыфт S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Шрыфт S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсіў:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Шрыфт &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Знаказбор" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Стандартны &знаказбор:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Выкарыстоўваць знаказбор мовы" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Пад&бор памеру шрыфтоў:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Па тэме" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Па алфавіце" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Перабудоўванне кэшу..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Перабудоўванне кэшу... выканана." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Немагчыма паказаць выбраны элемент слоўніка: немагчыма адкрыць файл " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Глядзіце таксама: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Слоўнік TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Пошук па тэксце выкарыстоўвае рухавік пошуку ў HTML ht://dig. Вы можаце " "атрымаць ht://dig на" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Інфармацыя аб тым, дзе можна атрымаць пакет ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Хатняя старонка ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Месцазнаходжанні праграмаў" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Увядзіце спасылку на праграму CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Індэксатар:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Увядзіце шлях да індэксатара htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "База дадзеных htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Увядзіце шлях да тэчкі базы дадзеных htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Па катэгорыях" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Змена тэчкі індэксу" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Тэчка індэксу:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Пабудаваць індэксы пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Часопіс стварэння індэксу:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Стварэнне індэксу завершана." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Падрабязнасці <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Падрабязнасці >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Пабудаваць індэкс пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Пабудаваць індэкс" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Каб магчы шукаць у дакуменце, павінны існаваць індэкс.\n" "Слупок статусу ў спісе паказвае, ці існуе індэкс для дакумента.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Каб стварыць індэкс, выберыце элемент спісу і націсніце кнопку \"Пабудаваць " "індэкс\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Абшар пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Змяніць..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Тэчка %1 не існуе. Немагчыма стварыць індэкс." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Згублены" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Дакумент '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Няма тыпу дакумента." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Няма апрацоўшчыка пошуку для тыпу дакументаў '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Каманда індэксавання для тыпу дакументаў '%1' не вызначаная." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Немагчыма пабудаваць індэкс." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Памылка выканання каманды пабудавання індэксу:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Немагчыма запусціць каманду '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Індэксаваць дакумент" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Тэчка індэксу" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Будаўнік індэксу Цэнтру дапамогі TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Распрацоўшчыкі Цэнтру дапамогі TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Часопіс памылак пошуку" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Падрыхтоўка індэксу" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку дакумента" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Наступная старонка" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Перайсці на наступную старонку дакумента" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Змест" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Змест" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Вярнуцца да зместу" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Вынікі &апошняга пошуку" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Пабудаваць індэкс пошуку..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Паказаць часопіс памылак пошушку" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Наладка шрыфтоў..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Павялічыць памеры шрыфтоў" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Зменшыць памеры шрыфтоў" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Ачысціць пошук" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Параметры пошуку" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Слоўнік" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Пачатковая старонка" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Немагчыма выканаць праграму пошуку." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Індэкс пошуку яшчэ не існуе. Вы хочаце стварыць індэкс зараз?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Не ствараць" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перайсці" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Шлях да тэчкі індэксу." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Шлях да тэчкі, якая ўтрымлівае індэксы пошуку." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Бачная ўкладка навігацыі" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Памылка: тып дакумента не вызначаны." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Памылка: апрацоўшчык пошуку для тыпу дакументаў '%1' адсутнічае." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "Немагчыма ініцыялізаваць апрацоўшчык пошуку SearchHandler з файла '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Нармальны апрацоўшчык пошуку не знойдзены." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Вынікі пошуку '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Памылка выканання каманды пошуку '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Каманда пошуку ці спасылка не вызначаная." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Памылка: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "іі" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ці" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Метад:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Найб. &вынікаў:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Выбар &абшару:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Абшар" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Пабудаваць &індэкс пошуку..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Адмысловы" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Усе" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Няма" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Перамажыце Кампутар!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Цэнтр дапамогі" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Запрашаем у працоўнае асяроддзе TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "Каманда TDE запрашае вас у просты свет UNIX" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE - гэта магутнае графічнае працоўнае асяроддзе для кампутараў на базе UNIX.\n" "Працоўнае асяроддзе TDE спалучае простасць выкарыстання, функцыянальнасць\n" "і файны вонкавы выгляд з усімі магчымасцямі аперацыйнай сістэмы UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Што такое працоўнае асяроддзе TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Сувязь з праектам TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Падтрымаць праект TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Карысныя спасылкі" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Выкарыстанне TDE напоўніцу!" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Агульная дакументацыя" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Хуткі дапаможнік па выкарыстанні TDE" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Падручнік карыстальніка TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Частыя пытанні аб TDE" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Асноўныя праграмы" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Панель стальца Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Кіраўнік файлаў і вандроўнік па Сеціве Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"