# translation of kicker.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kicker.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:18+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Агляд: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Паказаць працоўны стол" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Доступ да працоўнага стала" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Праграмы, заданні і сесіі" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "Меню TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Немагчыма выканаць не-TDE праграму." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Памылка Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Файл %1 не існуе" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Спіс вокнаў" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Спіс вокнаў" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Меню %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Аплет %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %1. Калі ласка, праверце ўстаноўку." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Памылка загрузкі аплета" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:337 msgid "Quick Browser" msgstr "Хуткае вандраванне" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Спіс вокнаў" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Дадаць не-TDE праграму" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Паказаць панэль" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Схаваць панэль" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Панэль TDE (kicker) не можа загрузіць галоўную панэль з-за праблемаў " "устаноўкі." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Фатальная памылка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Выплыўнае меню запуску" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Пераключыць паказ стальца" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Панэль TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Памылка Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Каманда TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Адказны" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Рэжым шапіка" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Дадаць &аплет на панэль меню..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Дадаць &аплет на панэль..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Дадаць пра&граму на панэль меню" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Дадаць пра&граму на панэль" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Выдаліць з панэлі меню" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Выдаліць з панэлі" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Дадаць новую &панэль" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Выдаліць па&нэль" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Заблакаваць панэлі" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Разблакаваць панэлі" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Настаўленне панэлі..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Дадаць аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 дададзены" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Перамясціць меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Перамясціць кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Перамясціць %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Выдаліць меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Выдаліць кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Выдаліць %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Паведаміць пра &памылку..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Аб %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Наладка кнопкі %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Наладка %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Меню аплета" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Рэдактар &меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Рэдагаваць закладкі" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Меню панэлі" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Наладка хуткага вандравання" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Значка кнопкі:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Прагляд..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Выберыце тэчку" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "Няправільная тэчка '%1'." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Забаронена чытанне тэчкі" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Адкрыць у акне кіраўніка файлаў" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Адкрыць у тэрмінале" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Яшчэ" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Дадаць як &спасылку кіраўніка файлаў" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Дадаць як кнопку хуткага &вандравання" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Наладка не-TDE праграмы" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Выбраны файл не выканальны.\n" "Вы хочаце выбраць іншы файл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Не выканальны файл" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Выбраць іншы" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Праграмы" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Змяніць карыстальніка" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Агляд: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:276 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Пошук:" #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "Меню TDE" #: ui/k_mnu.cpp:303 msgid "All Applications" msgstr "Усе праграмы" #: ui/k_mnu.cpp:305 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ui/k_mnu.cpp:386 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Выканаць каманду..." #: ui/k_mnu.cpp:407 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Захаваць сесію" #: ui/k_mnu.cpp:412 msgid "Lock Session" msgstr "Заблакаваць сесію" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Log Out..." msgstr "Выйсці..." #: ui/k_mnu.cpp:493 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію" #: ui/k_mnu.cpp:495 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Пачаць новую сесію" #: ui/k_mnu.cpp:527 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Вы выбралі іншую сесію.
Папярэдняя сесія будзе схавана, і будзе " "паказаны новы экран уваходу.
F-клавішы прывязаны да адпаведных сесіяў; F" "%1 звычайна прывязана да першай сесіі, F%2 да другой і г.д. Вы можаце " "перключацца паміж сесіямі, націснуўшы разам Ctrl, Alt і адпаведную F-" "клавішу. Таксама панэль TDE і меню стальца маюць адпаведныя элементы " "кіравання для пераключэння паміж сесіямі.

" #: ui/k_mnu.cpp:538 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Папярэджанне - новая сесія" #: ui/k_mnu.cpp:539 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Пачаць новую сесію" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Праграмы, заданні і сесіі" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Пачаць новую сесію" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Захаваць сесію" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Захаваць сесію" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Выйсці..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Захаваць сесію" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Заблакаваць сесію" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Выберыце тэчку" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Хатняя тэчка" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Выберыце тэчку" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Наладка хуткага вандравання" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Выдаліць з панэлі" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Дадаць на панэль" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Дадаць меню на працоўны стол" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Дадаць элемент на сталец" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Дадаць меню на галоўную панэль" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Дадаць элемент у галоўнае меню" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Рэдагаваць меню" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Дадаць элемент" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Памясціць у дыялог выканання праграмы" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Хатняя тэчка" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Каранёвая тэчка" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Наладка &сістэмы" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Усе" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Пра&грама" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (уверсе)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (праваруч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (унізе)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (леваруч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (плавае)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Няма элементаў" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Дадаць гэтае меню" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Дадаць не-TDE праграму" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Размяшчэнне панэлі" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Раўнанне панэлі" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Асноўны экран xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Схаваць памер кнопак" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Паказваць левы гузік хавання панэлі" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Паказваць правы гузік хавання панэлі" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Уключыць аўтаматычнае хаванне" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Тэрмін перад аўтаматычным хаваннем" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Месцазнаходжанне гузікаў вяртання панэлі" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Уключыць фонавае хаванне" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Анімаваць хаванне панэлі" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Хуткасць анімацыі хавання панэлі" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Даўжыня ў працэнтах" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Разгортваць, каб змяшчаць усе элементы" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Памер" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Асаблівы памер" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Меню %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Пошук:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Увядзіце тут тэкст ці фільтр для назваў аплетаў і каментараў" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "П&аказаць:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплеты" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Спецыяльныя кнопкі" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Выберыце тут катэгорыю аплетаў, якую вы хочаце бачыць" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Гэта спіс аплетаў. Выберыце аплет і націсніце кнопку Дадаць на " "панэль, каб дадаць яго на панэль" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Дадаць на панэль" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Выберыце выканальны файл, які трэба выконваць, калі націскаецца гэтая " "кнопка. Калі яго няма ў вашай $PATH, вы павінны вызначыць поўны шлях да " "выканальнага файла." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Дадатковыя &аргументы каманднага радка:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Вызначце параметры каманднага радка, якія трэба перадаць выконваемай " "праграме.\n" "\n" "Узор: Для каманды `rm -rf` вызначце \"-rf\"." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Выканаць у &тэрмінальным акне" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Выберыце гэты параметр, калі каманда з'яўляецца тэрмінальнай і вы хочаце " "бачыць інфармацыю, якую яна выводзіць падчас выканання." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Выканальны файл:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Вызначце назву гэтай кнопкі." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Назва кнопкі:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Апісанне:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Пошук:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Панэль TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Выдаліць %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Аб %1"