# translation of klipper.po to Belarusian # # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-17 12:22+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Асноўныя" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "&Дзеянні" #: configdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Скароты" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Выплыўнае меню ў пазіцыі курсору мышы" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Захаваць змест буфера абмену пры &выхадзе" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Выдаліць прагалы пры выкананні дзеяння" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Калі-нікалі вылучаны тэкст мае ў канцы прагалы, якія, калі іх уставіць у " "адрасны радок вандроўніка, могуць выклікаць памылку. Уключыўшы гэтую опцыю, " "вы выдаліце ўсе прагалы ў пачатку і канцы вылучанага радку (арыгінальны " "змест буфера абмену застанецца нязменным)." #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Паўтарыць дзеянні для элемента, выбранага са спісу" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Забараніць пусты буфер абмену" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Выбраўшы гэтую опцыю, вы забароніце спусташэнне буфера абмену, якое " "выконваюць праграмы падчас выхаду." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ігнараваць вылучэнне" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Уключыўшы гэтую опцыю, вы забароніце захаванне вылучанага тэксту ў буферы " "абмену. Захоўваюцца толькі непасрэдныя змены зместу." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Паводзіны буфераў абмену/вылучэння тэксту" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Існуюць два розныя буферы абмену:

Буфер абмену запаўняецца " "выкананнем Ctrl+C ці выбарам у меню \"Скапіяваць\" для вылучанага тэксту." "

Буфер вылучэння даступнае адразу пасля вылучэння тэксту. " "Адзіны спосаб доступу да гэтага буфера - націск сярэдняй кнопкі мышы." "

Вы можаце вызначыць сувязь паміж гэтымі двума буферамі абмену.
" #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&Сінхранізаваць змест буфераў" #: configdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Вылучыўшы гэтую опцыю, вы ўключыце сінхранізацыю двух буфераў, г.зн. яны " "будуць працаваць, як у TDE 1.x і 2.x." #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Раздзяліць буферы абмену і вылучэння" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "Уключыўшы гэтую опцыю, вы раздзеліце два буферы." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Тэрмін чакання выплыўных меню:" #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " сек" #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Значэнне 0 выключае тэрмін чакання" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Па&мер часопісу буфера абмену:" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " элемент\n" " элементы\n" " элементаў" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Спіс &дзеянняў (дадаць/выдаліць каманды можна правай кнопкай мышы):" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Сталы выраз (гл. https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Выкарыстаць графічны рэдактар сталых выразаў" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "&Дадаць дзеянне" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "&Выдаліць дзеянне" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Націсніце на слупок падсветленых элементаў, каб змяніць яго. \"%s\" у " "камандзе будзе заменена зместам буфера абмену." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "Асаблівыя..." #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "Дадаць каманду" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "Выдаліць каманду" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць каманду" #: configdialog.cpp:342 msgid "" msgstr "<новая каманда>" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць сталы выраз" #: configdialog.cpp:365 msgid "" msgstr "<новае дзеянне>" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "Асаблівыя настаўленні" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Выключыць дзеянні для вокнаў тыпу WM_CLASS" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Самастойна выканаць дзеянне для цяперашняга зместу буфера абмену" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "" msgstr "<пусты буфер абмену>" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<няма супадзенняў>" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Буфер абмену" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&Яшчэ" #: toplevel.cpp:156 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "А&чысціць часопіс буфера абмену" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Наладка Klipper..." #: toplevel.cpp:229 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - буфер абмену" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Вы можаце дазволіць дзеянні са спасылкамі пазней, націснуўшы правай кнопкай " "мышы на значку Klipper і выбраўшы 'Дазволіць дзеянні'" #: toplevel.cpp:607 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Ці павінны Klipper запускацца аўтаматычна\n" "падчас запуску TDE?" #: toplevel.cpp:607 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Аўтаматычна запускаць Klipper?" #: toplevel.cpp:607 msgid "Start" msgstr "Запускаць" #: toplevel.cpp:607 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускаць" #: toplevel.cpp:662 msgid "Enable &Actions" msgstr "Дазволіць &дзеянні" #: toplevel.cpp:666 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Дзеянні дазволеныя" #: toplevel.cpp:1138 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Службовая праграма TDE для працы з буферам абмену" #: toplevel.cpp:1142 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1149 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: toplevel.cpp:1153 msgid "Original Author" msgstr "Аўтар ідэі" #: toplevel.cpp:1157 msgid "Contributor" msgstr "Дапамога" #: toplevel.cpp:1161 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Аптымізацыя і выпраўленне памылак" #: toplevel.cpp:1165 msgid "Maintainer" msgstr "Адказны за выпуск" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " - Дзеянні для: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Выключыць гэтае выплыўнае акно" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Рэдагаваць змест..." #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "Рэдагаваць змест" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Наладка Klipper..."