# translation of kmenuedit.po to Belarusian (official spelling) # Belarusian (classic spelling) translation of kmenuedit.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 15:35+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian (official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Пры запуску праграмы вы можаце вызначыць некалькі пазіцыяў у камандзе для " "падстаноўкі адпаведных назваў файлаў:\n" "%f - адзін файл\n" "%F - спіс файлаў; выкарыстоўваецца для праграмаў, якія могуць адкрываць " "некалькі мясцовых файлаў адначасова\n" "%u - адна спасылка\n" "%U - спіс спасылак\n" "%d - тэчка\n" "%D - спіс тэчак\n" "%i - значка\n" "%m - маленькая значка\n" "%c - назва праграмы" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Уключыць &адказ на запуск" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Размясціць у сістэмным латку" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Апісанне:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Каментар:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ка&манда:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Працоўная тэчка:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Выконваць у тэрм&інале" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Параметры тэрміналу:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "&Выконваць ад імя іншага карыстальніка" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Імя &карыстальніка:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "С&карот:" #: basictab.cpp:485 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Клавішу %1 нельга выкарыстаць тут, бо яна ўжо выкарыстоўваецца для " "запуску %2." #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Клавішу %1 нельга выкарыстаць тут, бо яна ўжо выкарыстоўваецца." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Рэдактар Цэнтра кіравання TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Рэдактар Цэнтра кіравання TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Адказны" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ранейшы адказны" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Аўтар" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "Новае &падменю..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Новы &элемент..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Новы па&дзяляльнік" #: kmenuedit.cpp:153 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Вы зрабілі змены ў Цэнтры кіравання.\n" "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць?" #: kmenuedit.cpp:155 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Захаваць змены ў Цэнтры кіравання?" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Вы зрабілі змены ў меню.\n" "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Захаваць змены ў меню?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Рэдактар меню TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Падменю для папярэдняга выбару" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Элемент меню для папярэдняга выбару" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Рэдактар меню TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Немагчыма запісаць у %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Схаваны]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Новае падменю" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Назва падменю:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Новы элемент" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Назва элемента:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Немагчыма захаваць змены ў меню з-за наступных праблемаў:"