# translation of tderandr.po to Belarusian (Official spelling) # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Pavel Piatruk , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:20+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Засталася %n секунда:\n" "Засталіся %n секунды:\n" "Засталося %n секунд:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Праграма будзе аўта-стартаваць разам з сеансам TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Сподкавая праграма Змянення памеру і вярчэння" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Шмат выпраўленняў" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі " "ласка, абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X " "Resize And Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай " "асаблівасці." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Наставіць экран:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага " "выпадальнага спісу." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Памер экрана:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з " "гэтага выпадальнага спісу." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частата абнаўлення:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Частата абнаўлення вашага экрана можа быць вылучана з гэтага выпадальнага " "спісу." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Арыентацыя (градусы супраць гадзіннікавай стрэлкі)." #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "У гэтай секцыі вы можаце змяніць паварот вашага экрана." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Ужываць настаўленні пры старце TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца " "падчас старту TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць настаўленні запуску" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка " "будуць захаваны і загружаны, калі TDE стартуе, а не будуць часовымі." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне экрана" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Патрабуемае пашырэнне X-сервер не даступна" #: tderandrtray.cpp:288 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:304 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:314 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Прыняць налады" #: tderandrtray.cpp:316 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Наставіць дысплэй..." #: tderandrtray.cpp:326 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Наставіць дысплэй..." #: tderandrtray.cpp:361 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Настаўленні экрана былі зменены" #: tderandrtray.cpp:418 msgid "Screen Size" msgstr "Памер экрана" #: tderandrtray.cpp:471 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частата абнаўлення" #: tderandrtray.cpp:545 msgid "Configure Display" msgstr "Наставіць дысплэй" #: tderandrtray.cpp:554 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Наставіць дысплэй" #: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:750 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:765 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:787 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:809 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:816 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:889 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:889 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:898 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:899 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Наставіць дысплэй" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Невядомая арыентацыя" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Дагляднік" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Пацвердзіце змену настаўленняў" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Вярнуцца да старых налад" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле " #~ "запытаных налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 " #~ "секунд экран вернецца да вашых старых настаўленняў." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Новыя налады:\n" #~ "Раздзяленне: %1 x %2\n" #~ "Арыентацыя: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Новыя налады:\n" #~ "Раздзяленне: %1 x %2\n" #~ "Арыентацыя: %3\n" #~ "Частата абнаўлення: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайны" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Улева (90 градусаў)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Дагары нагамі (180 градусаў)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Управа (270 градусаў)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Адлюстраваць гарызантальна" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Адлюстраваць вертыкальна" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна і вертыкальна" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "адлюстравана гарызантальна і вертыкальна" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "адлюстравана гарызантальна" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Адлюстравана вертыкальна" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "адлюстравана вертыкальна" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "невядомая арыентацыя" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"