# translation of tderandr.po to Belarusian (Official spelling) # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Pavel Piatruk , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:20+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Засталася %n секунда:\n" "Засталіся %n секунды:\n" "Засталося %n секунд:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Праграма будзе аўта-стартаваць разам з сеансам TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Сподкавая праграма Змянення памеру і вярчэння" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Шмат выпраўленняў" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі ласка, " "абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X Resize And " "Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай асаблівасці." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Наставіць экран:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага " "выпадальнага спісу." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Памер экрана:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з гэтага " "выпадальнага спісу." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частата абнаўлення:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Частата абнаўлення вашага экрана можа быць вылучана з гэтага выпадальнага " "спісу." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Арыентацыя (градусы супраць гадзіннікавай стрэлкі)." #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "У гэтай секцыі вы можаце змяніць паварот вашага экрана." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Ужываць настаўленні пры старце TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца падчас " "старту TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць настаўленні запуску" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка будуць " "захаваны і загружаны, калі TDE стартуе, а не будуць часовымі." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне экрана" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Патрабуемае пашырэнне X-сервер не даступна" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Прыняць налады" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Наставіць дысплэй..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Наставіць дысплэй..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Настаўленні экрана былі зменены" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Памер экрана" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частата абнаўлення" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Наставіць дысплэй" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Наставіць дысплэй" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Дагляднік" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Пацвердзіце змену настаўленняў" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Вярнуцца да старых налад" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле запытаных налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 секунд экран вернецца да вашых старых настаўленняў." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Новыя налады:\n" #~ "Раздзяленне: %1 x %2\n" #~ "Арыентацыя: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Новыя налады:\n" #~ "Раздзяленне: %1 x %2\n" #~ "Арыентацыя: %3\n" #~ "Частата абнаўлення: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайны" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Улева (90 градусаў)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Дагары нагамі (180 градусаў)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Управа (270 градусаў)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Адлюстраваць гарызантальна" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Адлюстраваць вертыкальна" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Невядомая арыентацыя" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна і вертыкальна" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "адлюстравана гарызантальна і вертыкальна" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "адлюстравана гарызантальна" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Адлюстравана вертыкальна" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "адлюстравана вертыкальна" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "невядомая арыентацыя" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"