# translation of tdmgreet.po to Belarusian (Official spelling) # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Pavel Piatruk , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 16:14+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Лакальны уваход" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню вузла XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Ву&зел:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Дадаць" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Дазволіць" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Абнавіць" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<невядомы>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Невядомы вузел %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Немагчыма адкрыць кансоль" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Немагчыма адкрыць крыніцу журнала кансолі ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Знаходжанне" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Пераклю&чыць карыстальніка" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Перазапусціць X-сервер" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Раз&лучыцца" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Кансо&льны ўваход" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Выключэнне..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Іншы" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Абаронены" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (папярэдні)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ваш захаваны сеанс тыпу '%1' больш нядзейсны.\n" "Выберыце іншы, інакш будзе скарыставаны прадвызначаны." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Увага: гэты сеанс ёсць небяспечным" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Гэты дысплэй не патрабуе спраўджвання.\n" "Гэта азначае, што ўсе могуць злучыццаз ім,\n" "адкрываць вокны на ім і перахапляць ваш увод." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "У&ваход" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "Тып се&ансу" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "Спосаб с&праўжвання." #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "&Аддалены ўваход" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Уваход не ўдаўся." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ніводны модуль вітання не загружаны. Праверце настаўленні." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Спраўжванне %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (пароль састарыўся)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (патрабаванне адміністратара)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Вам зараз не дазволена ўваходзіць у сістэму." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Хатняя тэчка недаступна." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Зараз уваходы недаступны.\n" "Паспрабуйце пазней." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ваша абалонка не знойдзена ў /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Уваход адміністратара забаронены." #: kgverify.cpp:504 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Тэрмін дзеяння вашага рахунаку выйшаў. Звяжыцеся з сістэмным адміністратарам." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Адбылася крытычная памылка.\n" "Паглядзіце ў журнал работы TDM для падрабязных звестак\n" "або скантакуйцеся з сістэмным адміністратарам." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзень\n" "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзні\n" "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзён" #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца сёння" #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзень\n" "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзні\n" "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзён" #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца сёння" #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Памылка спраўджвання" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Спраўджаны карыстальнік (%1) не адпавядае запытанаму карыстальніку (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Аўтаматычны ўваход праз %n секунду...\n" "Аўтаматычны ўваход праз %n секунды...\n" "Аўтаматычны ўваход праз %n секунд..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Увага: уключаны Caps Lock" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Змена не атрымалася" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Уваход не атрымаўся" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Тэма не ўжывальная з метадам спраўджвання '%1'." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Змяненне ключа спраўжвання" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Аздоблены фон для tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Назва файла з настаўленнямі" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[выпраўце tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n тэрмінальны ўваход\n" "%1: %n тэрмінальныя ўваходы\n" "%1: %n тэрмінальных ўваходаў" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Не выкарыставана" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Графічны ўваход на %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Патрэбныя паўнамоцтвы root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Запланаваць..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Тып завяршэння працы" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тып завяршэння працы" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Выключыць камп'ютар" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Планаванне" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "Па&чатак" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "За&трымка" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "Пры&мусіць пасля затрымкі" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Няверна ўведзеная дата." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Няверна ўведзеная затрымка." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "Па&чатак" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 #, fuzzy msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "(бягучы)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Выключыць камп'ютар" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Выключыць камп'ютар" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Пераключыцца ў кансоль" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Перазагрузіць камп'ютар" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Наступная загрузка: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Перарваць актыўныя сеансы:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Няма правоў для перарыву актыўных сеансаў:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Знаходжанне" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Перарваць маючае адбыцца выключэнне:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Няма правоў для перарыву маючага адбыцца выключэння:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "зараз" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "бясконцасць" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Уладальнік: %1\n" "Тып: %2%5\n" "Пачатак: %3\n" "Затрымка: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "кансольны ўваход" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "сокет кіравання" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "выключыць камп'ютар" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "перазагрузіць камп'ютар" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Наступная загрузка: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Пасля затрымкі: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "перарваць усе сеансы" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "перарваць уласныя сеансы" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "скасаваць выключэнне" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Мова" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Тып сеансу" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Разлучыцца" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Перазагрузіць" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Выберыце XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Карыстальнік %s войдзе праз %d секунд" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Запрашаем у %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Карыстальнік:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Уваход" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Немагчыма адкрыць файл тэмы %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Немагчыма апрацаваць файл тэмы %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Ваш Caps lock уключаны."