# translation of kanagram.po to Belarusian # translation of kanagram.po to # # Aliaksandr Shumski , 2006. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 10:40+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aliaksandr Shumski, Ігар Грачышка" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "firestorm1983@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Simple Present" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Present Progressive" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Present Perfect" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Simple Past" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Past Progressive" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Past Participle" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Future" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "адкрыць слова" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "падказка" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Аб праграме" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "Аб TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Дапаможнік Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Наступнае слова" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Настаўленні Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Выйсці з Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Агульныя" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Слоўнікі" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Стварыць" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Файл %1 не знойдзены.\n" "Калі ласка, упэўніцеся ў тым, што Kanagram правільна ўстаноўленая" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Немагчыма адкрыць файл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Немагчыма адкрыць \"%1\"\n" "Хочаце паўтарыць?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Памылка ўводу/вываду" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Паўтарыць" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Немагчыма запісаць у файл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Немагчыма запісаць у \"%1\"\n" "Хочаце паўтарыць?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<няма практыкаванняў>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "чаканы цэтлік <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двухсэнсоўнае азначэнне моўнага коду" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "пачатковы цэтлік <%1> адсутнічае" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "паўтораны цэтлік <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Чаканы цэтлік <%1>, але прачытаны цэтлік <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Файл:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ваш дакумент змяшчае невядомы цэтлік <%1>. Магчыма, версія праграмы " "KVocTrain надта старая, ці дакумент пашкоджаны.\n" "Адкрыццё перарванае, бо KVocTrain не можа адкрываць файлы, якія змяшчаюць " "невядомыя элементы.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Невядомы элемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Гульня ў анаграмы" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Праграмаванне" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Дызайн, графічнае афармленне і слоўнікі" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Гукавыя эфекты" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Лацінка" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Калі ласка, перастартуйце Kanagram для актывізацыі новага шрыфту." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Немагчыма ўстанавіць шрыфт. Калі ласка, праверце злучэнне з Інтэрнэтам." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Хочаце запісаць змены?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Дыялог запісу зменаў" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Гатае настаўленне дазваляе вызначыць адрэзак часу, на працягу якога будзе " "бачная падказка." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Уключыць/адключыць гукі." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты для інтэрфэйсу/дошкі." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Выдаліць вылучаны слоўнік." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Гатае настаўленне дазваляе вызначыць адрэзак часу, на працягу якога будзе " "бачная падказка." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Падказкі" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Аўтаматычна хаваць падказкі праз:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Не хаваць падказкі аўтаматычна" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 секунды" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 секундаў" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 секундаў" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 секундаў" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Параметры слоўніка" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Граць праз:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Атрымаць шрыфт крэйды" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Выкарыстоўваць г&укі" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram дазваляе сцягваць \n" "новыя данні з Інтэрнэту.\n" "\n" "Калі Вы злучаны з Інтэрнэтам, пстрыкніце па гузіку, каб атрымаць файлы новых " "слоўнікаў." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Сцягнуць новыя слоўнікі" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Рэдактар слоўнікаў" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Апісанне слоўніка. Калі Вы ствараеце новы слоўнік, дадайце да яго апісанне, " "каб карыстальнікі вашага слоўніка ведалі, якія словы змяшчае ваш слоўнік." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Назва слоўніка:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Назва слоўніка." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Выдаліць слова" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Выдаліць вылучанае слова." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Новае слова" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Стварыць новае слова." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Спіс слоў у слоўніку." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Слова:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Вылучанае слова. Гэтая скрыня дазваляе Вам рэдагаваць вылучанае слова." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Падказка:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Вылучаная падказка. Дадайце падказку, каб дапамагчы здагадацца, якое " "загаданае слова." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Стварыць новы" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Стварыць новы слоўнік." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Рэдагаваць вылучаны слоўнік." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Выдаліць вылучаны слоўнік." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Спіс устаноўленых слоўнікаў." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Назва"