# translation of atlantik.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. # Ihar Hrachyshka , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 12:18+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Сяржук Лянцэвіч\n" "Ігар Грачышка" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "serzh.by@gmail.com\n" "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Паказаць &часопіс падзеяў" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Купіць" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Аўкцыён" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Выкарыстаць карту, каб выйсці з турмы" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "За&плаціць за выйсце з турмы" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "Кінуць &косці, каб выйсці з турмы" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Памылка пры злучэнні: " #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "злучэнне адхіленае серверам." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "немагчыма злучыцца з серверам." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "сервер не знойдзены." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "невядомая памылка." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "Злучэнне з серверам %1:%2 згубленае." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Адключаны ад %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "Ваш ход." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Зараз вы ўдзельнічаеце ў гульні. Вы сапраўды хочаце закрыць Atlantik? Калі " "вы выйдзеце з гульні, вы прайграеце." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Закрыць акно і прайграць?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Закрыць і прайграць" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Наладка Атлантыкі" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Персанальныя" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Дошка" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Мета-сервер" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Імя гульнёўцы:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Малюнак гульнёўцы:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Атрымоўваць спіс сервераў гульні ў Інтэрнэце пры запуску праграмы" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Пры ўключэнні гэтай опцыі пры запуску праграмы з мета-сервера будзе атрыманы " "спіс сервераў гульні.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Схаваць серверы распрацоўкі" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Некаторыя серверы могуць працаваць на нестабільных серверах гульні для " "адладкі. Пры ўключэнні гэтай опцыі такія серверы не будуць паказвацца ў " "спісе.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Паказваць час у акне размовы" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Пры ўключэнні гэтай опцыі перад кожным паведамленнем у акне размовы будзе " "паказвацца час паведамлення.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Паведамленні аб стане гульні" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Пазначаць картай нічыйную ўласнасць" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Нічыйная ўласнасць будзе пазначаная картай\n" "як знак таго, што ўласнасць прадаецца.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Падсвятляць нічыйную маёмасць" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Нічыйная ўласнасць будзе падсветленая\n" "як знак таго, што ўласнасць прадаецца.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Адцяняць закладзеную ўласнасць" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "Закладзеная ўласнасць будзе падсветленая\n" "больш цёмным колерам, чым звычайны колер.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Анімаваць перасоўванне фішак" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Фішкі будуць перасоўвацца па дошцы, а не\n" "пераскокваць адразу на новае месца.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Кварцавы эфект" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Каляровыя загалоўкі вулічных будынкаў будуць ужываць кварцавы эфект, падобны " "на кварцавы стыль KWin.\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Часопіс падзеяў" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "За&хаваць як..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Часопіс падзеяў Атлантыка, захаваны ў %1." #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "Злучыцца з гэтым серверам" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "Далучыцца да гэтага порта" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Далучыцца да гэтай гульні" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Атлантыка" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "Настольная гульня Атлантыка" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Роб Капер (Rob Kaper)" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "" "Кліент TDE для гульні ў Манаполію і іншыя настольныя гульні сеткі monopd." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "галоўны распрацоўнік" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "Падтрымка KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "розныя выпраўленні" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "значка праграмы" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "значкі фішак" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "значкі" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Настольная гульня Атлантыка" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Параметры гульні" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Выйсці з гульні" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Пачаць гульню" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Атрыманне спіса канфігурацыі..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Гульня пачалася. Атрыманне дадзеных гульні..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Спіс канфігурацыі атрыманы." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Стварыць або выбраць гульню monopd" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "Псеўданім" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Гульнёўцы" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Спіс сервераў" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Стварыць гульню" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Стварыць новую гульню %1" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Далучыцца да гульні %1 %2" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Далучыцца да гульні" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Вызначыць сервер monopd самастойна" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Сервер:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "Злучыцца" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Выбраць сервер monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Час чакання" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Версія" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Абнавіць спіс сервераў" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Атрымаць спіс сервераў" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Атрыманне спісу сервераў..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "Атрыманы спіс сервераў." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Памылка атрымання спісу сервераў." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Злучэнне з %1:%2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Пошук сервера гульні скончаны..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Злучаны з %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Злучэнне не ўсталявана! Памылка: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Аўкцыён: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Аўкцыён" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Гульнёўца" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "Прапанова" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Зрабіць прапанову" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "Раз..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "Два..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Прададзена!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Кошт: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Уладальнік: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "нічыйнае" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Пабудовы: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Закладзена: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Кошт вяртання з закладу: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Значэнне закладзенага: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Значэнне пабудовы: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Кошт пабудовы: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Грошы: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Вярнуць з закладу" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Закласці" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Пабудаваць гатэль" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Зрабіць пабудову" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Прадаць гатэль" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Прадаць пабудову" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Запрасіць %1 на гандаль" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Паслаць %1 на адпачынак" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Прадаць %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Дадаць кампанент" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Маёмасць" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Грошы" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "З" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "У" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Дае" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "Прадмет" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Адмовіцца" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "Бягучую гандлёвую прапанову прынялі %1 з %2 гульнёўцаў." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "дае" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "%1 адхіліў гандлёвую прапанову." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "Гандлёвая прапанова адхіленая." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Зняць з продажу" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Гульня"