# translation of kgoldrunner.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:24+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo:2 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com" #: data_messages.cpp:11 #, fuzzy msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr " " #: data_messages.cpp:29 #, fuzzy msgid "Hi !!" msgstr "Прывітанне !!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Прывітанне ! Сардэчна запрашаем у KGoldrunner ! Вы павінны сабраць усе " "залатыя самародкі, а затым падняцца на вяршыню гульнявога поля для пераходу " "на наступны ўзровень. Як толькі вы збярэце ўсе самародкі, з'явіцца ўтоеная " "лесвіца.\n" "\n" "Зялёная фігурка - гэта ваш герой. Каб сабраць самародкі проста пакажыце " "мышкай кірунак руху героя. Спачатку пад дзеяннем гравітацыі ваш герой " "падае..." #: data_messages.cpp:36 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Гэтае практыкавання па руху. Прытрымлівайцеся па ланцужку самародкаў пакуль " "не з'явіцца лесвіца. Герой можа прытрымлівацца за мышкай толькі па простых " "шляхах (тыпу _ | L або U), так што будзьце ўважлівыя, каб не змясціць курсор " "мышы занадта далёка ад яго.\n" "\n" "НЕБЯСПЕКА: Пастарайцеся не зваліцца з лесвіцы або брусаў у яму, размешчаную " "ў правай ніжняй частцы гульнявога поля. Калі вы апынецеся ў гэтай пастцы, " "адзіным выхадам будзе знішчэнне героя (клавіша Q для выхаду) і паўторны " "пачатак узроўня." #: data_messages.cpp:43 #, fuzzy msgid "Digging" msgstr "Капанне" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Зараз, каб атрымаць золата, вы павінны капаць! Проста выкарыстайце левую і " "правую кнопкі мышы для капання налева або права ад пазіцыі героя. Пасля " "гэтага герой можа скокнуць у выкапаную адтуліну. Ён таксама можа вырыць " "некалькі адтулін запар і прабегчы праз іх. Аднак будзьце ўважлівыя. Па " "заканчэнні некаторага часу адтуліны будуць зачыненыя, вы можаце патрапіць у " "пастку і будзеце знішчаныя.\n" "\n" "У трэцім блоку знізу вы павінны вырыць два адтуліны, скокнуць у іх і хутка " "вырыць яшчэ адно, каб прайсці праз двух узроўня. Далей каб выйсці, вы " "павінны вырыць тры, затым два і адно адтуліны. Поспехі!\n" "\n" "Паміж іншым, вы можаце рыць толькі ў цэгле, але не ў бетоне." #: data_messages.cpp:52 #, fuzzy msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "У вас з'явіліся ВОРАГІ !!!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Дагэтуль усё было добра і проста, але гульня не была бы цікавай без ворагаў. " "Пасля золата яны - найболей складаная частка гульні. Вы паміраеце, калі " "ворагі захопліваюць вас, але, магчыма, у вас застанецца яшчэ некалькі " "жыццяў, і вы зможаце пачаць зноў.\n" "\n" "Вы можаце падмануць ворагаў, уцякаючы, рая адтуліны, або завабліваючы іх у " "тыя часткі поля, з якой яны не змогуць вылучыцца.\n" "\n" "Калі вораг трапляе ў адтуліну, ён кідае золата, якое нясе, захрасае ў " "адтуліне і праз нейкае час выбіраецца з яго. Калі адтуліна зачыняецца, калі " "ў ім знаходзіцца вораг, ён гіне, і з'яўляецца ізноў у іншым месцы поля. Вы " "можаце наўмысна знішчаць ворагаў, рая некалькі адтулін на іх шляху.\n" "\n" "Што яшчэ больш важнае, вы можаце бегаць па галовах ворагаў. Вы павінны " "зрабіць гэта адразу пасля пачатку ўзроўня. Вырыйце адтуліну, прывабіце ў яго " "ворага, пачакайце каб ён цалкам зваліўся ў адтуліну, затым прабяжыце па ім, " "калі вас будзе пераследваць іншы вораг..." #: data_messages.cpp:63 #, fuzzy msgid "Bars" msgstr "Брусы" #: data_messages.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Вы можаце рухацца гарызантальна па брусах (або лінам), але калі вы зрушыцеся " "ўніз, то зваліцеся... Таксама звернеце ўвагу на тое, што вы можаце збіраць " "золата, падаючы з іх." #: data_messages.cpp:68 #, fuzzy msgid "False Bricks" msgstr "Ілжывая цэгла" #: data_messages.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Некаторая цэгла на гэтым узроўні, з'яўляюцца не тым, чым падаюцца. Калі вы " "ідзеце па іх, то правальваецеся. Ворагі таксама правальваюцца на іх." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 #, fuzzy msgid "Bye ......." msgstr "Пакуль..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Гэта вельмі лёгкі ўзровень. Атрымоўвайце задавальненне ад іншых гульняў " "KGoldrunner.\n" "\n" "Звернеце ўвагу, што існуе рэдактар гульняў, з дапамогай якога вы і вашы " "сябры можаце ствараць узроўні і абменьвацца імі. Таксама ў меню Даведка вы " "можаце знайсці кіраўніцтва KGoldrunner, якое змяшчае больш падрабязную " "інфармацыю, чым гэты навучальны курс.\n" "\n" "Мы былі радыя паказаць вам як гуляць у гульню. Пакуль !!!" #: data_messages.cpp:82 #, fuzzy msgid "Bars and Ladders" msgstr "Брусы і лесвіцы" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "На гэтым узроўні немагчыма рыць, так што вы павінны пазбягаць ворагаў і " "падзенні на бетон у непрыдатны час. Паспрабуйце трымаць ворагаў разам.\n" "\n" "Калі вораг мае залатое святленне, у яго ёсць золата. Ён можа кінуць " "самародак на бетоне або вяршыні лесвіцы ... цярпенне, цярпенне !!" #: data_messages.cpp:89 #, fuzzy msgid "To kill ....." msgstr "Знішчаць ..." #: data_messages.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Вы не можаце забраць золата, так што вы павінны прымусіць ворагаў кінуць яго " "для вас. Але як вы прымусіце іх вернецца?\n" "\n" "Калі выпрабоўваеце цяжкасці, можаце націснуць клавішу P або Esc - узяць " "паўзу. Таксама вы можаце выкарыстаць меню Налада для паніжэння хуткасці." #: data_messages.cpp:96 #, fuzzy msgid "... Or not to kill?" msgstr "... або не знішчаць?" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Лепш не забіваць ворагаў. Паспрабуйце і пазнаеце чаму ... ха-ха-" "ха !! ... ;-)\n" "\n" "Калі вы сапраўды знішчылі ворага не сумысна перш чым сабралі золата злева " "ўгары, вы ўсё яшчэ можаце скончыць узровень, вырыўшы яму недалёка ад месца, " "у якім ён знаходзіцца." #: data_messages.cpp:103 #, fuzzy msgid "Traps" msgstr "Пасткі" #: data_messages.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Некаторыя з цэглы з'яўляюцца не тым, чым падаюцца. Яны вядомыя як ілжывая " "цэгла, проваліваюшчаяся цэгла або пасткі. Калі вы паспрабуеце прайсці па іх, " "то праваліцеся. Калі ворагі праходзяць па такой цэгле, яны могуць зваліцца " "на вас без папярэджання. Часам вы павінны праваліцца праз такую цэглу каб " "дастаць трохі золата.\n" "\n" "Спачатку заскочыце ў бетонавую яму, капайце і апусціцеся праз яе. Гэта зойме " "аднаго ворага на некаторы час ... :-)" #: data_messages.cpp:157 #, fuzzy msgid "Don't Panic" msgstr "Не панікуйце" #: data_messages.cpp:160 #, fuzzy msgid "Lust for Gold" msgstr "Смага золата" #: data_messages.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "Каб знішчыць ворагаў, прывабіце іх у пастку справа ўгары." #: data_messages.cpp:165 #, fuzzy msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Лесвіцы? Давярайце мне!" #: data_messages.cpp:168 #, fuzzy msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Зазірніце і скажыце 'Прывітанне'" #: data_messages.cpp:171 #, fuzzy msgid "The Mask" msgstr "Маска" #: data_messages.cpp:174 #, fuzzy msgid "Check for Traps" msgstr "Праверыць пасткі" #: data_messages.cpp:177 #, fuzzy msgid "Take It Easy !" msgstr "Супакойцеся !" #: data_messages.cpp:180 #, fuzzy msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Поспех" #: data_messages.cpp:183 #, fuzzy msgid "The Lattice" msgstr "Рашотка" #: data_messages.cpp:186 #, fuzzy msgid "Shower of Gold" msgstr "Лівень золата" #: data_messages.cpp:189 #, fuzzy msgid "The Foundry" msgstr "Ліцейны завод" #: data_messages.cpp:192 #, fuzzy msgid "Soft Landings" msgstr "Мяккія прызямленні" #: data_messages.cpp:195 #, fuzzy msgid "Unlucky for Some" msgstr "Няўдалы для некаторых" #: data_messages.cpp:198 #, fuzzy msgid "The Balance" msgstr "Раўнавага" #: data_messages.cpp:201 #, fuzzy msgid "Gold Bars" msgstr "Залатыя зліткі" #: data_messages.cpp:204 #, fuzzy msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Жорсткая і цяжкая дарога " #: data_messages.cpp:207 #, fuzzy msgid "Golden Maze" msgstr "Залаты лабірынт" #: data_messages.cpp:210 #, fuzzy msgid "Delayed Trap" msgstr "Адтэрмінаваная пастка" #: data_messages.cpp:213 #, fuzzy msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Няма дзе схавацца" #: data_messages.cpp:216 #, fuzzy msgid "Watch the Centre" msgstr "Сочыце за цэнтрам" #: data_messages.cpp:219 #, fuzzy msgid "Where to Dig?" msgstr "Дзе капаць?" #: data_messages.cpp:222 #, fuzzy msgid "Easy Stages" msgstr "Простыя стадыі" #: data_messages.cpp:225 #, fuzzy msgid "Gold Mesh" msgstr "Залатая сетка" #: data_messages.cpp:228 #, fuzzy msgid "Acrobat" msgstr "Акрабат" #: data_messages.cpp:231 #, fuzzy msgid "Mongolian Horde" msgstr "Мангольская арда" #: data_messages.cpp:234 #, fuzzy msgid "Rocky Terrain" msgstr "Скалісты ландшафт" #: data_messages.cpp:237 #, fuzzy msgid "Down the Chimney" msgstr "Уніз па коміне" #: data_messages.cpp:240 #, fuzzy msgid "Space Invader" msgstr "Касмічны захопнік" #: data_messages.cpp:243 #, fuzzy msgid "Winding Road" msgstr "Які выгінаецца шлях" #: data_messages.cpp:246 #, fuzzy msgid "Light My Fire" msgstr "Запаліце мой агонь" #: data_messages.cpp:249 #, fuzzy msgid "Cockroach" msgstr "Прус" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 #, fuzzy msgid "The Runaround" msgstr "Адгаворкі" #: data_messages.cpp:255 #, fuzzy msgid "Speedy" msgstr "Хуткі" #: data_messages.cpp:258 #, fuzzy msgid "Dig Deep" msgstr "Капайце глыбока" #: data_messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Zig Zag" msgstr "Зігзаг" #: data_messages.cpp:264 #, fuzzy msgid "Free Fall" msgstr "Вольнае падзенне" #: data_messages.cpp:267 #, fuzzy msgid "Forgotten Gold" msgstr "Забытае золата" #: data_messages.cpp:270 #, fuzzy msgid "Two of Diamonds" msgstr "Два дыямента" #: data_messages.cpp:273 #, fuzzy msgid "Suicide Jump" msgstr "Самагубны скачок" #: data_messages.cpp:276 #, fuzzy msgid "Easy Access" msgstr "Лёгкі доступ" #: data_messages.cpp:279 #, fuzzy msgid "Gold Braid" msgstr "Залаты шнурок" #: data_messages.cpp:282 #, fuzzy msgid "Cat's Eyes" msgstr "Каціныя вочы" #: data_messages.cpp:285 #, fuzzy msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Кантралюйце прыбыццё" #: data_messages.cpp:288 #, fuzzy msgid "The Funnel" msgstr "Труба" #: data_messages.cpp:291 #, fuzzy msgid "Lattice Maze" msgstr "Рашэцісты лабірынт" #: data_messages.cpp:294 #, fuzzy msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Цяжкая праца за невялікую плату" #: data_messages.cpp:297 #, fuzzy msgid "Forked Ladders" msgstr "Разгалінаваныя лесвіцы" #: data_messages.cpp:300 #, fuzzy msgid "Snowing Gold" msgstr "Залаты снегапад" #: data_messages.cpp:303 #, fuzzy msgid "Left or Right?" msgstr "Налева або направа?" #: data_messages.cpp:306 #, fuzzy msgid "Houndstooth" msgstr "Сабачы зуб" #: data_messages.cpp:309 #, fuzzy msgid "Five Levels" msgstr "Пяць узроўняў" #: data_messages.cpp:312 #, fuzzy msgid "Pitfalls" msgstr "Пасткі" #: data_messages.cpp:315 #, fuzzy msgid "Get IN There !!" msgstr "Увайдзіце там !!" #: data_messages.cpp:318 #, fuzzy msgid "A Steady Climb" msgstr "Устойлівы ўздым" #: data_messages.cpp:321 #, fuzzy msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Проваліваюшчаяся сетка" #: data_messages.cpp:324 #, fuzzy msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Выцягнеце мяне адгэтуль !!" #: data_messages.cpp:327 #, fuzzy msgid "Empty Cellar" msgstr "Пустая крама" #: data_messages.cpp:330 #, fuzzy msgid "The Rose" msgstr "Ружа" #: data_messages.cpp:333 #, fuzzy msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Задача лотаса" #: data_messages.cpp:336 #, fuzzy msgid "Long Drop" msgstr "Доўгае падзенне" #: data_messages.cpp:339 #, fuzzy msgid "Party On !!!" msgstr "Вечарынка !!!" #: data_messages.cpp:342 #, fuzzy msgid "Cross-stitch" msgstr "Крыжаваныя сценкі" #: data_messages.cpp:345 #, fuzzy msgid "Can't Get Up There" msgstr "Немагчыма там устаць" #: data_messages.cpp:348 #, fuzzy msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Яны паўсюль !!!" #: data_messages.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rooftops" msgstr "Стрэхі" #: data_messages.cpp:354 #, fuzzy msgid "Tricky Traps" msgstr "Хітрыя пасткі" #: data_messages.cpp:357 #, fuzzy msgid "Make Them Work for You" msgstr "Прымусьце іх працаваць на вас" #: data_messages.cpp:360 #, fuzzy msgid "Get Going !!" msgstr "Працягвайце здабычу !!" #: data_messages.cpp:363 #, fuzzy msgid "Three Chimneys" msgstr "Тры коміна" #: data_messages.cpp:366 #, fuzzy msgid "The Archway" msgstr "Скляпеністы ход" #: data_messages.cpp:369 #, fuzzy msgid "Starwave" msgstr "Зорная хваля" #: data_messages.cpp:372 #, fuzzy msgid "Amazing Finish" msgstr "Дзіўны канец" #: data_messages.cpp:375 #, fuzzy msgid "Overcrowding" msgstr "Перапаўненне" #: data_messages.cpp:378 #, fuzzy msgid "Pillars" msgstr "Слупы" #: data_messages.cpp:381 #, fuzzy msgid "Hopeful Descent" msgstr "Абнадзейлівы спуск" #: data_messages.cpp:384 #, fuzzy msgid "The Rack" msgstr "Стойка" #: data_messages.cpp:387 #, fuzzy msgid "Twists and Turns" msgstr "Кругі і павароты" #: data_messages.cpp:390 #, fuzzy msgid "The Saucer" msgstr "Сподак" #: data_messages.cpp:393 #, fuzzy msgid "The Dotted Line" msgstr "Пункцір" #: data_messages.cpp:396 #, fuzzy msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Не глядзіце ўніз (1)" #: data_messages.cpp:399 #, fuzzy msgid "Getting Started" msgstr "Пачатак" #: data_messages.cpp:402 #, fuzzy msgid "Digging Hassle" msgstr "Капанне стыкаў" #: data_messages.cpp:405 #, fuzzy msgid "Easy Middle" msgstr "Простая сярэдзіна" #: data_messages.cpp:408 #, fuzzy msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Не глядзіце ўніз (2)" #: data_messages.cpp:411 #, fuzzy msgid "Which Way?" msgstr "Куды ісці ?" #: data_messages.cpp:414 #, fuzzy msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Не глядзіце ўніз (3)" #: data_messages.cpp:417 #, fuzzy msgid "Drop ???" msgstr "Падзенне ???" #: data_messages.cpp:420 #, fuzzy msgid "Help !!!" msgstr "Дапамажыце !!!" #: data_messages.cpp:423 #, fuzzy msgid "Yorick's Skull" msgstr "Чэрап Йоріка" #: data_messages.cpp:426 #, fuzzy msgid "No Mercy" msgstr "Ніякай літасці" #: data_messages.cpp:429 #, fuzzy msgid "Gold Sandwich" msgstr "Залаты бутэрброд" #: data_messages.cpp:432 #, fuzzy msgid "Golden Curtain" msgstr "Залатая заслона" #: data_messages.cpp:435 #, fuzzy msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Вы павук або муха?" #: data_messages.cpp:438 #, fuzzy msgid "Funny?" msgstr "Пацешна ?" #: data_messages.cpp:441 #, fuzzy msgid "Hard Landings" msgstr "Цвёрдыя прызямленні" #: data_messages.cpp:444 #, fuzzy msgid "Golden Tower" msgstr "Залатая вежа" #: data_messages.cpp:448 #, fuzzy msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Гэты ўзровень названы ў гонар вядомага нямецкага фільма аб падводніках і " "прапанаваны Мазліва Кругерам з Берліна, арыгінальным аўтарам KGoldrunner.\n" "\n" "Невялікая падказка... калі вы застаецеся ў канцы правай часткі падводнай " "лодкі, можаце прымусіць ворагаў падаць на вас ... астатняе вашы праблемы !!!" #: data_messages.cpp:454 #, fuzzy msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Хутка ! ЗБЯЖЫЦЕ !!!" #: data_messages.cpp:457 #, fuzzy msgid "Surprise Ending" msgstr "Канец неспадзевак" #: data_messages.cpp:460 #, fuzzy msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Бядота па дыяганалі" #: data_messages.cpp:463 #, fuzzy msgid "Easy Start" msgstr "Лёгкі старт" #: data_messages.cpp:466 #, fuzzy msgid "Mobile Bricks" msgstr "Рухомая цэгла" #: data_messages.cpp:469 #, fuzzy msgid "The Big Haul" msgstr "Вялікі куш" #: data_messages.cpp:472 #, fuzzy msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Хутка ад пазнакі" #: data_messages.cpp:475 #, fuzzy msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Каму патрэбныя ворагі?" #: data_messages.cpp:478 #, fuzzy msgid "Asymmetrical" msgstr "Асіметрычны" #: data_messages.cpp:481 #, fuzzy msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Вяшчунства золаташукальніка" #: data_messages.cpp:484 #, fuzzy msgid "The Rosette" msgstr "Разетка" #: data_messages.cpp:487 #, fuzzy msgid "He's Got the Gold" msgstr "Ён валодае золатам" #: data_messages.cpp:490 #, fuzzy msgid "Towers of Gold" msgstr "Залатыя вежы" #: data_messages.cpp:493 #, fuzzy msgid "The Box" msgstr "Скрыня" #: data_messages.cpp:496 #, fuzzy msgid "Delayed Drop" msgstr "Адтэрмінаванае падзенне" #: data_messages.cpp:499 #, fuzzy msgid "Maze of Ladders" msgstr "Лабірынт лесвіц" #: data_messages.cpp:502 #, fuzzy msgid "Ride 'em Down" msgstr "Едзьце на іх уніз" #: data_messages.cpp:505 #, fuzzy msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Сінхранізацыя часу" #: data_messages.cpp:508 #, fuzzy msgid "The Three Musketeers" msgstr "Тры мушкецёра" #: data_messages.cpp:511 #, fuzzy msgid "Rat Trap" msgstr "Пастка для пацукоў" #: data_messages.cpp:514 #, fuzzy msgid "Head Case" msgstr "Асноўнае справа" #: data_messages.cpp:517 #, fuzzy msgid "Under the Stairs" msgstr "Пад лесвіцамі" #: data_messages.cpp:520 #, fuzzy msgid "Bertie Beetle" msgstr "Берці Бітл" #: data_messages.cpp:523 #, fuzzy msgid "Short Circuit" msgstr "Кароткая схема" #: data_messages.cpp:526 #, fuzzy msgid "Synchronised Running" msgstr "Сінхронны бег" #: data_messages.cpp:529 #, fuzzy msgid "Impossible?" msgstr "Немагчыма?" #: data_messages.cpp:535 #, fuzzy msgid "Short Cut?" msgstr "Сцісла?" #: data_messages.cpp:538 #, fuzzy msgid "Sky Walker" msgstr "Нябесны ціхаход" #: data_messages.cpp:541 #, fuzzy msgid "The Vault" msgstr "Сховішча" #: data_messages.cpp:544 #, fuzzy msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Лапікавая блытаніна" #: data_messages.cpp:547 #, fuzzy msgid "Do You Need Him?" msgstr "Вы патрабуецеся ў ім?" #: data_messages.cpp:550 #, fuzzy msgid "Stuck in Storage" msgstr "Убудаванае сховішча" #: data_messages.cpp:553 #, fuzzy msgid "So Far for So Little" msgstr "Так мала і так далёка" #: data_messages.cpp:556 #, fuzzy msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Саркафаг фараона" #: data_messages.cpp:559 #, fuzzy msgid "Entangled" msgstr "Заблытаны" #: data_messages.cpp:562 #, fuzzy msgid "Flying Tower" msgstr "Лятаючая вежа" #: data_messages.cpp:565 #, fuzzy msgid "Pot Hole" msgstr "Адтуліна чыгуна" #: data_messages.cpp:568 #, fuzzy msgid "Sticky Ladders" msgstr "Ліпкія лесвіцы" #: data_messages.cpp:571 #, fuzzy msgid "The Laboratory" msgstr "Лабараторыя" #: data_messages.cpp:574 #, fuzzy msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Піт кахае лесвіцы" #: data_messages.cpp:577 #, fuzzy msgid "Where's the Roof?" msgstr "Дзе страха?" #: data_messages.cpp:580 #, fuzzy msgid "Ninja Style" msgstr "Стыль ніндзя" #: data_messages.cpp:583 #, fuzzy msgid "Cooperation?" msgstr "Кааперацыя?" #: data_messages.cpp:586 #, fuzzy msgid "Triple Trap" msgstr "Патройная пастка" #: data_messages.cpp:591 #, fuzzy msgid "Initiation" msgstr "Уводзіны" #: data_messages.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Гэтыя 100 узроўняў ствараюць цудоўную ўступную гульню, таксама прыдатную для " "экспертаў, каб набраць высокі рахунак. Яны былі складзеныя Піцерам Уодхамом " "і выкарыстаюць традыцыйныя правілы гульні.\n" "\n" "Апошнія некалькі ўзроўняў вельмі складаныя, але, калі вы шукаеце больш " "складанасцяў, паспрабуйце 'Помста Піцера Ў' ... ;-) ..." #: data_messages.cpp:594 #, fuzzy msgid "Challenge" msgstr "Выклік" #: data_messages.cpp:595 #, fuzzy msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Гэтыя невялікія хітрыя ўзроўні былі складзеныя Піцерам, Сымонам, Жэнеўевай і " "іх бацькам Іаном Уодхамом. Яны выкарыстаюць традыцыйныя правілы гульні. " "Атрымлівайце асалоду ад! ... ;-) ..." #: data_messages.cpp:597 #, fuzzy msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Помста Піцера Ў" #: data_messages.cpp:598 #, fuzzy msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Вялікі поспех!!\n" " " #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 #, fuzzy msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 #, fuzzy msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Гэтыя ўзроўні былі складзеныя Мазліва Крюхером, арыгінальным аўтарам " "праграмы KGoldrunner, і некаторымі яго сябрамі і памагатымі. Яны " "выкарыстаюць правілы KGoldrunner. Ворагі бегаюць хутка і выкарыстаюць " "агрэсіўную стратэгію пошуку. Атрымлівайце асалоду ад! ... :-) ..." #: data_messages.cpp:603 #, fuzzy msgid "Tutorial" msgstr "Навучанне" #: data_messages.cpp:604 #, fuzzy msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Гэтая якая навучае праграма ўтрымоўвае набор простых узроўняў, якія ўвядуць " "вас у курс правіл KGoldrunner, і дапамогуць выпрацаваць неабходныя для " "пачатку гульні навыкі. Кожны ўзровень утрымоўвае кароткае тлумачэнне...\n" "\n" "Калі вы пяройдзеце да больш складаным узроўням, вы знойдзеце што KGoldrunner " "камбінуе аркаду, стратэгію і рашэнне галаваломак у адной гульне." #: data_messages.cpp:606 #, fuzzy msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Паглыбленае вывучэнне" #: data_messages.cpp:607 #, fuzzy msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Гэтая якая навучае праграма падрыхтоўвае да некаторых рэчаў, якія вы маглі " "бы знайсці ў сярэдніх узроўнях 'Пачатковай' гульні. Атрымлівайце асалоду " "ад ..." #: kgoldrunner.cpp:161 #, fuzzy msgid "&New Game..." msgstr "Новая гульня..." #: kgoldrunner.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Load Saved Game..." msgstr "Загрузіць гульню..." #: kgoldrunner.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Play Any Level..." msgstr "Вылучыць узровень..." #: kgoldrunner.cpp:172 #, fuzzy msgid "Play &Next Level..." msgstr "Наступны ўзровень..." #: kgoldrunner.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Save Game..." msgstr "Захаваць гульню..." #: kgoldrunner.cpp:202 #, fuzzy msgid "&Get Hint" msgstr "Падказка" #: kgoldrunner.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Kill Hero" msgstr "Забіць героя" #: kgoldrunner.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Create Level" msgstr "Стварыць узровень" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 #, fuzzy msgid "&Edit Any Level..." msgstr "Змяніць узровень..." #: kgoldrunner.cpp:239 #, fuzzy msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Змяніць наступны ўзровень..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Save Edits..." msgstr "Захаваць змены..." #: kgoldrunner.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Move Level..." msgstr "Перамясціць узровень..." #: kgoldrunner.cpp:262 #, fuzzy msgid "&Delete Level..." msgstr "Выдаліць узровень..." #: kgoldrunner.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create Game..." msgstr "Стварыць гульню..." #: kgoldrunner.cpp:278 #, fuzzy msgid "Edit Game Info..." msgstr "Змяніць дадзеныя гульні..." #: kgoldrunner.cpp:301 #, fuzzy msgid "&Ice Cave" msgstr "Ледзяная пячора" #: kgoldrunner.cpp:306 #, fuzzy msgid "&Midnight" msgstr "Поўнач" #: kgoldrunner.cpp:311 #, fuzzy msgid "&TDE Kool" msgstr "TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "Кіраванне героем мышшу" #: kgoldrunner.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "Кіраванне героем праз клавіятуру" #: kgoldrunner.cpp:356 #, fuzzy msgid "Normal Speed" msgstr "Нармалёвая хуткасць" #: kgoldrunner.cpp:361 #, fuzzy msgid "Beginner Speed" msgstr "Распачыналы" #: kgoldrunner.cpp:366 #, fuzzy msgid "Champion Speed" msgstr "Чэмпіён" #: kgoldrunner.cpp:371 #, fuzzy msgid "Increase Speed" msgstr "Павялічыць хуткасць" #: kgoldrunner.cpp:376 #, fuzzy msgid "Decrease Speed" msgstr "Паменшыць хуткасць" #: kgoldrunner.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Traditional Rules" msgstr "Традыцыйныя правілы" #: kgoldrunner.cpp:396 #, fuzzy msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Правілы KGoldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 #, fuzzy msgid "Larger Playing Area" msgstr "Павялічыць гульнявую вобласць" #: kgoldrunner.cpp:415 #, fuzzy msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Паменшыць гульнявую вобласць" #: kgoldrunner.cpp:437 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Уверх" #: kgoldrunner.cpp:439 #, fuzzy msgid "Move Right" msgstr "Направа" #: kgoldrunner.cpp:441 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Уніз" #: kgoldrunner.cpp:443 #, fuzzy msgid "Move Left" msgstr "Налева" #: kgoldrunner.cpp:445 msgid "Stop" msgstr "" #: kgoldrunner.cpp:447 #, fuzzy msgid "Dig Right" msgstr "Капаць направа" #: kgoldrunner.cpp:449 #, fuzzy msgid "Dig Left" msgstr "Капаць налева" #: kgoldrunner.cpp:465 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Крок" #: kgoldrunner.cpp:467 #, fuzzy msgid "Test Bug Fix" msgstr "Праверка і выпраўленне памылак" #: kgoldrunner.cpp:469 #, fuzzy msgid "Show Positions" msgstr "Паказаць пазіцыі" #: kgoldrunner.cpp:471 #, fuzzy msgid "Start Logging" msgstr "Пачаць журналяванне" #: kgoldrunner.cpp:473 #, fuzzy msgid "Show Hero" msgstr "Паказаць героя" #: kgoldrunner.cpp:475 #, fuzzy msgid "Show Object" msgstr "Паказаць аб'ект" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 #, fuzzy msgid "Show Enemy" msgstr "Паказаць ворага" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 #, fuzzy msgid "or" msgstr "або" #: kgoldrunner.cpp:544 #, fuzzy msgid " Lives: " msgstr " Жыцці: " #: kgoldrunner.cpp:555 #, fuzzy msgid " Score: " msgstr " Рахунак: " #: kgoldrunner.cpp:566 #, fuzzy msgid " Level: " msgstr " Узровень: " #: kgoldrunner.cpp:575 #, fuzzy msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Націсніце \"%1\" для працягу" #: kgoldrunner.cpp:578 #, fuzzy msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Націсніце \"%1\" для паўзы" #: kgoldrunner.cpp:586 #, fuzzy msgid " Has hint " msgstr " Падказка " #: kgoldrunner.cpp:589 #, fuzzy msgid " No hint " msgstr " Няма падказкі " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 #, fuzzy msgid "Get Folders" msgstr "Атрыманне тэчак" #: kgoldrunner.cpp:850 #, fuzzy msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Не атрымалася знайсці тэчку дакументацыі 'en/%1/' у спісе тэчак TDE " "'%2' ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 #, fuzzy msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Не атрымалася знайсці тэчку гульні '%1/system/' у спісе тэчак TDE " "'%2' ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 #, fuzzy msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не атрымалася знайсці або стварыць падпапку гульняў '%1/user/' у тэчцы '%2' " "налад карыстача TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 #, fuzzy msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не атрымалася знайсці або стварыць тэчку 'levels/' у '%1/user/' у тэчцы " "налад карыстача TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 #, fuzzy msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры" #: kgoldrunner.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Вы націснулі клавішу, якая можа выкарыстоўвацца для кіравання героем. " "Жадаеце пераключыцца ў рэжым клавіятуры? Кіраванне мышшу прасцей!" #: kgoldrunner.cpp:918 #, fuzzy msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры" #: kgoldrunner.cpp:918 #, fuzzy msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Кіраванне мышшу" #: kgoldrunner.cpp:1003 #, fuzzy msgid "&Create a Level" msgstr "Стварыць узровень" #: kgoldrunner.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Змяніць назоў/падказку" #: kgoldrunner.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Empty space" msgstr "Пустое месца" #: kgoldrunner.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Hero" msgstr "Герой" #: kgoldrunner.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Enemy" msgstr "Вораг" #: kgoldrunner.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Brick (can dig)" msgstr "Цэгла (можна капаць)" #: kgoldrunner.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Бетон (нельга капаць)" #: kgoldrunner.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Пастка (можна зваліцца)" #: kgoldrunner.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Ladder" msgstr "Лесвіца" #: kgoldrunner.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Hidden ladder" msgstr "Утоеная лесвіца" #: kgoldrunner.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Pole (or bar)" msgstr "Брус" #: kgoldrunner.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Gold nugget" msgstr "Золата" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "Змяніць памер" #: kgrcanvas.cpp:109 #, fuzzy msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Гульнявая вобласць ужо мае мінімальны памер." #: kgrcanvas.cpp:116 #, fuzzy msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Гульнявая вобласць ужо мае максімальны памер." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Вы не можаце змяніць памер гульнявога поля. Гэтая функцыя патрабуе " "бібліятэкі Qt версіі 3 або пазнейшай." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Select Game" msgstr "Вылучыць гульню" #: kgrdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "List of games:" msgstr "Спіс гульняў:" #: kgrdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "Падрабязней" #: kgrdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Першы ўзровень вылучанай гульні:" #: kgrdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Select Game/Level" msgstr "Вылучыць гульню/узровень" #: kgrdialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Select level:" msgstr "Вылучыць узровень:" #: kgrdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Level number:" msgstr "Нумар узроўня:" #: kgrdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Змяніць назоў узроўня і падказку" #: kgrdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Дапамажыце !!!" #: kgrdialog.cpp:130 kgrdialog.cpp:534 kgrdialog.cpp:640 kgrdialog.cpp:799 #: kgrdialog.cpp:940 msgid "&OK" msgstr "" #: kgrdialog.cpp:131 kgrdialog.cpp:535 kgrdialog.cpp:641 kgrdialog.cpp:800 #: kgrgame.cpp:1571 kgrgame.cpp:1768 msgid "&Cancel" msgstr "" #: kgrdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "Start Game" msgstr "Пачаць гульню" #: kgrdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Play Level" msgstr "Гуляць на ўзроўні" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Edit Level" msgstr "Змяніць узровень" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 #, fuzzy msgid "Save New" msgstr "Захаваць новы ўзровень" #: kgrdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "Save Change" msgstr "Захаваць зменены ўзровень" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 #, fuzzy msgid "Delete Level" msgstr "Выдаліць узровень" #: kgrdialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "Move To..." msgstr "Перамясціць у ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 #, fuzzy msgid "Edit Game Info" msgstr "Змяніць дадзеныя гульні" #: kgrdialog.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n узровень, правілы KGoldrunner.\n" "%n узроўня, правілы KGoldrunner.\n" "%n узроўняў, правілы KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n узровень, традыцыйныя правілы.\n" "%n узроўня, традыцыйныя правілы.\n" "%n узроўняў, традыцыйныя правілы." #: kgrdialog.cpp:349 #, fuzzy msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " узроўняў, правілы KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 #, fuzzy msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " узроўняў, традыцыйныя правілы." #: kgrdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "About \"%1\"" msgstr "Аб \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Няма дадатковай інфармацыі па гэтай гульне." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 #, fuzzy msgid "Select Level" msgstr "Вылучыць узровень" #: kgrdialog.cpp:394 #, fuzzy msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Няслушны нумар узроўня." #: kgrdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Націсніце на кнопку ўнізе пасля выбару гульні і ўзроўня або націсніце " "\"Адмена\"." #: kgrdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Калі вы запусцілі KGoldrunner упершыню, вылучыце навучанне. Пры гэтым вам " "будуць давацца падказкі.\n" "\n" "Інакш проста вылучыце гульню (у спісе). Яна пачнецца па першым руху мышы або " "націску клавішы." #: kgrdialog.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Вы можаце змяніць убудаваныя ўзроўні, але захаваць іх можна толькі ў гульне, " "якую вы стварылі." #: kgrdialog.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Тут вы можаце ўвесці назоў новага ўзроўня і падказку да яго, аднак яго можна " "будзе захаваць толькі ў створанай вамі гульні. нумар узроўня вызначае яго " "чарговасць у гульне." #: kgrdialog.cpp:444 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Тут вы можаце змяніць назоў або падказку ўзроўня перад захаваннем. Калі вы " "захаваеце ўзровень у сярэдзіне спісу, узроўні, наступныя за ім, будуць " "аўтаматычна перанумараваныя." #: kgrdialog.cpp:451 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Вы можаце выдаляць узроўні толькі з сваіх гульняў. Калі вы выдаліце ўзровень " "з сярэдзіны спісу, узроўні, наступныя за ім, будуць аўтаматычна " "перанумараваныя." #: kgrdialog.cpp:456 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Каб перамясціць узровень, трэба вылучыць яго праз \"Змяніць узровень...\", " "потым \"Перамясціць узровень...\". Наступныя за ім узроўні будуць " "аўтаматычна перанумараваныя. Гэта можна рабіць толькі ў сваіх гульнях." #: kgrdialog.cpp:463 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Каб змяніць дадзеныя гульні, вылучыце яе і перайдзіце ў адпаведны дыялог." #: kgrdialog.cpp:470 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Вы можаце вылучыць узровень уводам яго нумара або з спісу. Звернеце ўвагу на " "магчымасць прадпрагляду ўзроўня." #: kgrdialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Даведка: выбар гульні і ўзроўня" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 #, fuzzy msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Змяніць назоў і падказку" #: kgrdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Name of level:" msgstr "Назоў узроўня:" #: kgrdialog.cpp:517 #, fuzzy msgid "Hint for level:" msgstr "Падказка для ўзроўня:" #: kgrdialog.cpp:606 #, fuzzy msgid "Name of game:" msgstr "Назоў гульні:" #: kgrdialog.cpp:612 #, fuzzy msgid "File name prefix:" msgstr "Прэфікс імя файла:" #: kgrdialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Traditional rules" msgstr "Традыцыйныя правілы" #: kgrdialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Правілы KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "0 levels" msgstr "0 узроўняў" #: kgrdialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "About this game:" msgstr "Аб гульне:" #: kgrdialog.cpp:652 #, fuzzy msgid "Create Game" msgstr "Стварыць гульню" #: kgrdialog.cpp:668 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n узровень\n" "%n узроўня\n" "%n узроўняў" #: kgrdialog.cpp:671 #, fuzzy msgid "%1 levels" msgstr "%1 узроўняў" #: kgrdialog.cpp:674 #, fuzzy msgid "Save Changes" msgstr "Захаваць змены" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 #, fuzzy msgid "Select Saved Game" msgstr "Выбар захаванай гульні" #: kgrdialog.cpp:778 #, fuzzy msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Гульня Ўзровень/Жыцці/Рахунак Дзень Дата Час " #: kgrgame.cpp:145 #, fuzzy msgid "GAME OVER !!!" msgstr "Гульня скончаная!" #: kgrgame.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "Віншуем!

Вы прайшлі апошні ўзровень у гульне %1!

" #: kgrgame.cpp:384 #, fuzzy msgid "Start Tutorial" msgstr "Пачаць навучанне" #: kgrgame.cpp:385 #, fuzzy msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Не атрымалася знайсці якая навучае гульню (прэфікс %1) у файлах %2." #: kgrgame.cpp:394 #, fuzzy msgid "Hint" msgstr "Падказка" #: kgrgame.cpp:400 #, fuzzy msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Для гэтага ўзроўня падказкі няма." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 #, fuzzy msgid "Load Level" msgstr "Загрузіць узровень" #: kgrgame.cpp:515 #, fuzzy msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Не атрымалася знайсці файл '%1'. Упэўніцеся, што '%2' быў запушчаны ў " "каталогу '%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 #, fuzzy msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл '%1' для чытання." #: kgrgame.cpp:682 #, fuzzy msgid "New Level" msgstr "Новы ўзровень" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Захаваць гульню" #: kgrgame.cpp:771 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Нельга захаваць мінанне гульні пры рэдагаванні. Вылучыце пункт меню %1." #: kgrgame.cpp:776 #, fuzzy msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "Нататка: пазіцыя і рахунак гульні будуць па стане на пачатак узроўня." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл '%1' для запісу." #: kgrgame.cpp:831 #, fuzzy msgid "Your game has been saved." msgstr "Гульня захаваная." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Загрузіць гульню" #: kgrgame.cpp:844 #, fuzzy msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Няма захаваных гульняў." #: kgrgame.cpp:902 #, fuzzy msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Не атрымалася знайсці гульню з прэфіксам '%1'." #: kgrgame.cpp:924 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 #, fuzzy msgid "Check for High Score" msgstr "Праглядзець рэкорды" #: kgrgame.cpp:1003 #, fuzzy msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Віншуем! Вы ўсталявалі новы рэкорд у гэтай гульне. Увядзіце сваё імя " "для захавання ў кнізе рэкордаў KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Save High Score" msgstr "Захаваць рэкорд" #: kgrgame.cpp:1032 #, fuzzy msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Увядзіце што-небудзь." #: kgrgame.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Your high score has been saved." msgstr "Ваш рэкорд захаваны." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Show High Scores" msgstr "Паказаць рэкорды" #: kgrgame.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Рэкорды для якія навучаюць гульняў не захоўваюцца." #: kgrgame.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Для гульні %1 няма рэкордаў." #: kgrgame.cpp:1155 #, fuzzy msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Табліца рэкордаў KGoldrunner


Гульня " "\"%1\"

" #: kgrgame.cpp:1160 #, fuzzy msgid " Name Level Score Date" msgstr " Імя Ўзровень Рахунак Дата" #: kgrgame.cpp:1180 #, fuzzy msgid "High Scores" msgstr "Рэкорды" #: kgrgame.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Create Level" msgstr "Стварыць узровень" #: kgrgame.cpp:1360 #, fuzzy msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Нельга стварыць або захаваць узровень, калі гульня не створаная. Вылучыце " "\"Стварыць гульню\"." #: kgrgame.cpp:1409 #, fuzzy msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Нельга змяніць узровень, калі ён не створаны. Вылучыце \"Стварыць гульню\"." #: kgrgame.cpp:1421 #, fuzzy msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Вы можаце змяніць сістэмны ўзровень, але захаваць яго трэба ў вашай гульне." #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Save Level" msgstr "Захаваць узровень" #: kgrgame.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Няслушнае дзеянне: вы не змяняеце ўзровень." #: kgrgame.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Вы жадаеце ўставіць узровень у сярэдзіну спісу?" #: kgrgame.cpp:1571 #, fuzzy msgid "&Insert Level" msgstr "Уставіць узровень" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Move Level" msgstr "Перамясціць узровень" #: kgrgame.cpp:1643 #, fuzzy msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "Загрузіце перамяшчаемы ўзровень. Выкарыстайце меню %1 або %2." #: kgrgame.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Гульня" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: kgrgame.cpp:1659 #, fuzzy msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Нельга перамясціць узровень калі ў гульне іх менш двух. Вылучыце \"Стварыць " "гульню\"." #: kgrgame.cpp:1667 #, fuzzy msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Нельга перамяшчаць сістэмныя ўзроўні." #: kgrgame.cpp:1681 #, fuzzy msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Зменіце ўзровень і/або гульню." #: kgrgame.cpp:1744 #, fuzzy msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Нельга выдаліць узровень, калі ён і гульня не створаныя. Вылучыце \"Стварыць " "гульню\"." #: kgrgame.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць узровень?" #: kgrgame.cpp:1768 #, fuzzy msgid "&Delete Level" msgstr "Выдаліць узровень" #: kgrgame.cpp:1783 #, fuzzy msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%1' для выдалення." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Save Game Info" msgstr "Захаваць дадзеныя гульні" #: kgrgame.cpp:1838 #, fuzzy msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Увядзіце назоў гульні." #: kgrgame.cpp:1848 #, fuzzy msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Увядзіце прэфікс гульні." #: kgrgame.cpp:1853 #, fuzzy msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Прэфікс не павінен быць больш 5 знакаў." #: kgrgame.cpp:1867 #, fuzzy msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Прэфікс павінен складацца толькі з літар." #: kgrgame.cpp:1885 #, fuzzy msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Прэфікс '%1' ужо выкарыстоўваецца." #: kgrgame.cpp:1922 #, fuzzy msgid "&Go on editing" msgstr "Працягнуць праўку" #: kgrgame.cpp:1935 #, fuzzy msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Змены не былі захаваныя. Жадаеце іх захаваць?" #: kgrgame.cpp:1937 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Не захоўваць" #: kgrgame.cpp:1937 #, fuzzy msgid "&Don't Save" msgstr "Не захоўваць" #: kgrgame.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Не атрымалася пераназваць файл '%1' у '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 #, fuzzy msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Вы можаце захоўваць узроўні толькі ў сваю гульню." #: kgrgame.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Вы можаце выдаляць узроўні толькі з сваёй гульні." #: kgrgame.cpp:2168 #, fuzzy msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Вы можаце змяняць дадзеныя толькі сваёй гульні." #: kgrgame.cpp:2182 #, fuzzy msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Узроўня %1 у гульне %2 не існуе, так што вы не можаце гуляць або змяняць яго." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 #, fuzzy msgid "Check Games & Levels" msgstr "Праверыць гульні і ўзроўні" #: kgrgame.cpp:2372 #, fuzzy msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Няма каталога '%1' для захоўвання ўзроўняў гульні '%2'. Упэўніцеся, што " "праграма '%3' была запушчаная ў каталогу '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 #, fuzzy msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Файлы '%1/%2???.grl' для гульні %3 не знойдзеныя." #: kgrgame.cpp:2414 #, fuzzy msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Файл '%1' мае ўзровень вышэй дапушчальнага для гульні %2." #: kgrgame.cpp:2427 #, fuzzy msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Файл '%1' мае ўзровень ніжэй дапушчальнага для гульні %2." #: kgrgame.cpp:2436 #, fuzzy msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%1' для гульні %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 #, fuzzy msgid "Load Game Info" msgstr "Загрузка дадзеных гульні" #: kgrgame.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Не атрымалася знайсці файл дадзеных '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 #, fuzzy msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Няслушны фармат файла дадзеных '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 #, fuzzy msgid "You can only modify user games." msgstr "Можна змяняць толькі карыстацкія гульні." #: main.cpp:15 #, fuzzy msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner - аркада і рашэнне галаваломак" #: main.cpp:25 #, fuzzy msgid "Current author" msgstr "Бягучае суправаджэнне" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "Original author" msgstr "Арыгінальны аўтар" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "Рэдактар" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "Выгляды"