# translation of kreversi.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 20:39+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com" #: board.cpp:267 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Пстрычка" #: highscores.cpp:31 #, fuzzy msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (распачыналы)" #: highscores.cpp:32 #, fuzzy msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 #, fuzzy msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 #, fuzzy msgid "4 (Average)" msgstr "4 (сярэдні)" #: highscores.cpp:35 #, fuzzy msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 #, fuzzy msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 #, fuzzy msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (эксперт)" #: highscores.cpp:85 #, fuzzy msgid "anonymous" msgstr "ананімны гулец" #: kreversi.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Stop Thinking" msgstr "Хопіць думаць!" #: kreversi.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Continue Thinking" msgstr "Працягнуць думаць" #: kreversi.cpp:170 #, fuzzy msgid "S&witch Sides" msgstr "Памяняць бакі" #: kreversi.cpp:179 #, fuzzy msgid "Show Last Move" msgstr "Паказаць апошні ход" #: kreversi.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show Legal Moves" msgstr "Паказаць магчымыя хады" #: kreversi.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Гульня яшчэ працягваецца.\n" "Калі вы перапыніце старую гульню, \n" "у табліцы рэкордаў вам будзе запісаны\n" "пройгрыш.\n" "Што вы жадаеце зрабіць?" #: kreversi.cpp:229 #, fuzzy msgid "Abort Current Game?" msgstr "Перапыніць гульню?" #: kreversi.cpp:230 #, fuzzy msgid "Abort Old Game" msgstr "Перапыніць старую гульню" #: kreversi.cpp:231 #, fuzzy msgid "Continue Old Game" msgstr "Працягнуць старую гульню" #: kreversi.cpp:281 #, fuzzy msgid "Game saved." msgstr "Гульня захаваная." #: kreversi.cpp:386 #, fuzzy msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Вы не можаце памяняць бакі ў сярэдзіне ходу суперніка." #: kreversi.cpp:387 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Папярэджанне" #: kreversi.cpp:394 #, fuzzy msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Калі вы памяняеце бок, вашы ачкі не будуць паказаныя ў табліцы рэкордаў." #: kreversi.cpp:466 #, fuzzy msgid "Your turn" msgstr "Ваш ход" #: kreversi.cpp:468 #, fuzzy msgid "Computer's turn" msgstr "Ход кампутара" #: kreversi.cpp:473 #, fuzzy msgid " (interrupted)" msgstr " (перарваная)" #: kreversi.cpp:586 #, fuzzy msgid "Illegal move" msgstr "Няправільны ход" #: kreversi.cpp:599 #, fuzzy msgid "End of game" msgstr "Канец гульні" #: kreversi.cpp:610 #, fuzzy msgid "Draw!" msgstr "Нічыя!" #: kreversi.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Гульня завяршылася ўнічыю!\n" "\n" "Вы : %1\n" "Кампутар: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 #, fuzzy msgid "Game Ended" msgstr "Канец гульні" #: kreversi.cpp:617 #, fuzzy msgid "Game won!" msgstr "Вы выйгралі!" #: kreversi.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Віншую, вы выйгралі!\n" "\n" "Вы : %1\n" "Кампутар : %2" #: kreversi.cpp:624 #, fuzzy msgid "Game lost!" msgstr "Вы прайгралі!" #: kreversi.cpp:625 #, fuzzy msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Вы прайгралі!\n" "\n" "Вы : %1\n" "Кампутар : %2" #: kreversi.cpp:757 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Агульныя" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "TDE Board Game" msgstr "Настольная гульня для TDE" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "KReversi" msgstr "Реверсі" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Рухавічок гульні, партаваны з JAVA." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Каментары і латкі." #: main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Raytraced chips." msgstr "Аб'ёмныя фішкі." #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Падчыстка кода, выпраўленне памылак, паляпшэнні." #: qreversigameview.cpp:175 #, fuzzy msgid "Moves" msgstr "Ход" #: qreversigameview.cpp:206 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Белыя" #: qreversigameview.cpp:207 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Чорныя" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 #, fuzzy msgid "You" msgstr "Вы" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Ход" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Паказаць панэль прылад" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "Чорна-белыя фішкі" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Гуляць" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Выпадковая гульня" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Спаборніцтва" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Узровень кампутара" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Распачыналы" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Average" msgstr "Аматар" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Хуткасць анімацыі" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Павольна" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Хутка" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "Анімацыя" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background" msgstr "Фон" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колер:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Малюнак:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Выкарыстаць шэрую дошку замест каляровай." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Колер звычайнага гульца." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Колер кампутарнага гульца." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Выкарыстаць анімацыю." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Хуткасць анімацыі." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Памер дошкі." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Выбар тыпу гульні: спаборніцтва або выпадковая гульня." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Сіла інтэлекту кампутарнага гульца." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Выкарыстаць фонавы малюнак." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Выкарыстаць колер фону." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Фонавы малюнак." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Паказваць/схаваць паласу меню."