# translation of ktuberling.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:05+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo:2 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com" #: main.cpp:16 #, fuzzy msgid "Potato to open" msgstr "Адкрыць хлопца" #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "Potato game for kids" msgstr "Гульня ў \"клубень\" для дзетак" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Аўтары праграмы Эрык Бішоф (Eric Bischoff) \n" "і Джон Кэлхаун (John Calhoun).\n" "\n" "Гэтая праграма прысвячаецца маёй дачкі Суніве." #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "KTuberling" msgstr "Клубень" #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "Распрацоўнік" #: main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Original concept and artwork" msgstr "Арыгінальная ідэя і графіка" #: main.cpp:36 main.cpp:37 #, fuzzy msgid "New artwork" msgstr "Новы малюначак" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sounds tuning" msgstr "Налада гуку" #: playground.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Фатальная памылка:\n" "Не атрымоўваецца загрузіць малюнак. Выхад з праграмы." #: soundfactory.cpp:73 #, fuzzy msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Памылка: не атрымоўваецца загрузіць назовы гукаў." #: toplevel.cpp:262 #, fuzzy msgid "Save &as Picture..." msgstr "Захаваць як малюначак..." #: toplevel.cpp:272 #, fuzzy msgid "&No Sound" msgstr "Адключыць" #: toplevel.cpp:312 #, fuzzy msgid "Could not load file." msgstr "Не атрымоўваецца загрузіць файл." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 #, fuzzy msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Магчымая запіс толькі ў лакальныя файлы." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Could not save file." msgstr "Не атрымоўваецца захаваць файл." #: toplevel.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Бітавыя малюнкі Unix (*.xpm)\n" "*.jpg|Сціснутыя файлы JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Графічныя файлы PNG (*.png)\n" "*.bmp|Бітавыя малюнкі Windows (*.bmp)\n" "*|Усе файлы" #: toplevel.cpp:396 #, fuzzy msgid "Unknown picture format." msgstr "Невядомы фармат малюнка." #: toplevel.cpp:411 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друк %1" #: toplevel.cpp:416 #, fuzzy msgid "Could not print picture." msgstr "Не атрымоўваецца раздрукаваць малюначак." #: toplevel.cpp:419 #, fuzzy msgid "Picture successfully printed." msgstr "Малюначак паспяхова раздрукаваная." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "Клубень" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Бровы" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Насы" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Вушы" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Роты" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Прыбамбасы" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "Пінгвін" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Гальштук" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Валасы" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Каралі" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Капялюшы" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Ачкі" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Шалік" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "Акварыўм" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Рыбы" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, fuzzy, no-c-format msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "Па-дацку" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, fuzzy, no-c-format msgid "&German" msgstr "Па-нямецку" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "&English" msgstr "Па-ангельску" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "Па-іспанску" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "Па-фінску" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, fuzzy, no-c-format msgid "&French" msgstr "Па-французску" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "Па-італьянску" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "Па-галандску" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "Па-партугальску" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "Па-румынску" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "Па-славацку" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "Па-славенску" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "Па-швецку" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "Па-сербску" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "Гульнявое поле" #: ktuberlingui.rc:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "Гукі" #: ktuberlingui.rc:32 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""