# translation of kmix.po to Belarusian (Official spelling) # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 00:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 21:56+0200\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Выберыце галоўны канал" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Актыўны міксер" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:166 msgid "Current mixer" msgstr "Актыўны міксер" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Выберыце канал, які ўяўляе сабою асноўны індыкатар гучнасці:" #: kmix.cpp:114 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Наставіць &глабальныя скароты..." #: kmix.cpp:118 msgid "Hardware &Information" msgstr "Звесткі аб &прыстасаваннях" #: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:441 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Схаваць акно міксера" #: kmix.cpp:122 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Павялічыць гучнасць галоўнага каналу" #: kmix.cpp:124 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Зменшыць гучнасць галоўнага каналу" #: kmix.cpp:126 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Сцішыць/вярнуць гук для галоўнага каналу" #: kmix.cpp:161 msgid "Current mixer:" msgstr "Актыўны міксер:" #: kmix.cpp:500 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Змена арыентацыі будзе бачная пасля перастартавання міксера KMix." #: kmix.cpp:581 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Звесткі аб міксеры" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Настаўленне - аплет міксера" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Аплет міксера для панэлі" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Выбар міксера" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Для дэтальных звестак аб аўтарах, звярніцеся да акна \"Аб праграмe\"" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Міксеры" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Наяўныя міксеры:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Няправільны міксер." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "" "kmixctrl - службовая праграма для захавання і аднаўлення роўня гучнасці" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Зрабіць цяперашні ровень гучнасці прадвызначаным" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Аднавіць прадвызначаны ровень гучнасці" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:86 msgid "M&ute" msgstr "Сцішы&ць" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Выбар галоўнага каналу..." #: kmixdockwidget.cpp:225 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Немагчыма знайсці міксер" #: kmixdockwidget.cpp:236 msgid "Volume at %1%" msgstr "Гучнасць %1%" #: kmixdockwidget.cpp:238 msgid " (Muted)" msgstr " (сцішаны)" #: kmixdockwidget.cpp:445 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Паказаць вакно міксера" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Няправільны міксер" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Вывад" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Увод" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Пераключнікі" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Баланс левага і правага каналаў" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Паказваць &рысачкі" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Паказваць &подпісы" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Аднаўляць ровень гучнасці пры ўваходзе" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: kmixprefdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Volume Values: " msgstr "Значэнні гучнасці" #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Няма" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "А&бсалютны" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Адносны" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Гарызантальна" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертыкальна" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Мініміксер TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Цяперашні суправаджальнік, сучаснае выкананне, Партаванне на Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Партаванне на Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Партаванне на SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Паляпшэнне працы з *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Партаванне на ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Партаванне на HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Партаванне на NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Прагляд гучнасці, сцішанасці, іншыя паляпшэнні" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "С&хаваць" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "На&стаўленне скаротаў..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Наступнае значэнне" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Па&дзяліць каналы" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "С&цішаны" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Вызначыць &крыніцу гуказапісу" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Н&астаўленне глабальных скаротаў..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Павялічыць гучнасць для '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Зменшыць гучнасць для '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Сцішыць/вярнуць гучнасць для '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Сцішыць" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Гуказапіс" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Змяніць стан пераключніка" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "" #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "" #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "" #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "" #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Дынамік" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Лінейны" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радыё" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Глыбіня 3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Цэнтр 3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "не ўжыты" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" #: mixer_oss4.cpp:368 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Асноўная гучнасць" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Унутраны дынамік" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Навушнікі" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Лінейны выхад" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Манітор запісу" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Лінейны ўваход" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Падтрыманыя гукавыя драйверы:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Выкарыстаныя гукавыя драйверы:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Каналы" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Выбар міксера" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Настаўленні прылады" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Міксер" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Выкарыстоўваць адмысловыя колеры" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Ціхі:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Гучны:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Сцішаны" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Г&учны:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Ф&он:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ці&шыня:" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Выбар каналу"