# translation of akregator.po to Belarusian (Official Spelling) # translation of akregator.po to # пераклад akregator.po на Belarusian # gthfrkfl akregator.po на Belarusian # # Symbol , 2006. # Dorofey Proleskovskiy , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Siarhei Liantsevich , 2007. # Komяpa , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:51+0300\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian (Official Spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 #, fuzzy msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Праграма чытання стужак RSS" #: aboutdata.cpp:33 #, fuzzy msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 распрацоўшчыкі Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Распрацоўшчык" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Дапамога" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Падручнік" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Аўтар librss" #: aboutdata.cpp:46 #, fuzzy msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Выпраўленне памылак, паляпшэнне знешняга выгляду" #: aboutdata.cpp:47 #, fuzzy msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Выпраўленне мноства памылак" #: aboutdata.cpp:48 #, fuzzy msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Рэалізацыя магчымасці адкладзенай адзнакі аб чытанні" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 #, fuzzy msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Сцягнуць стужку" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Выдаліць стужку" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "У&ласцівасці стужкі..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Памеціць стужку прачытанай" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Сцягнуць стужкі" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Выдаліць тэчку" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Перайменаваць тэчку" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Памеціць стужкі прачытанымі" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Памеціць артыкулы прачытанымі" #: actionmanagerimpl.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Delete Tag" msgstr "Выдаліць пазнаку" #: actionmanagerimpl.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Edit Tag..." msgstr "Пазнака..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Імпартаваць стужкі..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Экспартаваць стужкі..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Даслаць &файл..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Наставіць &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 #, fuzzy msgid "&New Tag..." msgstr "Новая пазнака..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Наведаць дамашнюю старонку" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Дадаць стужку..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Новая &тэчка..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Рэжым &выгляду" #: actionmanagerimpl.cpp:294 #, fuzzy msgid "&Normal View" msgstr "Звычайны выгляд" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Шырокаэкранны выгляд" #: actionmanagerimpl.cpp:302 #, fuzzy msgid "C&ombined View" msgstr "У выглядзе стужкі" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&Сцягнуць усе стужкі" #: actionmanagerimpl.cpp:310 #, fuzzy msgid "&Abort Fetches" msgstr "Перапыніць загрузку" #: actionmanagerimpl.cpp:314 #, fuzzy msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Адзначыць усе стужкі як прачытаныя" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Хуткі фільтр" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Адкрыць у картцы" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Адкрыць у фонавай картцы" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Адкрыць у знешнім браўзэры" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: actionmanagerimpl.cpp:325 #, fuzzy msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Папярэдні непрачытаны артыкул" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Н&аступны непрачытаны артыкул" #: actionmanagerimpl.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Set Tags" msgstr "Усталяваць пазнакі" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Памеціць як" #: actionmanagerimpl.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Агучыць вылучаныя артыкулы" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Перастаць зачытвыць" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&прачытаны" #: actionmanagerimpl.cpp:347 #, fuzzy msgid "Mark selected article as read" msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: actionmanagerimpl.cpp:352 #, fuzzy msgid "Mark selected article as new" msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як новы" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Непрачытаны" #: actionmanagerimpl.cpp:358 #, fuzzy msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як непрачытаны" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Памеціць як \"важны\"" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&зняць паметку \"важны\"" #: actionmanagerimpl.cpp:367 #, fuzzy msgid "Move Node Up" msgstr "Перамясціць вышэй" #: actionmanagerimpl.cpp:368 #, fuzzy msgid "Move Node Down" msgstr "Перамясціць ніжэй" #: actionmanagerimpl.cpp:369 #, fuzzy msgid "Move Node Left" msgstr "Перамясціць налева" #: actionmanagerimpl.cpp:370 #, fuzzy msgid "Move Node Right" msgstr "Перамясціць направа" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Папярэдні артыкул" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Наступны артыкул" #: actionmanagerimpl.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Previous Feed" msgstr "Папярэдняя стужка" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Наступная стужка" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Нас&тупная непрачытаная стужка" #: actionmanagerimpl.cpp:402 #, fuzzy msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Папярэдняя непрачытаная стужка" #: actionmanagerimpl.cpp:404 #, fuzzy msgid "Go to Top of Tree" msgstr "У пачатак" #: actionmanagerimpl.cpp:405 #, fuzzy msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "У канец" #: actionmanagerimpl.cpp:406 #, fuzzy msgid "Go Left in Tree" msgstr "Налева па дрэве" #: actionmanagerimpl.cpp:407 #, fuzzy msgid "Go Right in Tree" msgstr "Направа па дрэве" #: actionmanagerimpl.cpp:408 #, fuzzy msgid "Go Up in Tree" msgstr "Уверх па дрэве" #: actionmanagerimpl.cpp:409 #, fuzzy msgid "Go Down in Tree" msgstr "Уніз па дрэве" #: actionmanagerimpl.cpp:419 #, fuzzy msgid "Select Next Tab" msgstr "Перайсці на наступную картку" #: actionmanagerimpl.cpp:420 #, fuzzy msgid "Select Previous Tab" msgstr "Перайсці на папярэднюю картку" #: actionmanagerimpl.cpp:421 #, fuzzy msgid "Detach Tab" msgstr "Аддзяліць картку" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыць картку" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Дадаць стужку" #: addfeeddialog.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Сцягванне %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, fuzzy, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Стужка не знойдзеная па адрасе %1." #: addfeeddialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Знойдзеная стужка навін, сцягванне..." #: akregator_part.cpp:171 #, fuzzy msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Немагчыма загрузіць модуль захоўвання \"%1\". Артыкулы не будуць захаваныя." #: akregator_part.cpp:171 #, fuzzy msgid "Plugin error" msgstr "Памылка ўтулкі" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Стужкі" #: akregator_part.cpp:366 #, fuzzy msgid "Akregator News" msgstr "Навіны Akregator" #: akregator_part.cpp:371 #, fuzzy msgid "Akregator Blog" msgstr "Блог Akregator" #: akregator_part.cpp:376 #, fuzzy msgid "KDE Dot News" msgstr "Навіны KDE" #: akregator_part.cpp:381 #, fuzzy msgid "Planet KDE" msgstr "Планета KDE" #: akregator_part.cpp:386 #, fuzzy msgid "KDE Apps" msgstr "Праграмы KDE" #: akregator_part.cpp:391 #, fuzzy msgid "KDE Look" msgstr "Выгляд KDE" #: akregator_part.cpp:400 #, fuzzy msgid "Opening Feed List..." msgstr "Адкрыццё спісу стужак навін..." #: akregator_part.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Спіс стужак пашкоджаны (памылка ў XML). Створаная рэзервовая копія:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Памылка разбору XML" #: akregator_part.cpp:450 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Спіс стужак пашкоджаны (няправільны OPML). Створаная рэзервовая копія:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 #, fuzzy msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Памылка апрацоўкі OPML" #: akregator_part.cpp:489 #, fuzzy msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Доступ забаронены: не атрымліваецца захаваць спіс стужак навін (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Памылка запісу" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Цікавы" #: akregator_part.cpp:642 #, fuzzy msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Немагчыма імпартаваць файл %1 (няслушны фармат OPML)" #: akregator_part.cpp:645 #, fuzzy msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл %1. Праверце, ці існуе гэты файл і ці даступны ён для " "чытання." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Памылка чытання" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 ужо існуе; вы сапраўды хочаце замяніць яго?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Замяніць" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Доступ забаронены: немагчыма запісаць у файл %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Памылка запісу" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 #, fuzzy msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Стужкі OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: akregator_part.cpp:975 #, fuzzy msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым кампутары. " "Запуск %2 больш аднаго разу не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць " "прычынай страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску. " "Калі вы не ўпэўненыя, што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў." #: akregator_part.cpp:987 #, fuzzy msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым камп'ютэры. " "Запуск %1 і %2 адначасова не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай " "страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску. " "Калі вы не ўпэўненыя, што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў." #: akregator_part.cpp:998 #, fuzzy msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Магчыма %1 ужо запушчаны на %2. Запуск %1 больш аднаго разу не " "падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай страты архіваваных артыкулаў " "і збояў пры запуску. Калі вы не ўпэўненыя, што архіў не запушчаны на %2, " "выключыце яго." #: akregator_part.cpp:1006 #, fuzzy msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Магчыма %1 ужо запушчаны на %3. Запуск %1 і %2 адначасова не " "падтрымліваецца рухавіком %4 і можа стаць прычынай страты архіваваных артыкулаў " "і падзенняў пры запуску. Калі вы не ўпэўненыя, што %1 не запушчаны на %3, " "выключыце архіў." #: akregator_part.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Force Access" msgstr "Працягнуць прымусова" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Адключыць захоўванне" #: akregator_view.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Выдаліць пазнаку %1? Яна будзе выдаленая з усіх артыкулаў." #: akregator_view.cpp:149 #, fuzzy msgid "Delete Tag" msgstr "Выдаліць пазнаку" #: akregator_view.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "Выдаліць тэчку са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?" #: akregator_view.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Выдаліць тэчку %1 са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: akregator_view.cpp:183 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Выдаліць стужку навін?" #: akregator_view.cpp:185 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Выдаліць стужку навін %1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Выдаліць стужку" #: akregator_view.cpp:259 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Пазнакі" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Вы можаце праглядаць накалькі артыкулаў у розных картках." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Спіс артыкулаў." #: akregator_view.cpp:317 #, fuzzy msgid "Browsing area." msgstr "Вобласць прагляду." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Артыкулы" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Imported Folder" msgstr "Імпартаваная тэчка" #: akregator_view.cpp:513 #, fuzzy msgid "Add Imported Folder" msgstr "Дадаць тэчку для імпартаваных стужак" #: akregator_view.cpp:513 #, fuzzy msgid "Imported folder name:" msgstr "Назва тэчкі для імпарту:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Дадаць тэчку" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Назва тэчкі:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Сцягваю стужкі..." #: akregator_view.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Выдаліць артыкул %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Выдаліць %n артыкул ?\n" "Выдаліць %n артыкулы ?\n" "Выдаліць %n артыкулаў ?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Выдаліць артыкул" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Артыкул" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Стужка" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Дата" #: articlelistview.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Спіс артыкулаў

Тут вы можаце праглядаць артыкулы вылучанай стужкі " "навін. Вы можаце кіраваць артыкуламі, адзначаючы іх як для сталага захоўвання " "(\"Пакінуць артыкул\") або выдаляць іх, карыстаючыся кантэкстным меню. Вы " "можаце праглядзець вэб-старонку артыкула на асобнай картцы або ў браўзэры." #: articlelistview.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Артыкулы не знойдзеныя

Не знойдзены ні адзін артыкул, які б задавальняў " "ўмовам пошуку. Выпраўце ўмовы пошуку і паспрабуйце зноў.
" #: articlelistview.cpp:600 #, fuzzy msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Не вылучаная стужка навін

Гэтая вобласць утрымоўвае артыкулы стужкі " "навін. Вылучыце стужку навін і тут будуць паказаныя яе артыкулы.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (усе артыкулы прачытаныя)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n непрачытаны артыкул)\n" " (%n непрачытаных артыкула)\n" " (%n непрачытаных артыкулаў)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr " Апісанне: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Дамашняя старонка: %2" #: articleviewer.cpp:172 #, fuzzy msgid "&Scroll Up" msgstr "Пракруціць уверх" #: articleviewer.cpp:173 #, fuzzy msgid "&Scroll Down" msgstr "Пракруціць уніз" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Вітаем у Akregator %1

" "

Akregator з'яўляецца праграмай для чытання стужак навін RSS для KDE. Стужкі " "навін дазваляюць атрымліваць навіны, запісы блогаў і змены на сайтах. Цяпер вы " "можаце не праглядаць змены змесціва вэб-сайтаў уручную.

" "

Дадатковую інфармацыю аб магчымасцях Akregator вы можаце атрымаць на вэб-сайце Akregator. Калі вы не жадаеце больш бачыць гэтае " "паведамленне, націсніце тут.

" "

Мы спадзяемся, што вам спадабаецца працаваць у Akregator.

\n" "\n" "

Дзякуй,

\n" "\n" "

    каманда распрацоўшчыкаў " "Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:398 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "Праграма чытання стужак навін RSS для KDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Каментары" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Поўны артыкул" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Вы сапраўды хочаце адключыць гэтую старонку ўводзінаў?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Пакінуць уключанай" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Агульныя" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: configdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browser" msgstr "Браўзэр" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Асаблівы" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Усе стужкі" #: feedlistview.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Дрэва стужак

Тут вы можаце праглядаць стужкі навін, дадаваць, " "размяшчаць па тэчках з дапамогай кантэкстнага меню або перацягвання." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Загрузка спынена" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Загрузка завершана" #: mainwindow.cpp:128 #, fuzzy msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Не знойдзены кампанент Akregator. Праверце ўсталёўку." #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" " " "

Закрыццё галоўнага акна не прывядзе да закрыцця Akregator, яго значок " "застанецца ў сістэмным трэі. Для выхаду з праграмы карыстайцеся пунктам меню " "'Выхад'.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Docking in System Tray" msgstr "Згортванне ў сістэмны трэй" #: notificationmanager.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Дададзеная стужка:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Дададзеныя стужкі:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Адкрыць у н&овай картцы" #: pageviewer.cpp:433 #, fuzzy msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Адкрыць на новай картцы

Адкрыць спасылку на новай картцы." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 #, fuzzy msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў знешнім браўзэры" #: pageviewer.cpp:475 #, fuzzy msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Адкрыць старонку ў знешнім браўзэры" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Дадаць у закладкі Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Немагчыма загрузіць утулку ў KLibLoader:" "
%1

" "

Паведамленне аб памылцы:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Імя" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Бібліятэка" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Версія" #: pluginmanager.cpp:175 #, fuzzy msgid "Framework Version" msgstr "Версія асяроддзя" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Інфармацыя ўтулкі" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Сцягванне завершана" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Памылка сцягвання" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Сцягванне адменена" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Уласцівасці стужкі" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Уласцівасці для %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Іс&ці" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "С&тужка" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Артыкул" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Стужка" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Панель прагаворвання" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Дадаць стужку навін" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL стужкі:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Імя:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Паказаць назву RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, fuzzy, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Задаць іншы інтэрвал абнаўлення" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Правяраць абнаўленні кожныя:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Хвілінаў" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hours" msgstr "гадзін" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Дзён" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ніколі" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Паведаміць &аб з'яўленні новых артыкулаў" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ар&хіў" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Захоўваць усе артыкулы" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Абмежаваць захоўванне:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Выдаляць артыкулы праз:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дзён" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " артыкулаў" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 артыкул" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "А&дключыць архівірванне" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Выкарыстаць настаўленні па змаўчанні" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Дадаткова" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Загружаць пры праглядзе артыкул цалкам" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Адзначыць усе новыя артыкулы як прачытаныя" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Рухавік захоўвання:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Наставіць..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Спіс артыкулаў" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, fuzzy, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Скінуць умовы фільтра пры пераходзе на іншую стужку" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны праз" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Мінімальны памер шрыфта:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Сярэдні памер шрыфта:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Звычайны шрыфт:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Монашырынны шрыфт:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Шрыфт з засечкамі:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрыфт без засечак:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Падкрэсліваць спасылкі" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Налады захоўвання па змаўчанні" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Захоўваць усе артыкулы" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Выдаляць артыкулы праз: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Адключыць архівірванне" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Не адзначаць важныя артыкулы як састарэлыя" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Выбар браўзэра" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Браўзэр KDE па змаўчанні" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Іншая праграма:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Паказаць кнопку закрыцця карткі пры навядзенні" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Левая кнопка мышы:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Агульныя" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Выкарыстоўваць абвяшчэнні для ўсіх стужак" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Паказваць абвяшчэнні аб наяўнасці новых артыкулаў." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "П&аказваць значку сістэмнага трэя" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Сцягваць стужкі кожныя:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, fuzzy, no-c-format msgid " minutes" msgstr " хвіліны" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Абнаўляць усе стужкі пры запуску" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сетка" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Карыстацца кэшам браўзэра (менш трафіку)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Значка:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Панель фільтра" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Фільтр па стане" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Захоўваць вылучаны стан для пошуку" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Фільтр тэксту" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Захоўваць вылучаны тэкст для пошуку" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, fuzzy, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Рэжым выгляду" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Рэжым прагляду артыкула." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Памеры для першага падзельніка" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Памер першага (звычайна вертыкальнага) падзяляльніка." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Памеры для другога падзяляльніка" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Памер першага (звычайна гарызантальнага) падзяляльніка." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Захоўванне" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Захоўваць усе артыкулы" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Захоўваць усе артыкулы." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Захоўваць пазначаную колькасць артыкулаў" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Выдаліць старыя артыкулы" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Выдаліць старыя артыкулы" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Адключыць архівірванне" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Не захоўваць артыкулы" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Перыяд састарэння" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Перыяд састарэння па змаўчанні ў днях." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Колькасць артыкулаў, якія захоўваюцца ў кожнай стужцы." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Не выдаляць важныя артыкулы" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтай опцыі артыкулы, адзначаныя як важныя, не будуць выдаленыя, " "нават калі яны трапляюць пад умовы састарэлых артыкулаў." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Паралельныя загрузкі" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Колькасць паралельных загрузак" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Выкарыстаць кэш для HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Выкарыстаць глабальныя настаўленні кэша KDE пры сцягванні артыкулаў для " "памяншэння трафіку. Выключайце гэтую опцыю толькі калі неабходна." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Атрымоўваць навіны пры запуску" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Апытваць стужкі навін пры запуску." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Атрымоўваць навіны кожныя %1 хв." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Інтэрвал атрымання навінаў" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Інтэрвал паміж атрыманнем навінаў у хвілінах." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Выкарыстаць абвяшчэнні" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Выкарыстаць усплывальнае абвяшчэнне аб атрыманні новы артыкулаў." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Паказваць значку сістэмнага трэя" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Паказваць значку праграмы ў сістэмным трэі." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак замест значак" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Выкарыстаць браўзэр KDE для адкрыцця \"у знешнім браўзэры\"." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Выкарыстаць наступную каманду для адкрыцця ў знешнім браўзэры." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Камандны радок запуску знешняга браўзэра. %u будзе заменена на адпаведную " "спасылку." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Што рабіць пры пстрычцы левай кнопкай мышы." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Што рабіць пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Рухавік захавання артыкулаў" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Затрымка адзнакі артыкула як прачытаны." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Затрымка паміж праглядам артыкула і адзнакай яго як прачытаны." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Скінуць фільтр пры пераходзе на іншую стужку." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Паказваць віджэты з пазнакамі (пакуль не скончана)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Інтэрвал чакання" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Інтэрвал чакання захавання" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Шлях да архіва" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Настаўленні Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Выкарыстаць стандартны шлях" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Размяшчэнне архіва:" #: searchbar.cpp:75 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "&Шукаць:" #: searchbar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "усё" #: searchbar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Unread" msgstr "Непрачытаны" #: searchbar.cpp:94 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Новы" #: searchbar.cpp:95 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Важнаы" #: searchbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Clear filter" msgstr "Ачысціць фільтр" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Увядзіце ключавыя словы праз прабел для фільтрацыі артыкулаў" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Якія артыкулы паказаць" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Вылучыць стужку або тэчку" #: speechclient.cpp:111 #, fuzzy msgid "Next Article: " msgstr "Наступны артыкул:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Archive" msgstr "Няма архіва" #: tabwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыць гэтую картку" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Мае пазнакі" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Уласцівасці пазнакі" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Чытанне стужак навін" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "%n непрачытаны артыкул\n" "%n непрачытаных артыкула\n" "%n непрачытаных артыкулаў" #: viewer.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Павялічыць памер шрыфта" #: viewer.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Зменшыць памер шрыфта" #: viewer.cpp:77 #, fuzzy msgid "Copy &Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас &спасылкі" #: viewer.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Save Link As..." msgstr "&Запісаць спасылку як..."