# translation of knode.po to Belarusian (Official spelling) # Belarusian (classic spelling) translation of knode.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Siarhei Liantsevich , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 13:27+0200\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, serzh.by@gmail.com" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Падтрымка ў мінулым" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Ш&укаць у артыкуле..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Паказаць крыніцу" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "" #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "" #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "" #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Адмяніць артыкул" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Загалоўкі" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "П&рыгожыя загалоўкі" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Усе загалоўкі" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "Далучэн&ні" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Знака&збор" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычная" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Кадзіроўка" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Адкрыць спасылку" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Д&адаць гэтую спасылку ў закладкі" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Дадаць у адрасную кнігу" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Адчыніць у адраснай кнізе" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Адчыніць далучэньне" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Запісаць далучэнне..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Немагчыма загрузіць артыкул." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "" #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Спасылкі:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Паведамленьне падпісанае невядомым ключом 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "" #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Паведамленьне падпісанае %1 (ID ключа: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Паведамленьне падпісанае %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "" #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "" #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Канец падпісанага паведамлення" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "безназоўнаая" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Выбраць кадзіроўку" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Ад" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Адзнака" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Колькасьць радкоў" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Дата" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Колькасць радкоў" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "" #: headerview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Newsgroups / To" msgstr "Новыя групы" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку для гэтага рахунку." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты рахунак?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Перасланае паведамленьне (пачатак)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "Новыя групы" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Перасланае паведамленьне (канец)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце адмяніць гэты артыкул?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "Захаваць артыкул" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Зараз" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Потым" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Немагчыма загрузіць артыкул." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Паведамленьне аб памылцы:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "усе" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "непрачытаныя" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "новыя" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "тэмы з непрачытанымі" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "тэмы з новымі" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "уласныя артыкулы" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "тэмы з уласнымі артыкуламі" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Захаваць далучэньне" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Захаваць артыкул" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Стварэньне сьпісу..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "няма тэмы" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэтыя артыкулы?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Выдаліць артыкулы" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr "" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr "" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Фільтар: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr "" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "" #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Імя" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Непрачытаныя" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Непрачытаныя" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "" #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Даслаць зараз" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Даслаць &потым" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Захаваць як &чарнавік" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "В&ыдаліць" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Уставіць як &цытаваньне" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Дадаць &подпіс" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Уставіць файл..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "" #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Далучыць &файл..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Падпісаць артыкул выкарыстоўваючы &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Уласьцівасьці" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Даслаць электронную &пошту" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Дадаць сымбалі &цытаваньня" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Выдаліць сымбалі цытаваньня" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Калі ласка, увядзіце тэму." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "" #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Даслаць" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Рэдагаваць" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Калі ласка, увядзіце адрас электроннай пошты." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "" #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Даслаць непадпісаным" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Вы жадаеце захаваць гэты артыкул у тэчцы чарнавікоў?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Уставіць файл" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Далучыць файл" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Даслаць копію" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка правапісу" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr "" #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr "" #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Тып: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Кадзіроўка: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Калёнка: %1" #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Радок: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Бяз тэмы" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "К&аму:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Праглядзець..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Групы:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "П&раглядзець..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Т&эма:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Забіць зьнешні рэдактар" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "Д&адаць..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Прапановы" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Прапановы" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Тып" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Памер" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Кадзіроўка" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Уласьцівасьці далучэньня" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Тып &MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Апісаньне:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кадзіроўка:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Немагчыма адчыніць файл подпісу." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Фон" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Цытуемы тэкст - першы ўзровень" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Цытуемы тэкст - другі ўзровень" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Цытуемы тэкст - трэці ўзровень" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Прачытаная тэма" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Непрачытаная тэма" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Прачытаны артыкул" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Непрачытаны артыкул" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Неправераны подпіс" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Благі подпіс" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Цела артыкула" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Сьпіс груп" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Сьпіс артыкулаў" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Поштовы сэрвэр (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Выстаўленьне адзнак" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Тэхнічныя" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Праверка правапісу" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Імя:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Устано&ва:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "А&драс электроннай пошты:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Адрас для &адказу:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Змян&іць..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Ваш ключ OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Выкарыстоўваць подпіс з файла" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Файл подпісу:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Выбр&аць..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Рэдагаваць файл" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Выбраць подпіс" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Вы павінны ўказаць імя файла." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Вы ўказалі тэчку." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "Д&адаць..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Рэдагаваць..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Падпісацца..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Сэрвэр: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Порт: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Сэрвэр: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Уласьцівасьці %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Новы рахунак" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Сэр&вэр" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сэрвэр:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " сэк." #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Сэрвэр патрабуе &ідэнтыфікацыю" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Карыстальнік:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Інтэр&вал праверкі:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " хв." #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Увасабленьне" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Змя&ніць..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Змяні&ць..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Паз&начыць артыкул як прачытаны пасьля:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Паказваць &адзнакі артыкулаў" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Паказваць колькасьць &радкоў" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Пераключыцца на наступную групу" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Зачы&ніць цякучую тэму" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Перайсьці &да наступнай непрачытанай тэмы" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Зачыніць ця&кучую тэму" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Перайсьці да наступнай &непрачытанай тэмы" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Далучэньні" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Паказваць под&піс" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "паказваць панель спасылак" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Уверх" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "Ун&із" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты загаловак?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Уласьцівасьці загалоўку" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "З&агаловак:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Вялікі" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Тлусты" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "К&урсіў" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "П&адкрэсьлены" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Вялікі" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Тлу&сты" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "К&урсіў" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "П&адкрэсьлены" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Адзнака па ўмаўчаньні для &ігнараваных тэм:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Фільтры:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ка&піяваць..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Мэню:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Кад&зіроўка:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Кадз&іроўка:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Загалоўкі" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Выда&ляць" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Дада&ваць подпіс аўтаматычна" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Зьнешні рэдактар" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Указаць рэдак&тар:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Выбраць рэдактар" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Ачышчаць групы кожныя:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Захоўваць &прачытаныя артыкулы:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Захоўваць &непрачытаныя артыкулы:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "А&чышчаць тэчкі кожныя:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "" #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "" #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Тып зьместу" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Дата" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Распаўсюджваньне" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Ад" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Колькасьць радкоў" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Установа" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Шлях" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Спасылкі" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Тэма" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Каму" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Групы" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Тэма і &Ад" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Спасылкі" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Статус" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Узрост" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " дзён" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Дадатковыя" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Новы фільтар" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Ім&я:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Асобных артыкулаў" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Тэм цалкам" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "" #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты фільтар?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "" #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Выбраць фільтар" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Загрузка тэчкі..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Лякальныя тэчкі" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Дасланыя" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Немагчыма загрузіць файл індэксу." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Імпартаваць тэчку MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Імпарт артыкулаў..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "" #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Экспартаваць тэчку" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Экспарт артыкулаў..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Выстаўленьне адзнак..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "" #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Немагчыма загрузіць захаваныя загалоўкі: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "Ш&укаць:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Толькі &новыя" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Загрузка груп..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Новы &сьпіс" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Новыя &групы..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Цякучыя зьмяненьні:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Падпісацца на" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Адмовіцца ад падпіскі на" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Новыя групы" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Праверыць наяўнасьць новых груп" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце адмовіцца\n" "ад падпіскі на гэтыя групы?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адмовіцца ад падпіскі" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Мянушка:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Артыкулы:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Непрачытаныя артыкулы:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Новыя артыкулы:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Тэмы з непрачытанымі артыкуламі:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Тэмы з новымі артыкуламі:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Адпраўка паведамлення" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Чакаем..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "Ш&укаць:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "KDE News Reader" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Наступны артыкул" #: knmainwidget.cpp:553 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "&Наступны артыкул" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Папярэдні артыкул" #: knmainwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "&Папярэдні артыкул" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Наступны непрачытаны &артыкул" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Наступная непрачытаная &тэма" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "На&ступная група" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Пап&ярэдняя група" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:575 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "&Папярэдні артыкул" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:584 #, fuzzy msgid "Focus on Next Article" msgstr "&Наступны артыкул" #: knmainwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Article" msgstr "&Папярэдні артыкул" #: knmainwidget.cpp:592 #, fuzzy msgid "Select Article with Focus" msgstr "Выдаліць артыкулы" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Уласьцівасьці рахунку" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Перайменаваць рахунак" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Выдаліць рахунак" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Уласьцівасьці групы" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Перайменаваць &групу" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Адмовіцца ад падпіскі на групу" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Пазначыць усе як &прачытаныя" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Пазначыць усе як &непрачытаныя" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Пазначыць апошняе як &непрачытанае..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Настроіць KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Новая тэчка" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Новая &падтэчка" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Выдаліць тэчку" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Перайменаваць тэчку" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Ачысьцiць тэчку" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Імпартаваць тэчку MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Экспартаваць як тэчку MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "С&артаваць" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Па &тэме" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Па &адзнацы" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Па колькасьці &радкоў" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Па &даце" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Фільтар" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Фільтар" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Шукаць артыкулы..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Абнавіць сьпіс" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Згарнуць усе тэмы" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Разгарнуць усе тэмы" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Паказаць т&эмы" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Схаваць т&эмы" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Пазначыць як &прачытаная" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Пазначыць як &непрачытанае" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Пазначыць &тэму як прачытаную" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Пазначыць т&эму як непрачытаную" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Адчыніць у ўласным &акне" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Рэдагаваць правілы выстаўленьня адзнак..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Панізіць адзнаку аўтару(цы)..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Павысіць адзнаку аўтару(цы)..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ігнараваць тэму" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Выдаліць артыкул" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Даслаць &зараз" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Рэдагаваць артыкул..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце адмовіцца ад падпіскі на %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Пазначыць апошні як непрачытаны" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Вы ня можаце выдаліць стандартную тэчку." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэтую тэчку і ўсіх яе нашчадкаў?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Вы ня можаце перайменаваць стандартную тэчку." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць усе артыкулы ў %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr " Загрузка тэчкі..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Сэрвэр:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Загрузка сьпісу груп з дыска..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Запіс сьпісу груп на дыск..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Сартыроўка..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Адпраўка артыкула..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл сьпісу груп" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Немагчыма запісаць файл сьпісу груп" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Пошук артыкулаў" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Шук&аць" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "А&чысьціць" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:116 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "П&ароль:" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Прачытаны:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Новы:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Зьмяшчае" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Не зьмяшчае" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Далучыць" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Парам&этры" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перайсьці" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "Р&ахунак" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Г&рупа" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Тэч&ка" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Артыкул" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Вы&стаўленьне адзнак" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Выкарыстоўваць зьнешнюю паштовую праграму" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "апісаньне" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "KNode" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "Файл названы %1 ужо існуе.
Вы жадаеце яго замяніць?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Немагчыма загрузіць/захаваць файл." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "" #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr ""