# translation of cervisia.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. # Dzimitryj Turaviec , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-01 23:07+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Дзімітрый Туравец" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com, dimitriy.t@tut.by" # #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Дадаць у CVS" # #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Дадаць бінарны файл у CVS" # #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Выдаліць з CVS" # #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Дадаць вылучаныя файлы ў сховішча:" # #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Дадаць вылучаныя бінарныя файлы ў сховішча:" # #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Выдаліць вылучаныя файлы са сховішча:" # #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Файлы з лакальнай працоўнай копіі таксама будуць выдаленыя." # #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Дадаць сховішча" # #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "С&ховішча:" # #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "&Выкарыстаць камандную абалонку (толькі для сховішчаў :ext:):" # #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Запусціць гэтую праграму з боку сервера:" # #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Выкарыстаць іншы ўзровень &сціску:" # #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Загрузіць файл cvsignore з сервера" # #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Налады сховішча" # #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Анатацыя ў CVS: %1" # #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "Анатацыя ў CVS" # #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Памылка запуску cvsservice: " # #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "Гэты KPart не функцыянуе, немагчыма запусціць сэрвіс DCOP cvs." # #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Аддаленыя працоўныя тэчкі CVS не падтрымліваюцца." # #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Вы не можаце перайсці ў іншую тэчку, пакуль выконваецца каманда CVS." # #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Усе файлы ўтоеныя, адлюстроўваць толькі тэчкі\n" "N - Усе адноўленыя файлы ўтоеныя\n" "R - Усе выдаленыя файлы ўтоеныя" # #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&Адкрыць працоўную копію..." # #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Адкрыць працоўную тэчку CVS у галоўным акне" # #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Нядаўнія працоўныя копіі" # #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Уставіць запіс у ChangeLog..." # #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Даданне новага ўступу ў файл ChangeLog у пачатковай тэчцы" # #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Аднаўленне (cvs update) вылучаных файлаў і тэчак" # #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Стан" # #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Аднаўленне стану (cvs -n update) вылучаных файлаў і тэчак" # #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Адкрыць вылучаны файл для рэдагавання" # #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "&Вырашэнне канфліктаў..." # #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Адкрыццё дыялогу вырашэння канфліктаў для вылучанага файла" # #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Перадаць..." # #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Перадаць вылучаныя файлы" # #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Дадаць у сховішча..." # #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Даданне (cvs add) вылучаных файлаў у сховішча" # #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Дадаць &бінарны..." # #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Даданне (cvs -kb add) вылучаных файлаў як бінарных у сховішча" # #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "В&ыдаліць са сховішча..." # #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Выдаленне (cvs remove) вылучаных файлаў са сховішча" # #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Вя&рнуць" #: cervisiapart.cpp:312 #, fuzzy msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Вярнуць (cvs update -C) вылучаныя файлы (толькі ў cvs 1.11)" # #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "У&ласцівасці" # #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Спыніць усе выконваемыя падпрацэсы" # #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Пра&глядзець часопіс..." # #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Паказаць дрэва рэвізій вылучанага файла" # #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Праглядзець часопіс некалькіх файлаў..." # #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "А&натацыя..." #: cervisiapart.cpp:348 #, fuzzy msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Паказаць анатацыю вылучанага файла" # #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "Адро&зненні ў сховішчы (BASE)..." # #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Паказаць адрозненні вылучанага файла і яго папярэдняй версіі (пазнака BASE)" # #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Адрозненні ў сховішчы (HEAD)..." # #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Паказаць адрозненні вылучанага файла і яго пазнейшай версіяй у сховішчы " "(пазнака HEAD)" # #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Апо&шнія змены..." # #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Паказаць адрозненні паміж двума апошнімі рэвізіямі вылучанага файла" # #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Гісторыя..." # #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Паказаць гісторыю CVS, прадстаўленую серверам" # #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "Разгарну&ць дрэва файлаў" # #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Адкрыццё ўсіх галін у іерархіі файлаў" # #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "Згарнуць дрэва &файлаў" # #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Зачыненне ўсіх галін у іерархіі файлаў" # #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "Пазна&ка/галіна..." # #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Стварыць пазнаку альбо галіну для вылучаных файлаў" # #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "Выдал&іць пазнаку..." # #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Выдаленне пазнакі з вылучаных файлаў" # #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Аднавіц&ь да пазнакі/даты..." # #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Аднаўленне вылучаных файлаў да дадзенай пазнакі, галінкі альбо даты" # #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Аднавіць да &HEAD" # #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Аднаўленне вылучаных файлаў да рэвізіі HEAD" # #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "Аб'&яднаць..." # #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Аб'яднанне галіны або набору мадыфікацый у вылучаныя файлы" # #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "Усталяваць назіранн&е..." # #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Усталёўка назірання для вылучаных файлаў" # #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Выдаліць назіранне..." # #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Выдаленне назірання з вылучаных файлаў" # #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "&Паказаць назіральнікаў" # #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Паказаць назіральнікаў для вылучаных файлаў" # #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Р&эдагаваць файлы" # #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Рэдагаванне (cvs edit) вылучаных файлаў" #: cervisiapart.cpp:461 #, fuzzy msgid "U&nedit Files" msgstr "А&дкаціць рэдагаванне файлаў" #: cervisiapart.cpp:464 #, fuzzy msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Адкаціць рэдагаванне (cvs unedit) вылучаных файлаў" # #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Пака&заць рэдактары" # #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Паказаць рэдактары вылучаных файлаў" # #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "&Блакаваць файлы" # #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Блакаванне вылучаных файлаў, іншыя не змогуць іх змяняць" # #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Разблакаваць фа&йлы" # #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Разблакаванне вылучаных файлаў" # #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "С&тварыць латкі для сховішча..." # #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Стварэнне латкі са змен у вашай працоўнай копіі" # #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "Ствар&ыць..." # #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&Checkout..." #: cervisiapart.cpp:506 #, fuzzy msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Дазваляе загрузіць модуль са сховішча" # #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Імпарт..." # #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Дазваляе імпартаваць модуль у сховішча" # #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "С&ховішчы..." # #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Налада спісу сховішчаў, якія вы найчасцей выкарыстоўваеце" # #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Схаваць &усе файлы" # #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Пака&заць усе файлы" # #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Паказваць толькі тэчкі" # #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Схаваць не змененыя файлы" # #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Паказаць не змененыя файлы" # #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Дазваляе схаваць файлы, якія не патрабуюць абнаўленні (\"ОК\") або невядомыя " "файлы" # #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Схаваць выдаленыя файлы" # #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Паказаць выдаленыя файлы" # #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Дазваляе схаваць выдаленыя з CVS файлы" # #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Схаваць файлы не з CVS" # #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Паказаць файлы не з CVS" # #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Дазваляе схаваць файлы, не ўваходзячыя ў CVS" # #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Схаваць пустыя тэчкі" # #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Паказаць пустыя тэчкі" # #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Дазваляе схаваць тэчкі, якія не змяшчаюць бачных элементаў" # #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "&Ствараць тэчкі пры аднаўленні" # #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Дазваляе пры аднаўленні ствараць тэчкі" # #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&Выдаляць пустыя тэчкі пры аднаўленні" # #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Дазваляе пры аднаўленні выдаляць пустыя тэчкі" # #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "Адна&ўляць рэкурсіўна" # #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Дазваляе вырабляць аднаўленні рэкурсіўна" # #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Пе&радаваць і выдаляць рэкурсіўна" # #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Дазваляе перадаваць і выдаляць рэкурсіўна" # #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Аўтаматычна выконваць cvs &edit калі неабходна" # #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Дазваляе выконваць аўтаматычнае рэдагаванне cvs" # #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Наладзіць Cervisia..." # #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Налада параметраў кампаненты Cervisia" # #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "Даведка па &CVS" # #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Паказаць дакументацыю па CVS" # #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Разгарнуць тэчку" # #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Згарнуць тэчку" # #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Рэдагаваць у" # #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(у складзе TDE %2)\n" "\n" "Аўтарскія правы (c) 1999-2002\n" "Бернд Герман (Bernd Gehrmann) \n" "\n" "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі GPL v2.\n" "Гэтая праграма распаўсюджваецца ў надзеі апынуцца карыснай, але\n" "БЕЗ ЯКІХ БЫ ТО НІ БЫЛО ГАРАНТЫЙ, нават без гарантыі КАРЫСНАСЦІ \n" "або АДПАВЕДНАСЦІ АСАБІСТАЙ МЭЦЕ.\n" "Звярніцеся да файла ChangeLog, каб паглядзець імёны аўтараў." # #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "Аб праграме Cervisia" # #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Кампанент Cervisia" # #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Абалонка для CVS" # #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Аўтарскія правы (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" # #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Аўтар ідэі, папярэдні каардынатар" # #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Каардынатар" # #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Распрацоўнік" # #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Пераўтварэнне ў KPart" # #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Адкрыць працоўную копію" # #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "Рэдагаваць CVS" # #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "Адрозненні CVS" # #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Немагчыма адкрыць файл для запісу." # #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Рэвізія выглядае памылковай." # #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Гэта першая рэвізія ў галіне." # #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Выклік дапамогі па Cervisia" # #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Выклік дапамогі па CVS" # #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Завершана" # #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Перадача дадзеных у CVS-сховішча %1 завершана" # #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Гэта не тэчка CVS.\n" "Калі вы не збіраецеся выкарыстоўваць Cervisia, вы можаце пераключыць рэжымы " "адлюстравання ў Konqueror." # #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Не атрымалася загрузіць бібліятэку Cervisia." # #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Дазваляе наладзіць панэль прылад" # #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Дазваляе наладзіць камбінацыі клавіш" # #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Выхад з Cervisia" # #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Выклік у даведкавай сістэме TDE дакументацыі па Cervisia" # #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Напісаць паведамленне аб памылцы" # #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Паказаць інфармацыю аб нумары версіі і аўтарскіх правах" # #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Паказаць інфармацыю аб TDE і нумары яго версіі" # #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Рэдагаваць ChangeLog" # #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Файл ChangeLog не можа быць запісаны." # #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Файл ChangeLog не існуе. Стварыць яго?" # #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Стварыць" # #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Файл ChangeLog не можа быць прачытаны." # #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS Checkout" # #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "Імпарт CVS" # #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Модуль:" # #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Атрымаць сп&іс" # #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "&Пазнака галіны:" # #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "&Рэкурсіўны checkout" # #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "Працоўная &тэчка:" # #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "П&азнака распрацоўніка:" # #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Па&знака рэлізу:" # #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "І&гнараваць файлы:" # #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Каментар:" # #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Імпарт як &бінарных файлаў" # #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Выкарыстаць час апошняй змены файла як час імпарта" # #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Пра&верка ў:" # #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Толькі &экспарт" # #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Вылучыце наяўную працоўную тэчку." # #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Вызначце імя модуля." # #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Вызначце пазнаку распрацоўніка і рэлізу." # #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Пазнакі павінны пачынацца з літары і могуць утрымоўваць\n" " літары, лічбы і знакі '-' або '_'." # #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Для экспарту неабходна вызначыць галіну." # #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Вызначце сховішча." # #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Выдалены часопіс CVS" # #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "Размяшчэнне ў CVS" # #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Перадаць наступныя &файлы:" # #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "Старыя &паведамленні:" # #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "Па&ведамленне часопіса:" # #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Выкарыстаць &шаблон для паведамленняў часопіса" # #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Адрозненні" # #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Бягучы" # #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Стварыць новае сховішча (cvs init)" # #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Тэчка сховішча:" # #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Сінхранізаваць палосы прагорткі" # #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 адрозненняў" # #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Адрозненні CVS: %1" # #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Сховішча:" # #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Рэвізія" # #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Працоўная тэчка:" # #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" # #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Зменены лакальна" # #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Даданы лакальна" # #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Выдалены лакальна" # #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Неабходна аднаўленне" # #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Неабходна латка" # #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Неабходна аб'яднанне" # #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Аднаўленне не патрабуецца" # #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Канфлікт" # #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Адноўлены" # #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Выпраўлены" # #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Выдалены" # #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Не ў CVS" # #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" # #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Перадача, зменены" # #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Перадача, даданы" # #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Перадача, выдалены" # #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Checkout " # #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Пазнака" # #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Дата" # #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Падзея" # #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Аўтар" # #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Рэвізія" # #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Шлях да сховішча" # #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Паказаць &падзеі перадачы" # #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Паказаць п&адзеі checkout" # #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Паказваць па&дзеі пазнак" # #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Паказваць іншыя пад&зеі" # #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Толькі &карыстальнік:" # #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Толькі &назвы файлаў супадальныя з:" # #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Толькі &тэчкі супадаюць:" # #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "Гісторыя CVS" # #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Пазнака" # #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Рэліз" # #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Аднаўленне, выдалены" # #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Аднаўленне, скапіяваны" # #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Аднаўленне, аб'яднаны" # #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Аднаўленне, канфлікт" # #: historydlg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Update, Patched " msgstr "Аднаўленне, выдалены" # #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Невядомы" # #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Анатацыя" # #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "&Шукаць:" # #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "&Дрэва" # #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Спіс" # #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "&Вывад CVS" # #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Вылучыце рэвізію A левай кнопкай мышы,\n" "рэвізію B сярэдняй кнопкай мышы." # #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Рэвізія A:" # #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Рэвізія B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Выбар па пазнацы:" # #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" # #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Дата:" # #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Каментары/пазнакі:" # #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Гэтая рэвізія выкарыстоўваецца ў анатацыях \n" "і як першы аргумент аперацыі пошуку адрозненняў." # #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "" "Гэтая рэвізія выкарыстоўваецца як другі аргумент аперацыі пошуку адрозненняў." # #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Паказаць" # #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Стварыць латку..." # #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Часопіс CVS: %1" # #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "Часопіс CVS" # #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Кропка галіны)" # #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Спачатку вылучыце рэвізію A або B." # #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Паказаць файл" # #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Спачатку вылучыце рэвізію A, або рэвізіі A і B." # #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Кропка галінкі" # #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "У галіне" # #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Галіна" # #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Каментар" # #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Пазнакі" # #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "рэвізія %1" # #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Вылучыце для рэвізіі A" # #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Вылучыце для рэвізіі B" # #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "дата: %1; аўтар: %2" # #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Працоўная копія, якая будзе загружана" # #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Паказаць дыялог вырашэння канфліктаў для дадзенага файла" # #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Паказаць дыялог часопіса для дадзенага файла" # #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Паказаць дыялог анатацыі для дадзенага файла" # #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" # #: main.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Аўтарскія правы (c) 1999-2002 Бернд Германн (Bernd Gehrmann)\n" "Аўтарскія правы (c) 2002-2006 Распрацоўнікі Cervisia" # #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Дакументацыя" # #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "Аб'яднанне CVS" # #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Аб'яднаць з &галіны:" # #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Аб'яднаць &мадыфікацыі:" # #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "паміж пазнакай: " # #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "і пазнакай: " # #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Атрымаць сп&іс" # #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "Стан CVS" # #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл \"%1\" ужо існуе. Замяніць яго?" # #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Замяніць файл?" # #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Замяніць" # #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Замяніць файл" # #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Фармат вываду" # #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Кантэкстны" # #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" # #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Уніфікаваны" # #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Колькасць кантэкстных радкоў:" # #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Параметры ігнаравання" # #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ігнараваць даданыя або выдаленыя пустыя радкі" # #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ігнараваць змены колькасці прабелаў" # #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ігнараваць прабелы/табуляцыю" # #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ігнараваць змены рэгістра" # #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Завершана са статутам %1]\n" # #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Скончана]\n" # #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Перарвана]\n" # #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Увайшоў" # #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Не ўвайшоў" #: repositorydlg.cpp:149 #, fuzzy msgid "No login required" msgstr "Няма неабходнасці ў логіне" # #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Кіраванне доступам да сховішчаў" # #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Сховішча" # #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Метад" # #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Сціск" # #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Стан" # #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Дадаць..." # #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Змяніць..." # #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Увайсці..." # #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Выйсці" # #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Гэта сховішча ўжо вядома." # #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Не атрымалася ўвайсці." # #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "Выхад з CVS" # #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Ваша рэвізія (A):" # #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Іншая рэвізія (B):" # #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Аб'яднаная версія:" # #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Вырашенне канфліктаў CVS: %1" # #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 канфліктаў" # #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Налада Cervisia" # #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Агульныя" # #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Імя карыстача - рэдактара файлаў ChangeLog:" # #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Шлях да праграмы CVS, альбо 'cvs':" # #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Адрозненні" # #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Колькасць кантэкстных радкоў у дыялогу адрозненняў:" # #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Дадатковыя &опцыі для адрозненняў у CVS:" #: settingsdlg.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Шы&рыня карткі дыялогу адрозненняў:" # #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "&Знешняя абалонка для diff:" # #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Пры адкрыцці працоўнай копіі з аддаленага с&ховішча,\n" "каманда Файл->Стан запускаецца аўтаматычна" # #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Пры адкрыцці працоўнай копіі з &лакальнага сховішча,\n" "каманда Файл->Статут запускаецца аўтаматычна" # #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Пашыраныя" # #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Шр&ыфт для акна пратаколу..." # #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Шрыфт для адлюстравання &анатацый..." # #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Шрыфт для а&длюстравання адрозненняў..." # #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Шрыфт для адлюстравання ChangeLog..." # #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Колеры" # #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Канфлікт:" # #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Зменена адрозненняў:" # #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Лакальная змена:" # #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Устаўка адрозненняў:" # #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Аддаленая змена:" # #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Выдаленне адрозненняў:" # #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Не ў CVS:" # #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Падзяліць галоўнае акно &гарызантальна" # #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Выдаліць пазнаку CVS" # #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "Пазнака CVS " # #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Імя пазнакі:" # #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Стварыць &галіну з гэтай пазнакі" # #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Усё роўна стварыць пазнаку, нават калі яна ўжо існуе" # #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Вы павінны вызначыць імя пазнакі." # #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "Пазнакі павінны пачынацца з літары і ўтрымоўваць літары, лічбы і знакі '-' " "або '_'." # #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "Аднаўленне CVS" # #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Аднавіць да &галіны: " #: updatedlg.cpp:65 #, fuzzy msgid "Update to &tag: " msgstr "Аднавіць да &пазнакі: " # #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Аднавіць да &даты ('гггг-мм-дд'):" # #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Імя файла" # #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" # #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Пазнака/дата" # #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Часовая пазнака" # #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Даданне назірання за CVS" # #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Выдаліць назіранне за CVS" # #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Назіраць за наступнымі падзеямі:" # #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Больш не назіраць за наступнымі падзеямі:" # #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Усе" # #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Толькі:" #: watchdlg.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Commits" msgstr "&Перадачы" #: watchdlg.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Edits" msgstr "&Рэдагавання" #: watchdlg.cpp:67 #, fuzzy msgid "&Unedits" msgstr "&Адмены рэдагавання" # #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Назіральнік" #: watchersdlg.cpp:57 #, fuzzy msgid "Unedit" msgstr "Скасаваць рэдагаванне" # #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Перадаць" # #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "Назіральнікі CVS" # #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "Колер імёнаў файлаў з канфліктамі ў дрэве файлаў." # #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Затрымка перад высновай інфармацыі аб выкананні, мс." # #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Дадаткова" # #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Сховішча" # #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Затрымка перад адлюстраваннем дыялогу стана выканання (у мс):" # #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "&Узровень сціску па змаўчанні:" # #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Выкарыстаць выконваемы або запусціць новы працэс ssh-agent" # #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Адноўлены" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Рэдагавання" # #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдал&іць пазнаку..." # #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Рэдагаваць ChangeLog" # #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Паказаць файл" # #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Дадаць..." # #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Выдалены" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Рэдагавання" # #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Р&эдагаваць файлы"