# translation of kcmlirc.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:45+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com" #: addaction.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Вы не вылучылі рэжым гэтага пульта ДК. Выкарыстайце %1, альбо вярніцеся " "назад, каб вылучыць іншы рэжым." #: addaction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Выяўлены некарэктны пульт ДК" #: addaction.cpp:231 #, fuzzy msgid "" msgstr "<ананімны>" #: addaction.cpp:343 #, fuzzy msgid "anonymous" msgstr "ананімны" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 #, fuzzy msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Выхад з бягучага рэжыму]" #: kcmlirc.cpp:56 #, fuzzy msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 #, fuzzy msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Сістэма кіравання TDE з пульта ДК" #: kcmlirc.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Тут вы можаце наладзіць кіраванне прыкладаннямі TDE з інфрачырвонага пульта " "ДК." #: kcmlirc.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Кіраванне з пульта

Гэты модуль дазваляе вам прывязваць дзеянні " "прыкладанняў TDE да націску кнопак пульта ДК. Проста вылучыце прыладу, якое " "працуе з пультам і націсніце кнопку 'Дадаць' пад спісам Дзеянняў/кнопак. " "Калі вы жадаеце, каб прывязкі дзеянняў прыкладанняў да кнопак пульта былі " "наладжаныя аўтаматычна, націсніце на кнопку 'Аўтаналадка'.

Для таго, " "каб паглядзець спіс прыкладанняў, якія падтрымліваюць кіраванне з пульта, " "перайдзіце на ўкладку Загружаныя пашырэнні tab.

" #: kcmlirc.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Праграма інфрачырвонага пульта ДК не запушчаная. Гэты модуль налад не можа " "выканаюцца без яе. Вы жадаеце запусціць праграму?" #: kcmlirc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Software Not Running" msgstr "Праграма не запушчаная" #: kcmlirc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Запусціць" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускаць" #: kcmlirc.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Вы жадаеце запускаць праграму інфрачырвонага пульта ДК пры загрузцы TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Automatically Start?" msgstr "Запускаць аўтаматычна?" #: kcmlirc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start Automatically" msgstr "Запускаць аўтаматычна" #: kcmlirc.cpp:337 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %1 і ўсё яго дзеяння?" #: kcmlirc.cpp:337 #, fuzzy msgid "Erase Actions?" msgstr "Выдаліць дзеянні?" #: kcmlirc.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Вы можаце толькі перацягнуць вылучаныя пункты на рэжым таго жа самога пульта " "ДК" #: kcmlirc.cpp:359 #, fuzzy msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Вы не можаце пераносіць сюды" #: kcmlirc.cpp:381 #, fuzzy msgid "Actions always available" msgstr "Дзеянні заўсёды даступныя" #: kcmlirc.cpp:381 #, fuzzy msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Дзеянні, даступныя толькі ў рэжыме %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Прыкладанні" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Пульты ДК" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 #, fuzzy msgid "Information on %1:" msgstr "Інфармацыя аб %1:" #: kcmlirc.cpp:473 #, fuzzy msgid "Number of Applications" msgstr "Колькасць прыкладанняў" #: kcmlirc.cpp:475 #, fuzzy msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Колькасць пультаў ДК" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 #, fuzzy msgid "Extension Name" msgstr "Назоў пашырэння" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 #, fuzzy msgid "Extension Author" msgstr "Аўтар пашырэння" #: kcmlirc.cpp:483 #, fuzzy msgid "Application Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар прыкладання" #: kcmlirc.cpp:484 #, fuzzy msgid "Number of Actions" msgstr "Колькасць дзеянняў" #: kcmlirc.cpp:493 #, fuzzy msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар пульта ДК" #: kcmlirc.cpp:494 #, fuzzy msgid "Number of Buttons" msgstr "Колькасць кнопак" #: kcmlircbase.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Пульт ДК" #: kcmlircbase.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Піктаграма" #: addactionbase.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Дадаць дзеянне" #: addactionbase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Вылучыце дзеянне, выконваемае пры націску кнопкі" #: addactionbase.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Я жадаю вылучыць прыкладанне ніжэй для выкарыстання:" #: addactionbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Я жадаю вылучыць функцыю выконваемага прыкладання" #: addactionbase.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Я жадаю змяніць рэжым дыстанцыйнага кіравання" #: addactionbase.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Выбар кнопкі для яе налады" #: addactionbase.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Вы спрабуеце наладзіць дзеянне для кнопкі на [пульце ДК] (у рэжыме [рэжым]). " "Націсніце гэтую кнопку на пульце ДК альбо вылучыце з спісу." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Вылучыце функцыю праграмы" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program" msgstr "Праграма" #: addactionbase.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Штурхель" #: addactionbase.ui:343 #, fuzzy, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine " #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, fuzzy, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: addactionbase.ui:440 #, fuzzy, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: addactionbase.ui:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Прататып" #: addactionbase.ui:507 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "Выканаць функцыю ў прыкладанні:" #: addactionbase.ui:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: addactionbase.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "Толькі запусціць прыкладанне. Нічога больш не рабіць." #: addactionbase.ui:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Пакажыце параметры" #: addactionbase.ui:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Апісанне опцый" #: addactionbase.ui:643 #, fuzzy, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: addactionbase.ui:654 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тып" #: addactionbase.ui:665 #, fuzzy, no-c-format msgid "Place" msgstr "Месца" #: addactionbase.ui:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Параметр:" #: addactionbase.ui:976 #, fuzzy, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Канчатак" #: addactionbase.ui:992 #, fuzzy, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Розныя опцыі" #: addactionbase.ui:1014 #, fuzzy, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Гэтае дзеянне паўтаранае, калі ўтрымліваецца кнопка" #: addactionbase.ui:1022 #, fuzzy, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Гэтае дзеянне запускае прыкладанне, калі яно яшчэ не выконваецца" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Некалькі асобнікаў" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Гэтае прыкладанне можа мець некалькі асобнікаў. Вылучыце шлях мінання " "дзеяння, калі выконваецца некалькі дзід прыкладання, " #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "Ігнараваць дзеянне" #: addactionbase.ui:1137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў канцы спісу стэка" #: addactionbase.ui:1159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі" #: addactionbase.ui:1188 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Выбар неабходнай змены рэжыму" #: addactionbase.ui:1216 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Пераключыцца ў рэжым" #: addactionbase.ui:1247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: addactionbase.ui:1295 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "Выйсці з бягучага рэжыму" #: addactionbase.ui:1323 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "Выканаць усе іншыя дзеянні перад зменай рэжыму (у старым рэжыме)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Выканаць усе дзеянні пасля змены рэжыму (у новым рэжыме)" #: editactionbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Змяніць дзеянне" #: editactionbase.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "Аб'ект:" #: editactionbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Выканаць функцыю:" #: editactionbase.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Запусціць прыкладанне" #: editactionbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Функцыя:" #: editactionbase.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "Прыкладанне:" #: editactionbase.ui:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "Выкарыстаць прыкладанне:" #: editactionbase.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Прыкладанне:" #: editactionbase.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Выкарыстаць DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Опцыі прыкладання/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Змяніць рэжым на:" #: editactionbase.ui:614 #, fuzzy, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Опцыі дзеяння прыкладання/DCOP" #: editactionbase.ui:636 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "Дзеянне паўтараецца калі кнопка ўтрымліваецца націснутай" #: editactionbase.ui:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "Запускаць прыкладанне/сэрвіс калі яны не запушчаныя" #: editactionbase.ui:669 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Опцыі змены рэжыму" #: editactionbase.ui:820 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка" #: editactionbase.ui:842 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі" #: editactionbase.ui:889 #, fuzzy, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Змяніць рэжым" #: editmodebase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: editmodebase.ui:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "Значком у сістэмным латку:" #: editmodebase.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Назоў рэжыму:" #: editmodebase.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Налады" #: editmodebase.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Рэжым па змаўчанні для гэтага пульта ДК" #: kcmlircbase.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Інфрачырвоны пульт дыстанцыйнага кіравання Linux" #: kcmlircbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Функцыі кантролера" #: kcmlircbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Няма прылад, якія падтрымліваюць сувязь з пультам ДК. Спачатку вам неабходна " "правільна наладзіць LIRC. Як зрабіць гэта, вы можаце знайсці на сайце www." "lirc.org." #: kcmlircbase.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Пульты і рэжымы:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Новы слупок" #: kcmlircbase.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Дадаць..." #: kcmlircbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Змяніць..." #: kcmlircbase.ui:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Нататкі" #: kcmlircbase.ui:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Аўтаналадка..." #: kcmlircbase.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Дадаць..." #: kcmlircbase.ui:367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Змяніць..." #: kcmlircbase.ui:378 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Выдаліць" #: kcmlircbase.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Загружаныя пашырэнні" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назоў" #: newmode.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Новы рэжым" #: newmode.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назоў:" #: selectprofile.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Выбар профіля для дадання" #: selectprofile.ui:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Імя профіля" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опцыі" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ігнараваць дзеянне"