# translation of kdf.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:49+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com" #: disklist.cpp:268 #, fuzzy, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "немагчыма запусціць [%s]" #: disks.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "Выкананая каманда: %1\n" #: disks.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "немагчыма запусціць %1" #: kcmdf.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "

Hardware Information


All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Інфармацыя аб абсталяванні


Усе модулі інфармацыі вяртаюць " "дадзеныя аб якія-небудзь аспектах абсталявання або аперацыйнай сістэмы. Не " "ўсе модулі даступныя для ўсіх архітэктур і/або аперацыйных сістэм." #: kdf.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDE free disk space utility" msgstr "Утыліта азначэння вольнай дыскавай прасторы для TDE" #: kdf.cpp:67 #, fuzzy msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Значок" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Прылада" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Файлавая сістэма" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Памер" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Кропка мантавання" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Вольна" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Занята адсоткаў" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 #, fuzzy msgid "Usage" msgstr "Скарыстана" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 #, fuzzy msgid "visible" msgstr "паказваць" #: kdfconfig.cpp:115 #, fuzzy msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Частата абнаўлення ў секундах, значэнне 0 адключае абнаўленне." #: kdfconfig.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Файлавы мэнэджэр (напрыклад, konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Аўтаматычна адкрыць файлавы мэнэджэр пры мантаванні" #: kdfconfig.cpp:136 #, fuzzy msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Паказаць акно праграмы, калі дыск амаль запоўнены" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 #, fuzzy msgid "hidden" msgstr "схаваць" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 #, fuzzy msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 #, fuzzy msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "" "На прыладзе [%1], змантаваным у [%2], амаль не засталося вольнага месца!" #: kdfwidget.cpp:469 #, fuzzy msgid "Mount Device" msgstr "Змантаваць прыладу" #: kdfwidget.cpp:470 #, fuzzy msgid "Unmount Device" msgstr "Размантаваць прыладу" #: kdfwidget.cpp:472 #, fuzzy msgid "Open in File Manager" msgstr "Адкрыць у файлавым мэнэджэру" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 #, fuzzy msgid "MOUNTING" msgstr "МАНТАВАННЕ" #: kwikdisk.cpp:48 #, fuzzy msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "Утыліта азначэння вольнай дыскавай прасторы для TDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 #, fuzzy msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 #, fuzzy msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 на %4" #: kwikdisk.cpp:179 #, fuzzy msgid "Unmount" msgstr "Размантаваць" #: kwikdisk.cpp:179 #, fuzzy msgid "Mount" msgstr "Змантаваць" #: kwikdisk.cpp:219 #, fuzzy msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Каб змантаваць гэты дыск, вам трэба ўвайсці ў сістэму пад імем root" #: kwikdisk.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Start KDiskFree" msgstr "Запуск kdiskfree;" #: kwikdisk.cpp:233 #, fuzzy msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "Наладзіць KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 #, fuzzy msgid "Original author" msgstr "Аўтар ідэі" #: kwikdisk.cpp:329 #, fuzzy msgid "TDE 2 changes" msgstr "Змены ў TDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 #, fuzzy msgid "TDE 3 changes" msgstr "Змены ў TDE 3" #: mntconfig.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mount Command" msgstr "Каманда мантавання" #: mntconfig.cpp:73 #, fuzzy msgid "Unmount Command" msgstr "Каманда размантавання" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Не" #: mntconfig.cpp:110 #, fuzzy msgid "Get Mount Command" msgstr "Атрымаць каманду мантавання" #: mntconfig.cpp:125 #, fuzzy msgid "Get Unmount Command" msgstr "Атрымаць каманду размантавання" #: mntconfig.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Імя файла '%1' няслушна\n" "Яно павінна сканчацца на \"_mount\" або \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 #, fuzzy msgid "Only local files supported." msgstr "Падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы." #: mntconfig.cpp:310 #, fuzzy msgid "Only local files are currently supported." msgstr "У дадзены момант падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы." #: optiondialog.cpp:32 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Агульныя налады" #: optiondialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Mount Commands" msgstr "Каманды мантавання" #, fuzzy #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Тэставае прыкладанне"