# translation of kedit.po to Belarusian (Official spelling) # # Siarhei Liantsevich , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 20:35+0200\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski\n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч,Дарафей Праляскоўскі" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com,komzpa@tut.by" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "У&ставіць файл..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Ус&тавіць дату" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Прыбраць прабелы" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "НАМ" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Радок: 000000 Слупок: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Радок: 1 Слупок: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Праверка правапісу." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка правапісу..." #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Праверка правапісу %1% скончана" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Праверка правапісу перарвана." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Праверка правапісу скончана." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell не можа быць запушчаны.\n" "Праверце ўстаноўку ISpell." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Праверка правапісу: збой" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell не працуе" #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Памер загружаемага файла большы, чым можа апрацаваць KEdit. Удакладніце, што " "у вас достаткова сістэмных рэсурсаў для бяспечнага адкрыцця гэтага файла " "альбо паспрабуйце адкрыць гэты файл у програме, якая падтрымлівае апрацоўку " "вялікіх файлаў, напрыклад KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Адкрыццё занадта вялікага файла" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Гатова" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Уставіць файл" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Дакумент быў зменены.\n" "Жадаеце яго захаваць?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Памылка запісу файла.\n" "Усё роўна выйсці?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Запісана: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Захаваць як..." #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з імем \"%1\" ужо існуе. Вы жадаеце перазапісаць яго?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перазапісаць файл?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Запісаны як: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "Новы дакумент" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Радок: %1 Слупок: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друк %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Друк перарваная." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Друк завершаная." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Вы паказалі тэчку" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Дадзены файл не існуе" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Вы не маеце мае дазволу на чытанне на гэтага файла." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Не магу зрабіць рэзервную копію гэтага файла." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не магу запісаць у файл." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Памылка запісу файла." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Няслушны URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Не атрымалася сцягнуць файл." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Створана новае акно" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Загрузка завершаная" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Тэкставы рэдактар TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Выкарыстаць знаказбор для наступных дакументаў" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Адкрыць файл або URL" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Шрыфт акна рэдагавання" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Колер" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Колер тэксту ў вобласці рэдагавання" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Праверка правапісу" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Праверка правапісу" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Знаказбор..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Выбраць знаказбор" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Вызначце знаказбор для тэкставага файла: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Прадвызначаны знаказбор" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Прадвызначаны знаказбор" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Выкарыстаць &свае колеры" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Колер &тэксту:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Колер &фону:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Выкарыстаць свае колеры." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Колер тэксту" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Рэжым пераносу" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Пераносіць у пазіцыі:" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Ствараць рэзервовую копію пры захаванні" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Перанос слоў:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Ствараць &рэзервную копію пры запісу" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Адмяніць перанос" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Мяккі перанос" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "У зададзенай пазіцыі" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Пераносіць у пазіцыі:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Няслушны URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Адкрыць файл" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Захаваць як..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"