# translation of kdevtipofday.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. # Pavel Piatruk , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 02:33+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Парада дня" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "Парада аб выкарыстанні KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day" "

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Парада дня" "

Дае добрую параду аб KDevelop,\n" "сабраную карыстальнікамі KDevelop." #: tips.cc:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the Project Options dialog, Make Options " "tab.\n" msgstr "" "

Калі вы жадаеце вызначыць дадатковыя параметры каманднага радка для вашай " "праграмы make, усталюйце іх у дыялогу Параметры праекту на ўкладцы " "Параметры make.\n" #: tips.cc:8 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Калі вы выкарыстоўваеце функцыі з іншых бібліятэк, чым мэта зараз " "злінкавана, вы можаце вызначыць іх у дыялогу Параметры мэты.\n" #: tips.cc:13 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change it " "in the Project Options dialog, General " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "

Калі вы жадаеце змяніць нумар версіі вашай праграмы, зрабіце гэта ў дыялогу " "Параметры праекту на ўкладцы Агульныя.\n" #: tips.cc:18 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "

Калі вы жадаеце стварыць новы праект, вылучыце \"Праект\"->" "\"Новы праект\" з меню.\n" #: tips.cc:23 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Калі вы занеслі змены ў класы праекту, вы мусіце абнавіць дакументацыю па " "API, выкарыстаўшы \"Сабраць дакументацыю па API\" з меню \"Зборка\".\n" #: tips.cc:28 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Вы можаце зэканоміць час, выкарыстаўваючы \"Скампіляваць файл\" з меню " "\"Зборка\" або панэлі прылад для кампіляцыі толькі бягучага зыходнага файла.\n" #: tips.cc:33 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Калі вы шукаеце інфармацыю аб класах або чальцах класаў, выкарыстайце " "\"Пошук дапамогі для...\" з меню Дапамогі або выкарыстайце ўкладку \"Індэкс\" " "у панэлі прагляду дакументацыі.\n" #: tips.cc:38 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "

Калі вы жадаеце атрымаць інфармацыю аб чымьсці ў KDevelop, выкарыстуйце " "кнопку \"Што гэта?\" на панэлі прылад і пасля гэтага шчоўкніце на элеменце, " "інфармацыю аб якім жадаеце атрымаць.\n" #: tips.cc:43 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Падказка: Вы можаце шукаць ключавое слова ў дакументацыі, вылучаючы яго ў " "рэдактары і выбіраючы \"Шукаць у дакументацыі\" ў кантэкстным меню.\n" #: tips.cc:48 msgid "" "

The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "

Каманда распрацоўнікаў KDevelop жадае вам прыемнага дня !\n" #: tips.cc:53 msgid "" "

If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at " "http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "

Калі вы знайшлі памылку ў KDevelop, то, калі ласка, паведаміце нам. " "Выкарыстайце TDE Bugzilla на http://bugs.kde.org/ або выберыце \"Даведка\"->" "\"Паведаміць аб памылцы\" з меню.\n" #: tips.cc:58 msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure KDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Калі вы жадаеце дадаць вашу ўласную дакументацыю ў дрэва дакументацыі, " "выкарыстайце ўкладку Прагляд дакументацыі у дыялогу " "Наладзіць KDevelop.\n" #: tips.cc:63 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "

...што вы можаце стварыць новы клас з дапамогай меню \"Новы клас\" з меню " "\"Праект\"?\n" #: tips.cc:68 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Каб адкрыць праект, вылучыце \"Адкрыць праект\" з меню \"Праект\".\n" #: tips.cc:73 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Калі вы кампілюеце праект і атрымліваеце памылку, вылучце паведамленне аб " "памылцы для пераходу на файл і радок, адкуль яна ідзе.\n" #: tips.cc:78 msgid "" "

...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...што вы можаце адладжваць вашы праграмы ўнутры KDevelop з дапамогай пункта " "меню \"Адладка\"->\"Пачаць\"?\n" #: tips.cc:83 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...што вы можаце перамыкацца паміж класамі або прасторамі імён, выбіраючы " "клас або прастору імён у адпаведных спісах на панэлі прылад?\n" #: tips.cc:88 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...што вы можаце праглядаць выявы і значкі, выбіраючы іх у дрэвах " "праглядчыка файлаў?\n" #: tips.cc:93 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...што вы можаце вызначыць параметры кампілятара ў дыялогу " "Параметры праекту на ўкладцы Параметры configure?\n" #: tips.cc:98 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...што вы можаце капіяваць тэкст з прагляду дакументацыі і ўстаўляць яго ў " "вашы зыходныя файлы?\n" #: tips.cc:103 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...што вы мусіце абнаўляць дакументацыю па вашых бібліятэках пасля ўсталёўкі " "новых альбо абнаўлення старых бібліятэк?\n" #: tips.cc:108 msgid "" "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "

...што вы можаце наладзіць падсвятленне сінтаксісу ў рэдактары?\n" #: tips.cc:113 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...што вы можаце знайсці больш унутранай адладкавай інфармацыі выбіраючы " "\"Адладка\"->\"Праглядчыкі\"?\n" #: tips.cc:118 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "

...што вы можаце перамяшчаць курсор па словах, утрымліваючы адначасова " "клавішу Ctrl і стрэлкі \"налева\" або \"направа\"?\n" #: tips.cc:123 msgid "" "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "

...што вашыя зыходныя закладкі захоўваюцца ў праекце?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...што вашы закладкі дакументацыі захоўваюцца ў глабальнай канфігурацыі " "KDevelop?\n" #: tips.cc:133 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...што вы можаце пачаць пошук з дапамогай grep з кантэкстнага меню " "рэдактара?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...што вы можаце вызначыць шлях усталёўкі ў \"Праект\"->" "\"Параметры Праекту\" \"Параметры configure\", дадаўшы " "\"--prefix=/install/path/\" у спіс \"Параметры каманднага радка\"?\n" #: tips.cc:143 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" "

...што вы можаце кампіляваць праект у \"рэжыме адладкі\" і \"аптымізаваным " "рэжыме\"?\n"