# translation of ksayit.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ksayit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:32+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Добавяне" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Изтриване..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Информация" #. i18n: file DocTreeView.ui line 45 #: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51 #: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Ключова дума" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Анотация" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Автор" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Дата" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Информация" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Секция 1" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Секция 2" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Секция 3" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Секция 4" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Секция 5" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "неименувано" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Издание" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #. i18n: file DocTreeView.ui line 56 #: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Информация" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Празен документ" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Грешка при отваряне на файл." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Текстов файл" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Грешка при конвертиране на файла до формат XML." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Файлът е от тип %1. Очакваше се \"Book\"." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Запис на файл" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "" "Зададеният адрес е невалиден. Опитайте \"Запис на файла като\" вместо това." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "Операцията по запис на файл работи само върху локални файлове." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Запис на файл като" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "Зададеният адрес е невалиден." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Вероятно структурата на документа е променена. Моля, проверете дали отметката " "все още е валидна." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Отметката не е намерена. Най-вероятно адресът, към който сочи отметката, се е " "променил." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Преименуване на елемент" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Моля, въведете новото име на елемента:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Заглавие на нова глава" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Нова ключова дума" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Име Фамилия" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Заглавие на нова част" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Старт" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Стоп" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Следващо изречение" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Предишно изречение" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Редактиране на текста" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Изговаряне на файл XML..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Режимът на редактиране е включен." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Режимът на редактиране е изключен." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Файл за изговаряне" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Запис на файла..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Запис на файла като..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Изход..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от програмата?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Превключване на лентата за състояние..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "изговаряне на системния буфер..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "синтезиране..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Грешка при изговаряне на текста" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Пауза..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "" "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "" "Това не е отметка на KSayIt.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Отметката не е намерена" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "неименувано" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE" msgstr "Графична обвивка на програми за синтезиране на глас KSayIt" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #. i18n: file ksayitui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Действие" #. i18n: file DocTreeView.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Съдържание на документа" #. i18n: file DocTreeView.ui line 78 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Скрито" #. i18n: file fx_setup.ui line 16 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Настройки на стека" #. i18n: file fx_setup.ui line 46 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Налични:" #. i18n: file fx_setup.ui line 153 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Активни:" #. i18n: file fx_setup.ui line 167 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Двойно щракване за отваряне на диалога с настройки." #. i18n: file fx_setup.ui line 204 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Премахване на всички" #: saxhandler.cpp:129 msgid "" "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "" "Фатална грешка при анализ на абзац XML:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, ред: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: saxhandler.cpp:163 msgid "" "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "" "Намерен е неразрешим елемент: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "Програмата KSayIt не поддържа файлове на DocBook с външни елементи." #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "Анализът може да продължи, но резултата може да не е пълен." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Грешка при анализ" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Настройки на гласа" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Аудио FX" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Стекови ефекти" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "" "Активния модул за синтезиране на глас не може да използва ефектите на aRts." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Настройки на приставките"