# translation of kcron.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcron.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Системна услуга Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Паролата за потребителя \"%1\" не е намерена." #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Паролата за потребител (UID) %1 не е намерена." #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Грешка при обновяване на настройките." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316 msgid "every day " msgstr "всеки ден " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "работен ден " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "пн" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "вт" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "ср" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "чт" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "пт" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "сб" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "нд" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "всеки месец " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "януари" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "февруари" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "март" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "април" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "май" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "юни" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "юли" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "август" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "септември" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "октомври" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "ноември" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "декември" #: cttask.cpp:251 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:252 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "всеки DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:254 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT, също както и DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:255 msgid "At TIME" msgstr "В TIME" #: cttask.cpp:256 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:302 msgid ", and " msgstr ", и " #: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " и " #: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Диспечер на задачите" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Грешка при инициализация на програмата KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Прекратяване на изпълнението.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Може да използвате тази програма за настройка на процеси (програми), които се " "изпълняват автоматично в зададено време във фонов режим.\n" "Щракнете върху папката \"Задачи\", за да подготвите нова задача или за да " "редактирате съществуваща задача." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Добре дошли в диспечера на задачи" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Нова задача/променлива..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "&Редактиране..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Включване" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Изпълнение в момента" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Готово" #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Задачите са променени.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Запис..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Печат..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Изрязване и поставяне в системния буфер..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Копиране в системния буфер..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Добавяне на нов запис..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Редактиране на запис..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Изтриване на запис..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Изключване на запис..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Включване на запис..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Изпълнение на команда..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Създаване на нова задача или променлива." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Редактиране на избраната задача или променлива." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Изтриване на избраната задача или променлива." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Включване/изключване на избраната задача или променлива." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Изпълнение на избраната задача в момента." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Включване/изключване на лентата с инструментите." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Включване/изключване на лентата за състояние." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Изключена" #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Редактиране на задача" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Редактиране на задача" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Име на задача:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Няма задачи..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Редактиране на променлива" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Редактиране на променлива" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Променлива:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Няма променливи..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Печат на файла \"crontab\"" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Диспечер на задачите" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Печат на &файла \"crontab\"" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Печат за &всички потребители" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Изпълнение като:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "Описани&е:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Програма:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #: kttask.cpp:176 msgid "&Silent" msgstr "&Без отчитане" #: kttask.cpp:185 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343 #: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788 #: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893 msgid "Set All" msgstr "Установяване на всички" #: kttask.cpp:207 msgid "Days of Month" msgstr "Дни от месеца" #: kttask.cpp:238 msgid "Days of Week" msgstr "Дни от седмицата" #: kttask.cpp:260 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: kttask.cpp:266 msgid "Run every day" msgstr "Изпълнение всеки ден" #: kttask.cpp:271 msgid "Hours" msgstr "Часове" #: kttask.cpp:276 msgid "AM" msgstr "преди обяд" #: kttask.cpp:299 msgid "PM" msgstr "след обяд" #: kttask.cpp:318 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: kttask.cpp:528 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Моля, въведете необходимите данни за подготовка на задачата:\n" #: kttask.cpp:534 msgid "the program to run" msgstr "програма за изпълнение" #: kttask.cpp:546 msgid "the months" msgstr "месеци" #: kttask.cpp:567 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "дни от месеца или дни от седмицата" #: kttask.cpp:583 msgid "the hours" msgstr "часове" #: kttask.cpp:599 msgid "the minutes" msgstr "минути" #: kttask.cpp:627 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Програмата не може да бъде открита. Опитайте отново." #: kttask.cpp:635 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Избран е неизпълним файл. Опитайте отново." #: kttask.cpp:703 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "" "Може да се изпълнява само локална програма или програма от монтирана файлова " "система." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Променлива:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "&Стойност:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Описани&е:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Презапис на домашната директория по подразбиране." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Съобщения на зададена е-поща." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Замяна на командния интерпретатор по подразбиране." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Директории за търсене на изпълними файлове." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Въведете име на променлива." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Въведете стойност на променливата." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Потребители/Задачи/Променливи" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Задачи/Променливи" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Програма/Стойност" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> на %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Диспечер на задачи" #: main.cpp:20 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Диспечер на задачи" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron"