# translation of kpackage.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kpackage.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Грешка при създаване на директорията \"%1\"" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Грешен адрес: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Дебиан" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Заявка към списъка с пакети на Дебиан: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: Очакване на резултатите от командата APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Път до пакетите на Дебиан" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "А" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Изходни кодове APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "Д" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети на Дебиан" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Само изтегляне" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Без изтегляне" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Игнориране на липсващите" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Игнориране на задържаните" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Разрешаване на неоторизираните" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "\"Да\" за всички" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Проба (без деинсталиране)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Изтриване на конфигурационните файлове" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "О&бновяване" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Поправяне" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Об&новяване на apt-file" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Програмата %1 трябва да бъде инсталирана" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Заявка към отдалечен списък на пакети (DEB APT): %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Обработка на отдалечен списък от пакети (DEB APT): %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Заявка за налични списъци с пакети (DEB APT)" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Заявка за налични списъци с пакети (DEB APT): %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Обработка на налични списъци с пакети (DEB APT)" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Обработка на налични списъци с пакети (DEB APT): %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Дебиан" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Заявка към списък на пакети (DEB): " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Очакване на резултатите от командата DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Път към архивите с пакети на Дебиан" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "М" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Версия\n" "Архитектура" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Базова директория на дистрибуцията Дебиан" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "П" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Път към файловете на Дебиан" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Понижаване на версията" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Проверка за конфликти" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Проверка за зависимости" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Проба (без инсталиране)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Заявка към списък на пакети: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Път към файловете и пакетите на BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Пакети" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Път до дървото с пакетите (например /usr/ports или /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети на BSD или дървото с пакети" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Игнориране на скриптовете" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Получаване на информация за пакетите" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "не" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "двоичен пакет и изходен код" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "двоичен пакет" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "изходен код" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Получаване на списъка с файловете" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Пакетът не може да бъде открит!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Заявка за проверка на инсталираните пакети на BSD" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "" "Неочакван резултат от командата pkg_info (при търсене по име на пакет): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Търсене на файл" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "Т&ърсене" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Търсене на пакет" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тип" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Търсене и в деинсталираните пакети" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Търсене и в деинсталираните пакети (трябва да имате инсталирано apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "-- Нищо не е намерено --" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Грешен тип на адрес" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Заявка към списъка с пакети на Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Търсене на пакети на Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Път до пакети KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Заявка към списък на пакети KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: Очакване на резултатите от командата KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "Операцията, която сте заявили, използва SSH. Моля, въведете паролата.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "Операцията, която сте заявили, изисква администраторски права (root). Моля, " "въведете администраторската парола.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Операцията, която сте заявили, изисква администраторски права (root). Моля, " "въведете администраторската парола.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Грешка при включване. Моля, включете се ръчно." #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Търсене на &пакет..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Търсене на &файл..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Раз&тваряне на дървото" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Свиване на дървото" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Р&азмаркиране" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "&Маркиране на всичко" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Инсталиране" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Деинсталиране" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "И&нсталиране на избраните" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Д&еинсталиране на избраните" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "&Настройване на KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Изчистване &директорията на пакетите" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Изчистване на &пакетите" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Режим на управление" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Избор на пакет" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Неизвестен тип пакет: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Файлът не е намерен: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting KIO" msgstr "Стартиране на услугата KIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "KIO finished" msgstr "Работата на услугата KIO завърши" #: kpackage.cpp:663 msgid "KIO failed" msgstr "Грешка при изпълнение на услугата KIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Отваряне на местоположение:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Избор" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Версия" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Стара версия" #: main.cpp:59 msgid "KDE Package installer" msgstr "Програма за инсталиране на пакети" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Отдалечен сървър за пакети на Дебиан през шифрована връзка (SSH)" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Пакет за инсталиране" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Обновени" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Нови" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Всички" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Търсене: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Деинсталиране на избраните" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Инсталиране на избраните" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталиране" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Доставяне" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Построяване дървото на пакетите" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Файлът не съществува\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Типове" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Обработка типа на пакета" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Отдалечен хост" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Използване на отдалечен сървър за Дебиан (APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 не е намерено" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Път до пакетите" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Ке&ш-памет" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Кеширане на отдалечените директории на пакетите" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "По време на сесията" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Никога" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Кеширане на отдалечените пакети" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Директория за кеш-паметта" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Допълнителни" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Стартиране на привилегировани команди чрез" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "Команда su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "Команда sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "Команда ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Проверка на списъка с файловете" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Използване на информация от всички локални пакети" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Файлове" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Промени" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Няма намерени промени -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Обновяване на списъка с файловете" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " файла" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "О&тваряне с..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ДРУГИ" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "Име" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "Резюме" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "Версия" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "Стара версия" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "Състояние" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "Група" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "Размер" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "Размер на файла" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "Описание" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "Адрес" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "Архитектура" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "Нарушени зависимости" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "Предварителни зависимости" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "Зависимости" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "Зависимости" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "Конфликти" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "Обезпечение" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "Препоръки" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "Замяна" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "Предложения" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "Приоритет" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "Необходим" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "По време на инсталация" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "Версия на конфигурацията" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "Дистрибуция" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "Производител" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "Автор" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "Източник" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "Дата" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "Платформа" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "База" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "Файл" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "Сериен номер" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "Също в" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "Зависимости при стартиране" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "Зависимост при компилиране" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "Достъпен като" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "\"Изтрийте този прозорец, за да продължите\"" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Стартиране на услугата KIO" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Работата на услугата KIO завърши" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Грешка при изпълнение на услугата KIO" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Грешка при четене от директорията \"%1\"" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Проверка" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Запазване на прозореца" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "Пакети" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 пакет\n" "%1: %n %2 пакета" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Готово" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Грешка при изпълнение на услугата Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Просрочка на времето: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Грешка при изпълнение на услугата Kprocess: %1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Пакети" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Кеш-памет" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&Инструменти" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Път към архивите с пакети RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "Д" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Обновяване" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Замяна на файлове" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Замяна на пакети" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Премахване на всички версии" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Използване на скриптовете" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Заявка към списъка с пакети RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Заявка към списъка с пакети RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Обработка на списък от пакети RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Подниз" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Търсене от началото" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Забележка" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 не е намерен." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Заявка към списъка с пакети SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: Очакване на резултатите от SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Път към архивите с пакети на Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "И" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Местоположение на файла \"PACKAGES.TXT\" за допълнителна информация" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "П" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Местоположение на файла \"PACKAGES.TXT\" за дистрибуцията Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Базова директория на дистрибуцията Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети на Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Базова система" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Програми за Линукс" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Средства за разработка" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "ЧЗВ" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Изходен код на ядрото" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Програма TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Скриптов език TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Система X Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Програми за X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Средства за разработка за X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "Програми XView и OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Игри" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Включване" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Поддиректории" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Файл на пакет" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Архив на пакетите" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Файлът е отрязан..."