# translation of kuser.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kuser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-06 14:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Настройки на нов потребител" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Създаване на домашна директория" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Копиране на шаблона" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Вече има потребител с номер (RID) %1." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Вече има директория \"%1\"!\n" "Потребителят \"%2\" може да стане собственик и да получи права за достъп до " "данни, които може да не са негови.\n" "Сигурни ли сте, че искате да използвате \"%3\"?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "\"%1\" не е директория." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "Грешка при изпълнение на stat() на %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Вече има пощенската кутия \"%1\" (UID=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "\"%1\" съществува, но не е файл." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Изтриване на потребител" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Изтриването на потребителя %1 изпълнява следните действия:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Изтриване на &домашната директория: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Изтриване на &пощенската кутия: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<Без>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Пароли" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Общи" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Настройки на файла за пароли" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Потребители" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Самба" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Настройки на източник LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Запитване към LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Настройки на група" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Администратори в домейна" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Администратори" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Потребители в домейна" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Гости в домейна" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Гости" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Номер на група:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Номер на група (RID):" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Име на група:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Име за показване:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Локално" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Вътрешно" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Номер на домейн (SID):" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Изключване на информацията за групите на Самба" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Потребители в групата" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "<<" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr ">>" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Потребители извън групата" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Трябва да въведете име на група." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Вече има група с име \"%1\"." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Вече има група с номер (SID) %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Вече има група с номер (GID) %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\": %2\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Грешка при обработка на файла с групите на услугата NIS без зададен минимален " "номер на група (GID).\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Ако зададете услугата NIS и минимален номер на група (GID), трябва да зададете " "и файла(овете) на услугата NIS.\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Грешка при създаване на базата данни за групите на услугата NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Зареждане на групите от LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Операция LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "Номер (GID)" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Група" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Номер на домейн (SID)" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "Номер (RID)" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Име за показване" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Грешка при създаване на домашната директория за потребителя \"%1\". Няма " "въведени данни." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при създаване на домашната директория \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при променя собственика на домашната директория \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на правата за достъп до домашната директория \"%1\".\n" "%2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вече има директория \"%1\"!\n" "Потребителят \"%2\" ще стане собственик и ще получи права за достъп до данни, " "които може да не са негови.\n" "Сигурни ли сте, че искате ли да продължите?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна собственика на директорията \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Директорията \"%1\" не е променена поради грешка.\n" "Моля, проверете собственика и правата за достъп на потребителя \"%2\", който " "може да има проблеми при включването в системата!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "\"%1\" съществува, но не е директория. Потребителят \"%2\" няма да бъде в " "състояние да влезе в системата!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при създаване на директорията \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Грешка при създаване на \"%1\": %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна собственика на пощенската кутия \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на правата за достъп до пощенската кутия \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при създаване на символна връзка %1:\n" "%2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на директорията \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на правата за достъп до директорията \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на директорията \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на правата за достъп до файла \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "Грешка при копиране шаблона на \"%2\". Директорията \"%1\" не съществува." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Грешка при копиране на шаблона. Директорията \"%1\" не съществува." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при изтриване на домашната директория \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "" "Грешка при изтриване на домашната директория \"%1\" (UID = %2, GID = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при изтриване на услугите (файла) crontab \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при изтриване на пощенската кутия \"%1\":\n" "%2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Не е възможно fork докато се прави kill на процес за номер на потребител (UID) " "%1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Ресурсите на програмата не са настроени.\n" "Локален източник за потребители: %1\n" "Локален източник за групи: %2" #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\": %2\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Липсва запис \"%1\" във файла \"/etc/passwd\".\n" "Записът ще бъде изтрит при следващото записване." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Грешка при обработка на файла с потребителите на услугата NIS без зададен номер " "на потребител (UID).\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Ако зададете услугата NIS и номер на потребител (UID), трябва да зададете и " "файла(овете) на услугата NIS.\n" "Моля, Моля, проверете настройките на програмата." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Грешка при създаване на базата данни с паролите." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Грешка при създаване на базите данни с паролите." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Зареждане на потребителите от LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "Номер" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Потребител" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Домашна директория" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Команден интерпретатор" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Скрипт за включване към Самба" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Път до профила на Самба" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Домашен диск на Самба" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Домашна директория на Самба" #: main.cpp:36 msgid "KDE User Editor" msgstr "Управление на потребителите" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser author" #: main.cpp:61 msgid "KDE User Manager" msgstr "Управление на потребителите" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Потребителят използва лична група.\n" "Искате ли личната група на потребителя \"%1\" да бъда изтрита?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Без изтриване" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Няма повече свободни номера за потребители (UID)." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Моля, въведете името на новия потребител:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Вече има потребител с име \"%1\"." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" "Избрали сте %1 потребителя. Сигурни ли сте, че искате да промените паролите на " "всичките тях?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Без промяна" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Няма повече свободни номера за групи (GID)." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Групата \"%1\" не може да бъде изтрита, защото е главна група за един или " "повече потребители (като \"%2\")." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате групата \"%1\" да бъде изтрита?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните %1 групи да бъдат изтрити?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Зареждане на конфигурацията" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "Из&триване..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Парола..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Връзка..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Показване на системните потребители/групи" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Скриване на системните потребители/групи" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на файла \"%1\"." #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файлът \"%1\" не съществува." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Без промяна" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дена" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Никога" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Потребител" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Потребител:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Номер (UID):" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Парола..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Цяло &име:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Фамилно име:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Ко&манден интерпретатор:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Домашна директория:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Служебен адрес:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "С&лужебен телефон:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Дом&ашен телефон:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Клас потребители:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Сл&ужебен адрес 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Слу&жебен адрес 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Адрес:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Д&еактивиране на потребителя" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&Изключване на информация за сметка POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Парола" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Последна смяна на паролата:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX параметри:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "В&реме, през което паролата не може да бъде сменяна след последната смяна:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Вр&еме, след което паролата изтича след последната смяна:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Вре&ме преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Време, &след което потребителят ще бъде деактивиран след изтичане на паролата:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Срок на &валидност на потребителя до:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "Номер (RID):" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Скрипт за включване:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Път до профила:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Домашен диск:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Домашна директория:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Потребителски станции:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Име на домейн:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Изключване на информацията за потребители в &Самба" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Главна група: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Установяване като главна" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Настройки на потребител" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Настройки на потребител - %1 избрани потребителя" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Трябва да зададете номер на потребител (UID)." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Трябва да зададете домашна директория." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Трябва да зададете фамилно име." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Трябва да зададете Самба RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1." #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Вече има потребител с номер (RID) %1." #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Командният интерпретатор \"%1\" не е намерен във файла \"%2\". Трябва да го " "добавите в списъка, за да може да бъде използван." "

Искате ли командният интерпретатор да бъде добавен?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Командният интерпретатор не е в списъка" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Добавяне" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Отказ" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Смяна на парола" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Потвърждение:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Въведените пароли са различни.\n" "Моля, опитайте отново." #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Потребител" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Група" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Локален източник за потребители" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Файл за групите:" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Файл за паролите:" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Скрит файл за паролите:" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Скрит файл за групите:" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Скрити пароли MD5" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Настройки на NIS" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Източник на пароли за услугата NIS:" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Източник на групи за услугата NIS:" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Минимален номер на потребител (UID) за услугата NIS:" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Минимален номер на група (GID) за услугата NIS:" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Източник на потребители/групи:" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Първи обикновен номер за група (GID):" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Път до шаблоните:" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Команден интерпретатор:" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Първи обикновен номер за потребител (UID):" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Копиране на шаблона в домашната директория" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Използване на лична група" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Група по подразбиране:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Управление на потребители и групи в Самба" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Подразбиращ се скрипт за включване:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Път до шаблоните за профил:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Съхраняване на шифровани пароли чрез LanManager" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Заявка към сървъра" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" "Домейн SID (може да го видите с командата \"net getlocalsid domain_name\"):" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Алгоритмична база RID:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "Номер (CN)" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "База на потребителите:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Филтър за групите:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Структурен обектен клас:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Филтър за потребителите:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "сметка" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Представка за група RDN:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "Номер (UID)" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "База на групите:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Представка за потребител RDN:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Хеш за парола:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Управление на скрит, обектен клас" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Запис на пълното име на потребителя в атрибута cn" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Обновяване·на·атрибута·gecos" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" "Време, преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Време, след което паролата изтича, след последната смяна:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Време, след което потребителят ще бъде деактивиран, след изтичане на паролата:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Време, през което паролата не може да бъде сменяна, след последната смяна:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Валидност на потребителя до:" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Подразбираща се връзка" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Показване на системните потребители" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Източник за потребители и групи" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" "От тук може да изберете къде са пазят данните за потребителите, паролите и " "групите. В момента се поддържат три възможности:
Файлове " "данните се съхраняват в традиционните файлове /etc/passwd и /etc/group.
" "LDAP данните се съхраняват в сървър LDAP. Също така, тази настройка дава " "възможност да се съхраняват потребителите и групите на Самба.
Система " "предоставя се достъп само за четене до потребители и групите, които са известни " "на системата." #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Команден интерпретатор" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Избор на команден интерпретатор, който ще се използва по подразбиране за новите " "потребители." #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Шаблон за домашната директория" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" "Шаблон за домашната директория за нови потребители. Параметърът \"%U\" ще бъде " "заменен с името на потребителя." #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Първи номер на потребител (UID)" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "" "Първи номер на потребител (UID), който ще се използва при търсене на свободни " "номера." #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Първи номер на група (GID)" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "" "Първи номер на група (GID), който ще се използва при търсене на свободни " "номера." #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "Създаване на домашна директория за новите потребители." #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" "Копиране на съдържанието на директорията с шаблоните в домашната директория на " "новия потребител." #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" "Създаване на лична група за потребителя. Личната група има същото име, като " "името на потребителя и потребителят става член на тази група." #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Главна група по подразбиране" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "Това е главната група по подразбиране за нови потребители." #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Задаване на срок на валидност на потребителя." #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Ако отметката е включена, потребителят ще бъде винаги валиден." #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Файл за потребителите" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Файл за потребителите (обикновено /etc/passwd)." #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Файл за групите" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Файл за групите (обикновено /etc/group)." #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Скрити пароли MD5" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Ако отметката е включена, паролите в скрития файл ще използват алгоритъма MD5. " "Ако отметката е изключена, ще се използва алгоритъма DES." #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Файл за скрити пароли" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Файл за скритите пароли (обикновено /etc/shadow). Ако системата не използва " "скрити пароли, оставете полето празно." #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Файл за скрити групи" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Файл за скритите групи (обикновено /etc/gshadow). Ако системата не използва " "скрити групи, оставете полето празно." #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Източник на потребители за услугата NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Минимален номер на потребител (UID) за услугата NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Източник на групи за услугата NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Минимален номер на група (GID) за услугата NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Потребител за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Парола за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Област на LDAP SASL" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "Свързващ индекс за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Хост за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Порт за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Версия за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Ограничение на размера на LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Ограничение на времето на LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Базов индекс за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Филтър за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "Нешифрована връзка за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "Шифрована връзка TLS за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "Шифрована връзка SSL за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "Анонимно включване към LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Обикновена идентификация за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "Идентификация SASL за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Механизъм SASL за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Хранилище за потребителите в LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Хранилище за потребителите в LDAP - относително спрямо базовия индекс (DN)." #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Филтър за потребителите в LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Филтър, който ще се използва за потребителите." #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Хранилище за групите в LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Хранилище за групите в LDAP - относително спрямо базовия индекс (DN)." #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Филтър за групите в LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Филтър, който ще се използва за групите." #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Представка за потребител RDN в LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Представка, която ще се използва за записите за потребителите." #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" "Ако отметката е включена, името на потребителя ще се съхранява в атрибут cn " "(Canonical Name - каноническо име)." #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Обновяване на атрибута gecos" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Ако отметката е включена, атрибутът gecos ще бъде обновяван." #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Управление на скрит обектен клас за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще може да използвате изтичане на срока на валидност " "на потребителя и паролата и предупреждение към потребителя за смяна на " "паролата." #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Структурен обектен клас за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Използване на структурен, обектен клас заедно със записите за потребители. Това " "може да се използва и за достъп до адресника, а не само за идентификация. Ако " "искате да го използвате за адресника, изберете inetOrgPerson." #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Представка за група RDN в LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Представка, която ще се използва за записите за групите." #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Метод за хеширане на паролите за LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Метод за хеширане на паролите за LDAP. Най-сигурният метод е SSHA." #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Включване на управлението на потребителите за Самба" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "Използване на информацията за потребители и групи в домейна на Самба." #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Име на домейн за Самба" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Име на домейн на Самба." #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Номер на домейн за Самба (SID)" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" "Задаване на номер на домейн за Самба (SID). Това е уникален запис в домейна. " "Може да получите повече информация чрез командата \"net getlocalsid " "domain_name\"." #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Алгоритмична база RID" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Стойността е отместване на алгоритмичното съвпадение на номерата на потребители " "и групите към номерата за отдалечена идентификация. Минималната стойност е " "1000. Това е и стойността по подразбиране. Числото трябва да бъде четно и в " "LDAP и в smb.conf трябва да има същите стойности." #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Скрипт за включване за Самба" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Скрипт за включване за Самба, който ще бъда изпълнен, когато потребителят се " "включи към компютър под управлението на Уиндоус." #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Домашен диск на Самба" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Задаване на буква за диска (дяла), за който ще се създава връзка при включване " "към Уиндоус." #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Път до шаблоните за профил на Самба" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Шаблон за профила на потребителя. Параметърът \"%U\" ще бъде заменен с името на " "потребителя." #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Път до домашната директория на Самба" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" "Път до домашната директория на потребителя. Полето има смисъл само за Уиндоус. " "Параметърът \"%U\" ще бъде заменен с името на потребителя." #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Съхраняване на шифровани пароли чрез LanManager в атрибута sambaLMPassword. " "Настройката се използва, само ако имате клиенти Уиндоус 95 и по-стари. В " "противен случай, не се препоръчва използването на настройката." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Избор на връзка" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Дефинирани връзки:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Моля, въведете името на новата връзка:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Вече има връзка с такова име." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате връзката \"%1\" да бъде изтрита?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Изтриване на връзка"