# translation of keduca.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Генератор на тестове и изпити" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Файл за отваряне" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Maintainer 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Various fixes and cleanups" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Информация за документа" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Описание и правила на проекта." #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Език:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категория:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Изображение" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Изображение по подразбиране:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Уеб страница:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Компютри" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Тест с точки за въпроси" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Тест с точки за отговори" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Слайдове" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Изпит" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Психологически тест" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Лесно" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Трудно" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Много трудно" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Отваряне на &галерия..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Информация за документа" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "На&долу" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Добре дошли в KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Добавете нов въпрос чрез менюто \"Редактиране\" или иконите на лентата за " "инструменти." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Отваряне на файл на Educa" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Отговори" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Изображение към въпроса" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Точки за въпроса" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Време" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " секунди

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Подсказка" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Пояснение" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Запис на документа" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Компресиране на документа" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Запис на документа под друго име" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има документ с такова име.\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Ако искате да споделите този документ, по-добре е да копирате изображенията в " "същата директория, където се намира документ.\n" "Копиране на изображенията в директорията на документа?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Копиране" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Файлът не може да се запише.\n" "\n" "Трябва да попълните информацията за документа.\n" "Само описанието е задължително поле." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Информация за документа..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Файлът не може да се запише.\n" "\n" "Трябва да добавите въпрос." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Добавяне на въпрос" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Трябва да зададете файл, който да бъде отворен!" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Промяна на въпрос" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Добавяне на въпроси" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Вярно" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Грешно" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Необходимо е да зададете сървър!" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Други настройки" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Общи" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Показване на резултатите при преминаване към следващия въпрос" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Показване на резултатите след завършването на теста" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Ред" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Показване на въпросите в произволен ред" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Показване на отговорите в произволен ред" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Тестове и изпити" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Модул KParts на KEduca" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Начало на тест" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "Нап&ред >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Запис на резултатите..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Запис на резултатите като" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Грешка при запис." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Въпрос %1" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Точки" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Имате %1 секунди за отговор.\n" "\n" "Натиснете бутона \"Напред\", когато сте готови." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Верни отговори" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Грешни отговори" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Общ брой точки" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Точки за верни отговори" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Точки за грешни отговори" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Общо време" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Време по тестове" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Отговорът е: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Верният отговор е: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Вашият отговор: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категория" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Език" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "остават %v секунди" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Въпрос

\n" "
\n" " " "

Задължителни са само въпросът и типът.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Въпрос:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Изображение:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "То&чки:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Вре&ме:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "По&дсказка:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "По&яснение:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Отговор" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Отговори

\n" "
\n" " " "

Задължителни са само отговорът и стойността.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "От&говор:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Стойност:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "То&чки:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Информация" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Редактор - начало" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Отваряне на &съществуващ документ:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Отваряне на &предишен документ:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Отваряне с браузъра на галерии в Интернет" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Създаване на &нов документ" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "До&бавяне на сървър" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Настройване на KEduca" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Показване на резултатите" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "В края на теста" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "След всеки отговор" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Ред"