# translation of kturtle.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kturtle.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Изображението на костенурката не е намерено.\n" "Моля, проверете инсталацията на програмата." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Помощ за &грешка" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Грешка" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Затваряне на съобщението за грешка" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Натиснете тук, за да научите повече за съобщението за грешка в ръководството на " "програмата." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Помощ относно съобщението за грешка" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Натиснете тук за помощ относно грешката, избрана от списъка. Бутонът не е " "активен, ако не е избрана грешка." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Помощ относно избраната грешка." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "В този списък може да намерите грешките, възникнали при изпълнение на кода на " "Лого.\n" "Може да изберете грешка и да натиснете бутона \"Помощ за грешка\"" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "число" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "ред" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "описание" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Избор на цвят" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Вмъкване на кода на цвета в позицията на курсора" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Код на цвета:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Рестартиране" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Изпълнението завърши" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Рестартиране на текущата програма." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Превключване в режим на редактиране." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Изпълнението на програмата завърши без грешки.\n" "Какво искате да бъде направено сега?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Извикване на недефинирана функция: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Извикване на функцията \"%1\" с невалиден брой параметри." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Функцията \"%1\" не връща стойност." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Могат да се умножават само числа." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Не може да се дели на 0." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Могат да се делят само числа." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Могат да се изваждат само числа." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Големината на писалката не може да е по-малка от 1 или по-голяма от 10 000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Параметрите на функцията \"%1\" трябва да са в диапазона от 0 до 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "Параметрите на командата \"%1\" трябва да са числа в диапазона от 1 до 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "Параметрите на командата \"%1\" трябва да са числа в диапазона от 1 до 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Командата за отпечатване изисква входни данни" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Командата \"%1\" не изисква параметри." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Командата \"%1\" е извикана с %2, а изисква 1 параметър.\n" "Командата \"%1\" е извикана с %2, а изисква %n параметъра." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Командата \"%1\" е извикана с %2, но приема само 1 параметър.\n" "Командата \"%1\" е извикана с %2, но приема само %n параметъра." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Командата \"%1\" приема само низ като параметър." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Командата \"%1\" приема само низове като параметри." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Командата \"%1\" приема само число като параметър." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Командата \"%1\" приема само числа като параметри." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Компонентът за редактиране на текст не е намерен.\n" "Моля, проверете инсталацията на KDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Отваряне на п&римери..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Запис на &полето..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Скорост на изпълнение" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Много бързо" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Бързо" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Бавно" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Много бавно" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Изпълнение на команди" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Па&уза на изпълнението" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Спиране на изпълнението" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Вмъкване" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Номериране на редовете" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Избор на цвят" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Отстъп на&дясно" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Отстъп на&ляво" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Премахване на &отстъпа" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Вмъкване на &коментар" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Премахване на ко&ментар" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Настройване на редактора..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Това е редакторът на кода, в който въвеждате командите на езика Лого, за " "управление на костенурката. Освен това, може да отворите програма на Лого от " "менюто Файл-> Отваряне на примери или Файл-> Отваряне." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Добре дошли в KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Ред: %1 Колона: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Това е полето, в което костенурката рисува изображение." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "Ред: %1 Колона: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Програмата, върху която работите, не е записана. Има опасност да загубите " "направените промени." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Незаписан файл" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отмяна на промените" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Нов файл... Успех с кодирането!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Файлове на Лого" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Отваряне на файл на Лого" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Файлове с примери на Лого" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Отваряне на файл с пример на Лого" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Отварянето е преустановено." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Програмата е заредена от %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Грешка при отваряне на: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Грешка при отваряне" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Отварянето е преустановено поради грешка." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Отварянето е преустановено." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Записът е преустановен." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Вече има програма с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде " "презаписана?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Презапис на файл" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Програмата е записана в %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Запис на полето като изображение" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има изображение с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде " "презаписано?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Грешка при запис на изображението в: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Грешка при запис на изображение" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Грешка при запис на изображение." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Полето е записано в %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Искате ли да бъде отпечатан кодът на програмата или полето?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Печат" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Печат на &кода" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Печат на &полето" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Отпечатването е преустановено." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Изход от KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Програмата, върху която работите, не е записана. Ако излезете от програмата, " "има опасност да загубите направените промени." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Отмяна на промените и &изход" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Излизането от програмата е преустановено." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Обработка на командите..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Изпълнение на командите..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Готово." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Прекъсване на изпълнението." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Пауза на изпълнението." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Вход" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Начален размер на полето" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Широчина на полето:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Височина на полето:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" "Трябва да рестартирате програмата, за да влязат в сила новите настройки." #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Общи" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Избор на език за командите на Лого:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Език" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Езикови настройки" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Език за командите: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<неключова дума>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "В момента няма нищо под курсора, за което да получите помощна информация." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Няма нищо под курсора" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<число>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<низ>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<присвояване>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<въпрос>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<име>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<коментар>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Показване на помощ за: %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Помощ за: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<израз>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Развойна среда за изучаване на езика за програмиране Лого" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003, екипът на KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Main developer and initiator" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Big contributor, supporter and fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "German Data Files" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Swedish Data Files" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenian Data Files" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italian Data Files" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "British English Data Files" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanish Data Files" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brazilian Portuguese Data Files" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Parser Cyrillic support" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Неочаквана инструкция след командата \"%1\". Използвайте само по една " "инструкция на ред." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Липсва \"[\"." #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Липсва \"to\" след командата \"%1\"." #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Липсва \"=\" след командата \"%1\"." #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Липсва \"]\" след командата \"%1\"." #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Липсва име след командата \"%1\"." #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "НЕДЕФИНИРАНА ГРЕШКА %1: Моля, изпратете кода на програмата, която пишете, на " "разработчиците на KTurtle." #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Липсва израз." #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Низът не е ограден с двойни кавички (\")." #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА (КОД %1): Моля, изпратете кода на програмата, която пишете, на " "разработчиците на KTurtle." #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Непозната инструкция \"%1\". Липсва израз след командата \"%2\"." #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Липсва \"*\" или \"/\"." #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Непозната инструкция \"]\"" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Непозната инструкция \"[\"" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Непозната инструкция \"%1\"." #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "\"%1\" не е нито команда на Лого, нито друга позната команда." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Допълнителни настройки" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Широчината на полето в пиксели" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Височината на полето в пиксели" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Списък с наличните езици за командите на Лого" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Езикът на командите на Лого" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Значение от падащия списък" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "лъжа" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "истина"