# translation of kverbos.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kverbos.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файлът е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "svg icon" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Глаголът не е в списъка.\n" "Искате ли да бъде добавен?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Глаголът е вече в списъка.\n" "Искате ли да бъде заменен?\n" "Ако не искате да променяте списъка, натиснете бутона \"Отказ\"." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Без замяна" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Отваряне на файл с &глаголи" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Добавяне на нов глагол..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Редактиране на &списъка с глаголи..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Настройване на KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Потребител..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Отваряне на стандартния файл с глаголи на KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Отваряне на последния използван документ" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Запис на текущия документ" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Запис на текущия документ под друго име..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Затваряне на текущия документ" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Изход от програмата" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Добавяне на нови глаголи." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Редактиране на списъка с глаголи." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Промяна на настройките на програмата." #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Въведете името си" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Това са последните ви резултати." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Опити: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Верни: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Глаголи: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Потребител: неизвестен" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Създаване на нов документ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Запис на файл..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Запис на файла под друго име..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Затваряне на файл..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Отпечатване..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Изход..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Глаголи: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Опити: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Верен: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Въведете потребителско име" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Моля, въведете името си:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "потребител: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Потребител" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Добавяне на нов или промяна на съществуващ глагол" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Глагол:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "На чужд език:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "правилен" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "неправилен" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "произношение като \"enviar\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "произношение като \"continuar\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "липсващо \"i\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "сегашно деятелно причастие:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "причастие:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "сегашно време" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "Аз:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "Ти:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "Той/тя/то:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "Ние:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "Вие:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "Те:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Изчистване на страницата" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "несвършено време" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "неопределено време" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "бъдеще време" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "условно наклонение" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "подчинително наклонение сегашно време" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "подчинително наклонение минало време" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "повелително наклонение" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "Те (мъжки род):" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Следващ" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Време" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Верен" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Отговор" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Резултати от упражненията" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Потребител:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "неизвестен" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Упражнения:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Грешно" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Редактиране на списъка с глаголи" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Испански глагол" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Чужд език" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Избор на времена" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "време" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "подчинително наклонение бъдеще време" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "нормално" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "продължително" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "свършено" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Режим на коригиране" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Точно коригиране" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Игнориране на произношението" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Управление на KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Показване на началния екран" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Използване на KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Автоматично преместване" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Езикът, избран от потребителя" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "опита" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "верните в %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "дата" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " глаголи"