# translation of kwordquiz.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kwordquiz.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:08+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файлът е променен.\n" "Искате ли да бъде записан?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Грешка при отваряне на файла
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Грешка при запис във файла
%1
" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Файлът не е във формат на (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "" "Програмата KWordQuiz може да отваря само файлове, създадени с WordQuiz 5.x" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Редове и колони" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Отговорът е верен!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Отговорът е грешен." #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Заглавия на колони" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Настройки на редактора" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Тест" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Настройки на теста" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Карта\n" "Външен вид" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Настройки на външния вид на картата" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Специални\n" "знаци" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Специални знаци" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Верен отговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Предишен въпрос" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Вашият отговор" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Обучаваща програма за разширяване на речниковия запас" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Число от 1 до 5, отговарящо \n" "на записите в менюто Режим" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Тип сесия за зареждане при стартиране: \n" "\"flash\" за карти, \n" "\"mc\" за много възможности, \n" "\"qa\" за въпроси и отговори" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "KDE Edutainment Maintainer" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Без презапис" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Избраният файл няма да бъде изтеглен и записан като\n" "%1." #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Преход към" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "Р&ечник" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Тест" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Преход към" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Заглавие на лявата колона" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Заглавие (идентификатор) на лявата колона" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Колона 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Заглавие на дясната колона" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Заглавие (идентификатор) на дясната колона" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "Ко&лона 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Брой редове" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Брой редове на речника" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Брой редове:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Височина на избрания ред" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Височина на избрания ред в пиксели" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Височина на реда:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Широчина на колона:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Широчина на избраната колона" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Широчина на избрания ред в пиксели" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Базирано на" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Сортиране по колоната" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Колона, по която да се сортират данните" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 език 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Сортиране по лявата колона" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 език 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Сортиране по дясната колона" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Посока" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Сортиране в посока" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Посока за сортиране" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Възходящ ред" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Сортиране във възходящ ред" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Низходящ" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Сортиране в низходящ ред" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Карта" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Език 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Език или друг идентификатор на картата" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Това е вашият въпрос" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Карти. Избор на тест -> Проверка на обратната страна." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Въпроси" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Брой карти в сесията" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Верни отговори" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "Броят карти, отчетени като верни. Може да се показват като проценти." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Грешни отговори" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "Броят карти, отчетени като грешни. Може да се показват като проценти." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Въпроси, на които е отговорено" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Броят показани карти. Може да се показват като проценти." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Въпросът" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Език или друг идентификатор на въпроса" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Вашият предишен отговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Вашият отговор на предишния въпрос" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Това е вашият отговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Брой въпроси в сесията" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Броят въпроси, на които е отговорено вярно. Може да се показва като проценти." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Броят въпроси, на които е отговорено грешно. Може да се показва като проценти." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Броят въпроси, на които вече е отговорено. Може да се показва като проценти." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Предишен верен отговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Верният отговор на предишния въпрос" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Това е верният отговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Възможни отговори" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "Възможност &2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Има три възможни отговора. Само един е верен." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "Възможност &1" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Език 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Език или друг идентификатор на отговора" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "Възможност &3" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Предишен въпрос" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Предишен въпрос" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Това е вашият въпрос" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Външен вид на карта" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Това е въпросът" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Предна страна" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "О&бръщане" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Обръщане на карта." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Обръщане на картата и показване на другата и страна." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Цвят на текста:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Цвят на рамката:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Цвят на картата:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Шрифт на гърба на картите." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Избор на шрифт за гърба на картите (обратната страна)." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Избор на цвят на текста." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Избор на цвят на текста." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Избор на цвят на рамката." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Избор на цвят на рамката." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Избор на цвят на картата." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Избор на цвят на картата." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Шрифт на лицето на картите." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Избор на шрифт за лицето на картите (предната страна)." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Бележка: Изберете Настройки -> Настройване на бързите клавиши, за да промените " "препратките, асоциирани с всяко действие." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Знак" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Специален знак 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "А" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Специален знак 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "Б" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Специален знак 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "В" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Специален знак 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "Г" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Специален знак 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "Д" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Специален знак 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "Е" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Специален знак 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "Ж" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Специален знак 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "З" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Специален знак 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "И" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Избор на знак за промяна" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Настройки на действията на специалните знаци" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Знак..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Натиснете за избор на нов знак" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Изберете знак за действието" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Показване на текущия знак" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Показване на знака, асоцииран с избраното действие" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Пове&дение на клавиша Enter" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Поведение на клавиша Enter" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Поведение на клавиша Enter в редактора" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Надолу" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Долната клетка става активна при натискане на клавиша Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "На&дясно" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "Дясната клетка става активна при натискане на клавиша Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Без &преместване" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Текущата клетка остава активна при натискане на клавиша Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Включване на режима \"Запълване на пропуските\"" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Отметнете, за да включите режима за запълване на пропуските" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Отметнете, за да включите режима за запълване на пропуските" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "С няколко възможности" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Определете параметрите на сесия с няколко възможности" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "&Автоматична проверка на отговора" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Автоматична проверка на отговора" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Автоматична проверка на отговора незабавно след като сте отговорили" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Въпрос и отговор" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Поведение на сесията с въпроси и отговори" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Считане на подсказките като грешки" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Считане на подсказките като грешки" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "Въпросите, при които се използват подсказки се считат за грешки" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Резултат" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Поведение на резултата за всички сесии" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Показване на &резултата в проценти" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Показване на резултата в проценти" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Показване на резултата в проценти" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Карта" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Поведение на сесиите с карти" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "секунди и" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Интервал между обръщанията на картите" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Изчакване преди обръщане на карта" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Изчакване в секунди преди обръщане на карта" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Счита се за &грешна" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Начин на броене на картите" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Изберете дали картата трябва да бъде счетена за вярна при преминаване към " "следващата карта" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Счита се за &грешна" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Изберете дали картата трябва да бъде счетена за грешна при преминаване към " "следващата карта" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Автоматично обръщане на картите след" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Автоматично обръщане на картите след определено време" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "Автоматично обръщане на картите след определено време" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Това е _____ отговор" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Въведете вашия отговор" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Отговорът, показващ пропуските във въпроса" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Въведете отговора на въпроса" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "За първи път ли стартирате програмата KWordQuiz?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Заглавие на колона 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Заглавие на колона 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Шрифт на редактора" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Включване на режима за запълване на пропуските" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Поведение на клавиша Enter в редактора" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Знаци за лентата със специални знаци" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Автоматична проверка на избрания отговор" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Автоматично обръщане на картите" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Време на изчакване при обръщане на картите" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Считане на подсказките като грешки" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Считане на картите за верни или грешни" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Тестове" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Показване на резултата в проценти" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Шрифт на лицето на картите." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Цвят на текста за лицето на картите." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Цвят на лицето на картите." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Цвят на рамката за лицето на картите." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Шрифт на гърба на картите." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Цвят на текста за гърба на картите." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Цвят на гърба на картите." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Цвят на рамката за гърба на картите." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Път за доставчици на KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Команда за стартиране на изтегления речник" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Директория където се записват по подразбиране изтеглените речници (относителна " "спрямо домашната директория)" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "&Без отмяна" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Създаване на нов речник" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Отваряне на съществуващ речник" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Изтегляне на нови речници..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Изтегляне на нови речници" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Запис на текущия речник" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Запис на текущия речник под друго име" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Затваряне на текущия речник" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Отпечатване на текущия речник" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Изход от програмата" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Отменяне на последната извършена операция" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Изтриване на маркираните елементи" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Вмъкване на ред" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Вмъкване на нов ред над текущия" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Изтриване на ред" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Изтриване на избраните редове" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Маркиране като пропуск" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Маркиране на текущата или избраната дума като пропуск" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Размаркиране на пропуските" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Премахване на пропуските от текущата или избраната дума" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Заглавия на колони..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Определяна на заглавията на колоните на текущия речник" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Избор на шрифта на редактора" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Редове/колони..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "Определяне на броя редове, височината им и ширината на колоните" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Сортиране..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Сортиране на речника във възходящ или низходящ ред, по лявата или дясната " "колона" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Разбъркване" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Разбъркване на записите на текущия речник" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Смяна на режима" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Смяна на режима, използван в тестовете" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Избор на режим" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Редактор" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Стартиране на редактора на речници" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Карта" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Стартиране на сесия с карти, използващи текущия речник" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&С няколко възможности" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "" "Стартиране на сесия с карти с няколко възможности, използващи текущия речник" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Въпрос и отговор" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Стартиране на сесия с въпроси и отговори, използващи текущия речник" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Проверка" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Проверка на отговора на въпроса" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Знам" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Отбелязване на картата за вярна и показване на следващата" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Не знам" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Отбелязване на картата за грешна и показване на следващата" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Подсказка" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Показване на следващата вярна буква от отговора" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Рестартиране" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Рестартиране на теста" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Повтаряне на &грешните" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Повтаряне само на грешните отговори" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Настройки на звуковите и други известявания за важни събития" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Настройки на редактора и тестовете" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Отваряне на нов прозорец..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Обединяване на избраните файлове в един списък" #: kwordquiz.cpp:499 msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Всички поддържани формати\n" "*.kvtml|Документ на KDE Vocabulary\n" "*.wql|Документ на KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Урок на Pauker\n" "*.csv|Данни, разделени със запетая" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Отваряне на речник" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Запис на файл..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Запис на файла под ново име..." #: kwordquiz.cpp:587 msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Документ на KDE Vocabulary\n" "*.wql|Документ на KWordQuiz\n" "*.csv|Данни, разделени със запетая\n" "*.html|Документ HTML" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Запис на речника като" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Файлът" "
%1" "
съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Затваряне на файл..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Отпечатване..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Изход..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Отмяна на предишната команда..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Изрязване на маркировката..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копиране на маркировката в системния буфер..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Изтриване на избраните клетки..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Вмъкване на редове..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Изтриване на избраните редове..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Маркиране на избрания текст като пропуск..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Премахване на маркираните като пропуски..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Търсене на текст..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Все още не е реализирано" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Установяване на заглавия на колоните на речника..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Установяване на шрифт на речника..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Смяна на клавиатурната подредба..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Вмъкване на специален знак..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Промяна на параметрите на редовете и колоните..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Сортиране на речника..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Разбъркване на речника..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Обновяване..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Стартиране на редактора..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Стартиране на сесия с карти..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Стартиране на сесия с карти с няколко възможности..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Стартиране на сесия с въпроси и отговори..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Вмъкване на знак %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате тестът да бъде стартиран отначало?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2: по ред" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2: по ред" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2: случаен ред" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2: случаен ред" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2: случаен ред" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 <-> %2: по ред" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2: случаен ред" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2: случаен ред" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Колона 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Име:_____________________________ Дата:__________" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Отмяна на създаването" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Грешка със скобите за обозначаване на пропуски" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Отмяна на изрязването" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Отмяна на поставянето" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Отмяна на изтриването" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Отмяна на вмъкването" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Отмяна на изтриването" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Отмяна на маркирането на пропуски" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Отмяна на размаркирането на пропуски" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Отмяна на сортирането" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Отмяна на разбъркването" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Настройки на речника" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Формат за печат" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Списък на &речниците" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Изпит по речник" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Карти" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Избор на формат за печат" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Печатане на речника във вида, в който се показва в редактора" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Печатане на речника във вид на изпит" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Печат на картите" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Назад" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Избор на знак" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Избор" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Избор на знак"