# translation of kenolaba.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kenolaba.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:08+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Лесно" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Нормално" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Трудно" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Експертно" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Червените" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Жълтите" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&И двата" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Не играе" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Спиране на търсенето" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Назад" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "Н&апред" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Възстановяване на позиция" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Запис на позиция" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Игра в мрежа" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Бавно преместване" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Подобрен вид на топките" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Шпиониране" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Компютърът играе с" #. i18n: file EvalDlg.ui line 16 #: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Настройване" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Натиснете <%1> за нова игра." #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Ход %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Шпиониране" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Червени" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Жълти" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Червените печелят" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Жълтите печелят" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Обмисляне..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Ваш ред е!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Стойност на дъската: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Текуща" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Име на схемата:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Запис на схемата" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Долу дясно" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Долу ляво" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Горе ляво" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Горе дясно" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Навън" #. i18n: file EvalDlg.ui line 294 #: Move.cpp:85 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Избутване" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Проверена позиция:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Най-добър ход досега:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Игра на дъска подобна на играта Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Сървър за връзка за мрежова игра" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Порт за връзка за мрежова игра" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #. i18n: file kenolabaui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: file EvalDlg.ui line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Ход" #. i18n: file EvalDlg.ui line 270 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Преместване с избутване" #. i18n: file EvalDlg.ui line 811 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Преместване" #. i18n: file EvalDlg.ui line 832 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "Дадените точки се добавят към резултата за всеки възможен ход." #. i18n: file EvalDlg.ui line 860 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #. i18n: file EvalDlg.ui line 916 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Вътрешен кръг 3:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 972 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Най-външен кръг:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1028 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Център:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1068 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Вътрешен кръг 2:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1076 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/- " #. i18n: file EvalDlg.ui line 1116 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Най-вътрешен кръг:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the " "balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- " "range." msgstr "" "Дадените точки се добавят към оценката за всяка топка в зависимост от позицията " "на топките. Бонусът за дадена позиция се изменя случайно в интервала +/-." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1175 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "Редица" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1295 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Три в редица:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1303 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Две в редица:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1311 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Четири в редица:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1319 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Пет в редица:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1342 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Дадените точки се добавят към оценката в зависимост от броя на топките в " "редицата." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1370 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Брой" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1442 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "Следващи 4 топки:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1482 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "Следващи 3 топки:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1490 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "Следващи 5 топки:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1514 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "Следващи 2 топки:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1538 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "Следваща 1 топка:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1561 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Дадените точки се добавят към оценката за разлика в броя на топките. Разлика от " "6 топки означава загубена/спечелена игра." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1589 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Схеми" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1643 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored " "here." msgstr "" "Схемата за оценяване, зададена чрез диалога от предните стъпки, може да бъде " "записана тук." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1686 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Оценка на текущата позиция:"