# translation of kdjview.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id:$ # # Zlatko Popov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdjview\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-03 09:02+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: djvumultipage.cpp:61 msgid "Color" msgstr "Цветно" #: djvumultipage.cpp:62 msgid "Black and White" msgstr "Черно бяло" #: djvumultipage.cpp:63 msgid "Show foreground only" msgstr "Показване само на текста" #: djvumultipage.cpp:64 msgid "Show background only" msgstr "Показване само на фона" #: djvumultipage.cpp:65 msgid "Render Mode" msgstr "Режим на рендиране" #: djvumultipage.cpp:70 msgid "Delete Pages..." msgstr "Изтриване на страници..." #: djvumultipage.cpp:95 msgid "KDjView" msgstr "KDjView" #: djvumultipage.cpp:96 msgid "KViewshell DjVu Plugin." msgstr "Приставка за файлове DjVu." #: djvumultipage.cpp:99 msgid "This program displays DjVu files." msgstr "Програма за преглед на файлове DjVu." #: djvumultipage.cpp:102 msgid "KViewShell plugin" msgstr "KViewShell plugin" #: djvumultipage.cpp:107 msgid "DjVu file loading" msgstr "Зареждане на файл DjVu" #: djvumultipage.cpp:130 msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)" msgstr "*.djvu|Файл DjVu (*.djvu)" #: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168 msgid "Delete Pages" msgstr "Изтриване на страници" #: djvumultipage.cpp:167 msgid "Select the pages you wish to delete." msgstr "Изберете страниците, които искате да бъдат изтрити." #: djvumultipage.cpp:223 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: djvumultipage.cpp:326 msgid "Save File As" msgstr "Запис на файла като" #: djvumultipage.cpp:337 msgid "" "The file %1\n" "already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файлът %1\n" "съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite File" msgstr "Презапис на файла" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: djvurenderer.cpp:274 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist." msgstr "Зададеният файл \"%1\" не съществува." #: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297 msgid "File Error" msgstr "Файлова грешка" #: djvurenderer.cpp:296 msgid "" "File error. The specified file '%1' could not be " "loaded." msgstr "Зададеният файл \"%1\" не може да бъде зареден." #: djvurenderer.cpp:402 msgid "Loading file. Computing page sizes..." msgstr "Зареждане на файла. Изчисление на размера на страниците..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Printing..." msgstr "Печат..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Preparing pages for printing..." msgstr "Подготовка на страниците за печат..." #: djvurenderer.cpp:581 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Deleting pages..." msgstr "Изтриване на страници..." #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Please wait while pages are removed..." msgstr "Моля, изчакайте докато страниците бъдат изтрити..." #: djvurenderer.cpp:660 #, c-format msgid "deleting page %1" msgstr "изтриване на страница %1" #: djvurenderer.cpp:708 #, c-format msgid "processing page %1" msgstr "обработка на страница %1" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35 msgid "DJVU to PS Conversion" msgstr "Конвертиране от DJVU към PS" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Размер на хартията и разположение" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Автоматичен избор на ориентацията на хартията" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Ако отметката е включена, някои страници могат да бъдат завъртани на 90°, за да " "се разположат по-добре на листа." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, ориентацията ще бъде автоматично избрана. Става " "въпрос за пейзажно и портретно представяне (хоризонтално или вертикално).

" "

Настройката е с по-висок приоритет от настройката на принтера и се взема " "предвид тя, независимо какво е зададено в настройките на принтера.

" "

Имайте предвид, че някои страници могат да бъдат завъртени, докато други не. " "Това може да развали цялостния вид на документа.

" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62 msgid "Scale pages to fit paper size" msgstr "Увеличаване до размера на листа хартия" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63 msgid "" "If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа " "хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64 msgid "" "" "

If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа " "хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа.

" "

Имайте предвид, че различните страници могат да се увеличат с различен " "фактор, за да могат да запълнят листа. Това може да развали цялостния вид на " "документа.

" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "PostScript language level:" msgstr "Ниво на езика PostScript:" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Render mode:" msgstr "Режим на рендиране:" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Level 1 (almost obsolete)" msgstr "Ниво 1 (не се употребява)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Level 2 (default)" msgstr "Ниво 2 (по подразбиране)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Level 3 (might print faster)" msgstr "Ниво 3 (печата се по-бързо)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "

With this dialog you can choose the PostScript language level used by " "KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing " "speed, but has no impact on the quality of the printout.

\n" "

Level 1: This is the most conservative option, because PostScript " "Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, " "extremely long, and printing can be very slow.

\n" "

Level 2: Level 2 PostScript files are much smaller and print much " "faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all " "printers.

\n" "

Level 3: Level 3 PostScript files are much smaller and print even " "faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some " "modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.

" msgstr "" "" "

Избор на ниво на езика PostScript. Изборът на ниво може да има ефект върху " "скоростта на печат, но не и върху качеството на печат.

" "

Ниво 1 - консервативен режим на печат. Поддържа се от всички " "принтери, но файловете могат да бъдат много големи и печатането твърде " "бавно.

" "

Ниво 2 - поддържа се от повечето принтери, файловете са по-малки и " "скоростта на печат е добра.

" "

Ниво 3 - поддържа се само от модерните принципи. В някои случаи може " "да се получи доста по-добра скорост и от ниво 2. Ако ниво 3 работи на вашия " "принтер, е за препоръчване да го ползвате.

" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Print Full Page (default)" msgstr "Печат на пълна страница (по подразбиране)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Черно бяло" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Foreground Only" msgstr "Само текста" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Background Only" msgstr "Само фона" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "

Good DJVU files are separated into foreground and background images. The " "foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what " "part of your page will be printed.

\n" "

Print Full Page: The full page, including foreground and background " "will be printed, either in color or in grayscale.

\n" "

Black & White: Foreground and background are printed, but only in " "black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much " "faster, but quality will not be as good.

\n" "

Foreground Only: This option is useful if the background of the page " "is disturbing and affects the readability of the text.

\n" "

Background Only: Print only the background of the page.

" msgstr "" "

Добре структурираните файлове DJVU са разделени на фон и текст (заден план и " "преден план). Като предният план главно съдържа текст. С този режим може да " "изберете коя част на изображението да бъде отпечатана.

" "

Печат на пълна страница - печат на всичко или в цветен или в черно " "бял режим.

" "

Черно бяло - печат на всичко но във черно бял режим. В този случай ще " "се печата доста по-бързо, но може да има загуба на качество.

" "

Само текста - печат само на текста (на предния план).

" "

Само фона - печат само на фона (на задния план).

" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "fromToWidget_base" msgstr "fromToWidget_base" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "From page:" msgstr "От страница:" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "To page:" msgstr "До страница:"