# translation of kfax.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kfax.po 707499 2007-09-02 02:40:26Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:36+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Настройки на преглед:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Обръщане на страницата" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Обръщане на цветовете" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Разделителна способност на необработен факс:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Добро" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Данни на необработен факс:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Първо бита LS" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Формат на необработен факс:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Широчина на необработен факс:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "До&бавяне..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Завъртане на страница" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Огледална страница" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "&Прелистване на страница" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "Ш: 00000 В: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Раз. сп.: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Тип: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Стр.: XXX от XXX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Няма активен документ." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Запис..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Грешка в\"copy file()\"\n" "Файлът не може да бъде записан!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Зареждане на %1" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Изтегляне..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Стр.: %1 от %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Ш: %1 В: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Раз. сп.: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Тип: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Тип: Raw " #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Програма за преглед на факсове G3/G4" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Добра разделителна способност" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Нормална разделителна способност" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Височина (редове на страница)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Широчина (точки на ред)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Обръщане изображението на 90 градуса" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Обръщане изображението обратно на страницата" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Обръщане на цветовете черно и бяло" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Ограничение на използваната памет в байтове" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Пакетиране на факс данните първо с lbs" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Необработени файлове g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Необработени файлове g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Файлове за показване" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Недостиг на памет\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Грешка при отваряне на файл:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Невалиден файл tiff:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Във файла %1\n" "Елементът StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Поради патентни права, програмата KFax не може да обработва файлове LZW " "(Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Тази версия може да обработва само файлове от типа Факс\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Невалиден факс файл" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Опит за разширение на твърде много низове\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Само първата страница от многостраничния файл PC Research\n" "%1\n" "ще бъде показана\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Не е намерен факс във файла:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

Игнориране на белите полета на хартията

" "

Ако отметката е включена, белите полета на хартията ще бъдат игнорирани и " "факсът ще бъде отпечатан на пълния размер на хартията.

" "

Ако отметката е изключена, белите полета на хартията ще бъдат взети под " "внимание и факсът ще бъде отпечатан в областта за печат на хартията.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

Хоризонтално центриране

" "

Ако отметката е включена, факсът ще бъде хоризонтално центриран на " "страницата.

" "

Ако отметката е изключена, факсът ще бъде отпечатан на левия край на " "страницата.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

Вертикално центриране

" "

Ако отметката е включена, факсът ще бъде вертикално центриран на " "страницата.

" "

Ако отметката е изключена, факсът ще бъде отпечатан на горния край на " "страницата.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "По&дредба" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Игнориране на белите полета на хартията" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Хоризонтално центриране" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Вертикално центриране" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com"