# translation of kpdf.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kpdf.po 836819 2008-07-23 03:21:39Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 23:39+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Заглавие: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Страници: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Щракнете за започване" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Има два начина за изход от режима на презентация (на цял екран). Може да " "натиснете клавиша Esc или да натиснете бутона за изход, който се показва, " "когато преместите мишката в горния десен ъгъл. Също така, може да преминавате " "през прозорците по обикновения начин чрез комбинацията от клавиши Alt+Tab." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показване само на маркираните страници" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Изчистване на филтъра" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Съвпадение на фразата" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Съвпадение на всички думи" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Съвпадение на коя да е дума" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Настройки на филтъра" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ui/pageview.cpp:257 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to &Page" msgstr "Мащабиране до &височината на страницата" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Text" msgstr "Мащабиране до размера на &текста" #: ui/pageview.cpp:267 msgid "&Two Pages" msgstr "&Две страници" #: ui/pageview.cpp:271 msgid "&Continuous" msgstr "Н&епрекъсваемо" #: ui/pageview.cpp:276 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Разглеждане" #: ui/pageview.cpp:280 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Мащабиране" #: ui/pageview.cpp:283 msgid "&Select Tool" msgstr "&Маркиране" #: ui/pageview.cpp:291 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: ui/pageview.cpp:294 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: ui/pageview.cpp:354 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Зареден е документ от 1 страница.\n" " Зареден е документ от %n страници." #: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Текстът е намерен: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текстът не е намерен: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:706 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Начало - търсене на текст при въвеждане" #: ui/pageview.cpp:1117 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Текст (1 знак)\n" "Текст (%n знака)" #: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в системния буфер" #: ui/pageview.cpp:1122 msgid "Speak Text" msgstr "Изговаряне на текст" #: ui/pageview.cpp:1124 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)" #: ui/pageview.cpp:1126 msgid "Save to File..." msgstr "Запис във файл..." #: ui/pageview.cpp:1144 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер." #: ui/pageview.cpp:1151 msgid "File not saved." msgstr "Файлът не е записан." #: ui/pageview.cpp:1158 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3." #: ui/pageview.cpp:1187 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Грешка при стартиране на демона KTTSD: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 msgid "Fit Width" msgstr "Мащабиране до широчината на страницата" #: ui/pageview.cpp:1571 msgid "Fit Page" msgstr "Мащабиране до височината на страницата" #: ui/pageview.cpp:2003 msgid "Find stopped." msgstr "Търсенето е прекъснато." #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ui/pageview.cpp:2079 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Маркирайте желаната част от документа. За промяна на мащаба щракнете с десния " "бутон на мишката." #: ui/pageview.cpp:2085 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Неизвестен файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Няма отворен файл." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Информация за %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Страници:" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "Минимизиране на използваната памет." #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на " "следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)." #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници " "(препоръчва се за системи с 512 МБ)." #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Общи" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Помощ при четене" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Скорост" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Настройки на скоростта" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Настройки на режима за презентация" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е край на документа.\n" "Продължение от началото?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "Файлът pdf се опитва да изпълни външна програма, но за програмата kpdf не " "разрешава операцията, понеже това може да доведе до проблеми със сигурността." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от тип %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Моля, въведете парола, за да може да прочетете документа:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Невалидна парола. Опитайте отново:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Производител" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Дата на създаване" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Дата на редакция" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "Версия на PDF %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Формат" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрован" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрован" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Защита" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизиран" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Неизвестно шифроване" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Неизвестна оптимизация" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 msgid "Name" msgstr "Име" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Type" msgstr "Тип" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Embedded" msgstr "Вградено" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Зададените полета променят съотношението на страницата. Искате ли да отпечатате " "в този вид или искате съотношението да бъде запазено?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Промяна на съотношението" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Print with specified margins" msgstr "Отпечатване с тези полета" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Отпечатване при запазване на съотношението" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 msgid "[none]" msgstr "[без]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 msgid "Unknown Date" msgstr "Неизвестна дата" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Отиване на страница %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Отваряне на външен файл" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Изпълнение на \"%1\"" #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Първа страница" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Последна страница" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Начало на презентация" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Край на презентация" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Търсене..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Отиване на страница..." #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "Програма за преглед на документи PDF" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Файл за отваряне" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Current mantainer" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf author" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Не може да бъде намерен модулът kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Щракнете за отваряне на файл\n" "Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Щракнете за отваряне на файл или щракнете и задръжте " "за отваряне на скоро използван файл" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Опции за PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Принудителна растеризация" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Разтеризация в изображение преди печат" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Принудителна растеризация на всяка страница в изображение преди печат. Това " "обикновено дава лоши резултати, но е намира приложение при печата на документи, " "които не излизат както трябва." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показване на &навигационния панел" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Скриване на &навигационния панел" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюрни копия" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Отиване на предишната страница на документа" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Отиване на следващата страница на документа" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Отиване на първата страница на документа" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Отиване на последната страница на документа" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Назад една стъпка" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Напред една стъпка" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Настройване на KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "Ин&формация" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "П&резентация" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Конвертиране от ps в pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Програмата ps2pdf не може да бъде намерена. Поради това не могат да бъдат " "отваряни файлове postscript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Документът ще бъде отворен в режим на презентация, защото така е зададено в " "него." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Грешка при отваряне на %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Презареждане на документа..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден " "визуализатор." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден " "визуализатор." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Отиване на страница" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Страница:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Опитвате се да презапишете \"%1\" върху него. Това не е позволено. Моля, " "запишете го на друго място." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга " "директория (местоположение)." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Премахване на отметка" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Печатането на документа не е разрешено." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.kde.org." #. i18n: file part.rc line 26 #: rc.cpp:12 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Натоварване на процесора" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Включване на п&розрачността" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Включване на &фоновото генериране" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Използване на паметта" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "Н&иско" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Нормално (по подразбиране)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "Ви&соко" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Външен вид" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Показване на ле&нтата за търсене при миниатюрния преглед" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показване на лен&тите за превъртане" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показване на по&дсказки" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Спазване на ограниченията DRM" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Наблюдение на файл" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " сек" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Напредване всяка:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Преход в началото след последната страница" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикално проблясване" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Хоризонтално проблясване" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Натикване" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Измъкване" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Разтваряне" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Бляскане надолу" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Бляскане надясно" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Бляскане надолу и надясно" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Случаен преход" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Хоризонтално разделяне навътре" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Хоризонтално разделяне навън" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Вертикално разделяне навътре" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Вертикално разделяне навън" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Забърсване надолу" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Забърсване надясно" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Забърсване наляво" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Забърсване нагоре" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Преход по подразбиране:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Показалец на мишката:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Скриване след" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Винаги видим" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Винаги скрит" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фона:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показване на о&бобщението" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Показване на &индикатора за прогрес" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "И&зчертаване на рамка около изображенията" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Из&чертаване на рамка около връзките" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Промяна на &цветовете" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Внимание: Настройките могат да намалят значително скоростта." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Обр&ъщане на цветовете" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Промяна на цвета на &хартията" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Цвят на хартията:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Про&мяна на светлия и тъмния цвят" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светъл цвят:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Тъмен цвят:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Ко&нвертиране до черно-бяло" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Праг:"