# translation of libkscan.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: libkscan.po 769322 2008-02-01 07:14:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 10:23+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Добре дошли в Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Избор на скенер" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Използване на същия скенер при следващо стартиране" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Настройки на гама таблиците" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Редактиране на гама таблица
Имайте предвид, че гама таблицата се " "подава на скенера." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 пиксела, %3 бита" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Оптимално мащабиране" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Оригинален размер" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Мащабиране по широчина" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Мащабиране по височина" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Увеличаване до %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Неизвестно мащабиране!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Мащабиране" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Потребителски коефициент:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "стандартни настройки при стартиране" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Няма избран скенер" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Възстановяване на параметъра до неговата стандартна стойност %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "Последователно сканиране" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Масово сканиране" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Параметър на сканиране" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Сканиране %s с %d т/инч" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Запис на сканираните изображения в директорията %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Прогрес на операцията" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Сканиране на страница %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Прекъсване" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Старт" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Мащабиране по &широчина" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Мащабиране по &височина" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Размер" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 см" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 см" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Хоризонтално " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Хоризонтално" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&Вертикално" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Автоматично определяне" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Активно на" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Автоматично определяне на \n" "документа при преглед." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Черен" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Бял" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Избор на фона на скенера. \n" "Определяне дали сканирането \n" "без да има поставена страница \n" "връща черно или бяло." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "фон на скенера" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "Пра&г:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Праг при автоматичното определяне. \n" "Всички пиксели, които са по-високо на \n" "черния фон или по-ниско на белия фон, от \n" "пикселите, които са част от изображението." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Слабоопределен размер:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "широчина - мм" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "височина - мм" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Големината на некомпресираното \n" "изображение. При превишаване на \n" "големината ще бъдете предупреден." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "широчина %1 мм" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "височина %1 мм" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Автоматичното определяне на изображението зависи от фона скенера. Определете " "фона на изображението, дали е черен или бял." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Автоматично определяне" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Сканиране" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Настройки при стартиране" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Имайте предвид, че промяната на тези настройки ще имат ефект при \n" "следващото стартиране на приставката." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "Показване на &диалога за избор на скенер при стартиране" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "При стартиране на приставката за сканиране, \n" "може да бъдете питан за избор на скенер, \n" "ако имате инсталирани няколко скенера. \n" "Обикновено, тази отметка е изключена." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Претърсване на локалната мрежа за скенери при стартиране" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Претърсване на локалната мрежа за скенери \n" "при стартиране. Имайте предвид, че се претърсват \n" "само хостовете, настроени с поддръжка \n" "на SANE, а не цялата локална мрежа." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Настройки на скенера" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "&Сканиране" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Предварително сканиране" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Сканиране" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Източник..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Настройки на гама таблиците" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Преглед в степени на сивото, дори ако е в цветен режим (по-бързо)" #: scanparams.cpp:518 msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Не е намерен скенер.

вашата система няма инсталиран пакета SANE " "(Scanner Access Now Easy), който е необходим за да работи сканирането под " "KDE.

Моля, инсталирайте и настройте пакета SANE.

" "За повече информация, посетете страницата на SANE на адрес " "http://www.sane-project.org." #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Всички файлове (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Файлове за изображения PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Избор на входен файл" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "Трасиране за грешки (само за pnm)" #: scanparams.cpp:675 msgid "virt. Scan (all Qt modes)" msgstr "виртуално сканиране (всички режими Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "конвертиране на изображението до степени на сивото при зареждане" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Симулиране на три стъпки" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Името на файла за виртуално сканиране не е зададен.\n" "Моля, изберете име на файл." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Избор на източник за сканиране" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Избор на източник

Забелете, че може да видите повече източници, " "отколкото съществуват реално." #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Избор на документ за сканиране:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Допълнителни настройки на последователното сканиране" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Сканиране докато има хартия" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Сканиране само на една страница при щракване с мишката" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 кБ" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ"