# translation of kdelibs.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id:$ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Избор на редактор" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Моля, изберете подразбиращ се компонент за текстов редактор, който ще се " "използват в тази програма. Ако изберете Системен редактор " "ще бъде използван този, който е зададен в контролния център." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Удостоверение" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Алтернативна клавишната комбинация:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Основна клавишната комбинация:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Това поле съдържа избраната клавишна комбинация." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Изчистване на клавишната комбинация" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Многоклавишен режим" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Включване на многоклавишен режим" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Включване поддръжката на многоклавишни комбинации. Многоклавишните комбинации " "се състоят от поредица до най-много четири клавиша. Например може да присвоите " "\"Ctrl+Ш,К\" за избор курсивен шрифт и \"Ctrl+Ш,П\" за подчертан шрифт." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Отметки" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Основна:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Непозната дума:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не съществува " "в речника.

\n" "

Ако думата не е грешна, може да я добавите в речника чрез бутона " "Добавяне. Ако не искате да добавяте думата, може да изберете " "Игнориране, за игнориране само на текущото срещане на думата или " "Игнориране на всички, за всички срещания на думата до края на документа.

" "\n" "

Ако думата е сгрешена, може да я редактирате и да я замените. Ако изберете " "Замяна ще се замени само текущото срещане на думата. Ако искате да " "замените всички срещания на думата до края на документа, изберете " "Замяна на всички.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "грешна дума" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Непозната дума" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Език:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Избор на езика на документа.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... грешната дума показана в контекста на ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Извадка, показваща непознатата дума в контекста." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Извадка, показваща непознатата дума в контекста. Ако тази информация не е " "достатъчна, за да вземете вземете решение, може да щракнете на документа и да " "разгледате по-голяма част от контекста, в който се среща думата. След това може " "да се върнете в този диалог и да продължите с проверката.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "Добавяне" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не съществува " "в речника." "
\n" "Изберете този бутон, ако искате да добавите думата в потребителския си речник. " "За в бъдеще думата ще се разпознава като правилна във всички документи. Ако не " "искате да добавяте думата, може да изберете Игнориране" ", за игнориране само на текущото срещане на думата или " "Игнориране на всички, за всички срещания на думата до края на документа.

" "\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замяна на &всички" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Замяна на всички срещания на думата до края на документа с правилната " "дума.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Предложения:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Предложения" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако непозната дума е със сгрешен правопис и правилната дума не съществува в " "списъка с предложения, въведете правилната дума в полето.

\n" "

Ако изберете Замяна ще се замени само текущото срещане на думата. Ако " "искате да замените всички срещания на думата до края на документа, изберете " "Замяна на всички.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Замяна на текущото срещане на думата с правилната дума.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Замяна &с:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако непозната дума е със сгрешен правопис, напишете в това поле правилната " "дума или я изберете от списъка по-долу.

\n" "

Ако изберете Замяна ще се замени само текущото срещане на думата. Ако " "искате да замените всички срещания на думата до края на документа, изберете " "Замяна на всички.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориране" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Игнориране на думата.

\n" "

Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, " "непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в речника. " "Ново срещане на думата в документа отново ще се отчита като грешка.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "И&гнориране на всички" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Игнориране на всички срещания на думата до края на документа.

\n" "

Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, " "непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в речника и " "срещанията и до края на документа няма да се отчитат като грешки.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Пред&ложения" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Английски" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Избор на език" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Грешки на JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Диалогът служи да ви информира за грешки в кода на уеб-страниците. Става въпрос " "за грешки във форматирането (HTML) и скриптовете (JavaScript). В повечето " "случаи това е грешка предизвикана от авторите на сайтовете. В по-редки случаи " "това е грешка в кода на браузъра Konqueror. Ако предполагате, че това е грешка " "в кода на браузъра, изпратете съобщение за грешка на адрес " "http://bugs.kde.org/. Желателно е да изпратите и тестов случай за " "възпроизвеждане на грешката. Ако предполагате, че това е грешка в сайта, " "изпратете съобщение на автора на сайта." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Из&чистване" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Информация за документа" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Последна промяна:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодова таблица:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Заглавна част" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Параметър" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Това е езикът по подразбиране, който ще бъде използван при проверката на " "правописа. Падащото меню показва всички налични езици." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Настройки" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Автоматична проверка на правописа" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Ако е включена тази отметка ще се включи режимът \"проверка при писане\" и " "всички сгрешени думи веднага ще бъдат подчертани." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "&Игнориране на всички думи с ГЛАВНИ букви" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Ако е включена тази отметка думите, състоящи се само от главни букви няма да " "бъдат проверявани. Полезно е ако имате много акроними, например KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "И&гнориране на думите, образувани от други думи" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, думата, съставена от съществуващите думи, няма да " "бъдат проверени. Полезно е при някои езици." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Език по подразбиране:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Игнориране на следните думи" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "За да добавите дума, която искате да игнорирате, напишете я в горното поле и " "натиснете \"Добавяне\". За да премахнете дума, маркирайте я натиснете " "\"Премахване\"." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматична корекция" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Допълнителни домейни за разглеждане" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Списък с \"wide-area\" домейни (не локални) за разглеждане." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Разглеждане на локалната мрежа" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Ако е вярно ще бъде разглеждан домейна .local. Той винаги е link-local и " "използва DNS разпръскване." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурсивно търсене на домейни" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Премахнато в KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Изберете публикуване в LAN (multicast) или WAN (unicast, изисква настроен DNS " "сървър)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Посочете дали публикуването по подразбиране да бъде \"link-local\" чрез " "multicast DNS (LAN) или \"wide-area\" с нормален DNS сървър (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Име на домейна по подразбиране за WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Име на домейн за публикуване чрез \"wide-area\" (нормален DNS) ZeroConf. Трябва " "да е същото като в /etc/mdnsd.conf. Тази стойност се използва само ако типът " "публикуване е WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Настройване" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Настройване" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Настройване" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Редактиране" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Редактиране" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Подравнено" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Стр." #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Граница" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Широчина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Височина" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Височина" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние между редовете" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Горе" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Долу" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всичко" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Мащаб" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Невалиден адрес" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Кодова таблица:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Запис на файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Относно" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Относно" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Относно" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Включено" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Прилагане" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Отмяна" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Отмяна" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Опции" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Преглед" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Изход" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Нов прозоре&ц..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Нов прозоре&ц..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Нов прозоре&ц" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Нова игра" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Отваряне на съществуващ файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Изрязване" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Цвят на &текста" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Цвят на &фона" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Запис" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Запис" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Запис като" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Запис като..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Запис &като..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Печат..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Грешка" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Редактиране" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Роман" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Информация" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Вертикално" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтално" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "локално свързан" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Избор..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Из&триване" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Информа&ция..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "С&топ" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифтове" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Презаре&ждане" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Печат" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "петък" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "събота" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Презаре&ждане" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Класиране" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Нов изглед" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "Следва&щ" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Преди&шен" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Замяна..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Възстановяване" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Съдържание" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Последно изпо&лзвани" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Търсене..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Търсене на следва&щ" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Добавяне на отметка" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редактиране на отметките..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Проверка на правописа..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показване на &главното меню" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Настройване на к&лавишните комбинации..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Информа&ция..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Изключване на съобщението" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Period" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semicolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Less" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Equal" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Greater" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Question" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Light" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Light Italic" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Italic" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblique" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book Oblique" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Прилепване" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Отлепване" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "No default value" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Evaluation error" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Range error" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Reference error" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntax error" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Type error" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI error" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Undefined value" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null value" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Invalid reference base" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Can't find variable: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base is not an object" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntax error in parameter list" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Подразбиращ се за система (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript Error" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Unable find script \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE Scripts" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Лента с инструменти на видеото" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Цял екран" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Половин размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Нормален размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двоен размер" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\"" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен тип" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Невалидно поле" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Всички" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Многократен" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Адрес" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Недефиниран" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Изключване на автоматичното стартиране при вход в системата" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Препокриване на съществуващите елементи" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Файлът за адресника %1 не е намерен! Убедете се, че стария файл се " "намира на указаното място и че имате права за четене." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Конвертиране на формата Kab към Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Зареждането на ресурса \"%1\" е неуспешно!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Записът на ресурса \"%1\" е неуспешен!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Избор на ресурс" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Частен" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Поверителен" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Грешка в библиотеката libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Адреси на е-поща" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: All locks fail." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Предпочитан телефон" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашен" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Служебен" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Месинджър" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Предпочитан номер" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Гласов" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобилен" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Гласова поща" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Автомобилен" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Служебен факс" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Друг" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Настройване на разпределени списъци" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Избор адреси на е-поща" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Адреси на е-поща" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Нов списък..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Преименуване на списък..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Изтриване на списък" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Налични адреси:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Име" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Предпочитана e-поща" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Добавяне на запис" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Използване на предпочитаните" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Промяна на е-поща..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Изтриване на запис" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Нов разпределен списък" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Моля, &въведете име:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Разпределен списък" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Моля, &променете името:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Изтриване на разпределен списък \"%1\"?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Избрани адреси:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Избрани адреси в \"%1\":" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "д-р" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "г-ца" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "г-н" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "г-жа" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "г-ца" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "проф." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "мл." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "г-н" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Индекс (DN):" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Област:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Версия LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Ограничение на размера:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Ограничение на времето:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сек" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "Индекс (DN):" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Сървър за заявки" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимна" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Обикновена" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механизъм SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Заявка LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Пощенска кутия" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Допълнителна информация" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Улица" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Местоположение" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Област" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Държава" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Етикет на препращане" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Предпочитан адрес" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Домашен" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Интернационален" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Пощенски" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Колет" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашен" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Служебен" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Предпочитан адрес" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Заключващият файл не може да бъде отворен," #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресникът \"%1\" е заключен от програмата \"%2\".\n" "Ако мислите, че това е неправилно, просто премахнете заключващия файл от \"%3\"" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Грешка при отключване. Заключващия файл принадлежи на друг процес: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Грешка при запис в \"%1\", понеже е заключен." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Избор на адреси" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Неизбрани" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Нов списък" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Промяна на е-поща" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Моля, въведете име:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат на vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Уникален идентификатор" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Име" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Фамилно име" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Презиме" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Титли" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Титли след името" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Кратко име" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Рождена дата" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Улица (домашен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Град (домашен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Област (домашен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Пощенски код (домашен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Държава (домашен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Етикет (домашен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Улица (служебен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Град (служебен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Област (служебен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Пощенски код (служебен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Държава (служебен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Етикет (служебен адрес)" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Служебен телефон" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобилен телефон" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Пощенски клиент" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Географско разположение" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Заглавие" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Длъжност" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Коментар" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор на продукт" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Дата на преглед" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Низ за сортиране" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Ниво на сигурност" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Аудио" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Input file" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Highlight the entry in the menu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Do not check if sycoca database is up to date" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "The id of the menu entry to locate" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menu item '%1' could not be highlighted." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "No menu item '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menu item '%1' not found in menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Старо име на хост" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Ново име на хост" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Грешка: Променливата на средата HOME не е зададена.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Грешка: Променливата DISPLAY не е зададена.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Информиране на KDE относно смяната името на хоста" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Проверка на базата данни sycoca само един път" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Демон на KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Демон на KDE - стартира обновления на БД Sycoca при необходимост" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Do not signal applications to update" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Disable incremental update, re-read everything" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Check file timestamps" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Disable checking files (dangerous)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Create global database" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Perform menu generation test run only" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Track menu id for debug purposes" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silent - work without windows and stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Rebuilds the system configuration cache." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Reloading KDE configuration, please wait..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE Configuration Manager" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Do you want to reload KDE configuration?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Do Not Reload" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Configuration information reloaded successfully." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Tool &Views" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI Mode" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Toplevel Mode" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "C&hildframe Mode" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Ta&b Page Mode" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl Mode" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Tool &Docks" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Switch Top Dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Switch Left Dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Switch Right Dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Switch Bottom Dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Previous Tool View" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Next Tool View" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриване на %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Разкачване" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Закачване" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Затваряне на вси&чко" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Минимизиране на вси&чко" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Режим MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Мозаично подреждане" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Каскадно подреждане" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Каскадно подреждане на &максимизираните" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Вертикално разширение" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Хоризонтално разширение" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Непрепокриващо се мозаично подреждане" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "&Препокриващо се мозаично подреждане" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "&Вертикално мозаично подреждане" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Закачване/разкачване" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "П&ромяна на размера" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимизиране" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизиране" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Преместване" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "П&ромяна на размера" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Закачване" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlap" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "The library %1 does not offer an %2 function." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Library files for \"%1\" not found in paths." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Грешка (%1) при комуникация с DCOP" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Use the X-server display 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Use the QWS display 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restore the application for the given 'sessionId'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "switches to synchronous mode for debugging" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "defines the application font" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "sets the default foreground color" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "sets the default button color" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "sets the application name" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "sets the application title (caption)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "set XIM server" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "disable XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forces the application to run as QWS Server" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "mirrors the whole layout of widgets" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Use 'caption' as name in the titlebar" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Use 'icon' as the application icon" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Use alternative configuration file" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Use the DCOP Server specified by 'server'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Disable crash handler, to get core dumps" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "sets the application GUI style" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "The style %1 was not found\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "променен" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Грешка при стартиране на помощната информация" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Грешка при стартиране на помощната информация:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Грешка при стартиране на клиента за е-поща" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Грешка при стартиране на клиента за е-поща:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Грешка при стартиране на браузъра" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Грешка при стартиране на браузъра:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Грешка при регистриране в сървъра DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Програмата KLauncher не е достъпна през сървъра DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Работен плот %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Без запис на настройките.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Конфигурационният файл \"%1\" е недостъпен за запис.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Моля, свържете се с вашия системен администратор." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Неизвестен параметър \"%1\"." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Липсва \"%1\"." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Автори на %1 са\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Авторът на програмата иска да остане анонимен." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Ако искате да съобщите за грешка, пишете на http://bugs.kde.org.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Моля, съобщавайте за грешки на %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Неочакван аргумент \"%1\"." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Използвайте --help, за да получите помощ за наличните параметри на командния " "ред на програмата." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[параметри] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[Параметри за %1]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Използване: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Общи параметри" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Показване на помощ за параметрите" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показване на специфичните параметри за %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Показване на всички параметри" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Показване на информация за автора" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Показване на информация за версията" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Показване на информация за лиценза" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Край на параметрите" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Параметри на %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Файловете, отворени от програмата, ще бъдат изтрити след приключване на " "програмата" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<грешен сокет>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<празен>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порт %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<празен сокет>" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Disable automatic checking" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Accelerators changed

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Accelerators removed

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Accelerators added (just for your info)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Нов" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на маркираното" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Размаркиране" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Изтриване на дума назад" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Изтриване на дума напред" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Търсене на следващ" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Търсене на предишен" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Начало" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Край" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "В началото на реда" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "В края на реда" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Предишен" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Следващ" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Отиване на ред" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Изскачащо контекстно меню" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показване на главното меню" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Предишна дума" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Следваща дума" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активиране на следваща страница" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активиране на предишна страница" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Цял екран" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Какво е това" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Автоматично завършване" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Предишно съвпадение" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Следващо съвпадение" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Завършване на част от низа" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Предишен в списъка" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Следващ в списъка" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "яну" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "фев" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "мар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "апр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "май" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "юни" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "юли" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "авг" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "сеп" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "окт" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "ное" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "дек" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "януари" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "февруари" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "март" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "април" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "май" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "юни" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "юли" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "август" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "септември" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "октомври" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "ноември" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "декември" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "яну" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "фев" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "мар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "апр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "май" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "юни" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "юли" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "авг" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "сеп" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "окт" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "ное" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "дек" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "януари" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "февруари" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "март" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "април" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "май" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "юни" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "юли" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "август" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "септември" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "октомври" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "ноември" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "декември" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "с.о." #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "п.о." #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "Следва&щ" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "no error" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "address family for nodename not supported" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "temporary failure in name resolution" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "invalid value for 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "non-recoverable failure in name resolution" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' not supported" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "memory allocation failure" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "no address associated with nodename" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "name or service not known" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname not supported for ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' not supported" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "system error" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Again" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейски" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейски" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Северен Сами" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Югоизточноевропейски" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Краят на списъка от\n" "съвпадения е достигнат.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Съвпадението е двусмислено,\n" "защото има повече от едно.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Не са открити съвпадения.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Благодарение на доброволния труд на преводачи" "
от цял свят, графичната среда KDE е преведена на " "
много езици, включително и на български.

" "

Проектът за превод на KDE на " "
български език изпитва недостиг на " "
опитни преводачи. " "Търсят се доброволци.

" "

За повече информация посетете " "
страницата на международния проект в " "
Интернет, която се намира на адрес " "
http://i10n.kde.org.

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Няма открит лиценз за тази програма. Моля проверете\n" "документацията на програмата за подробности.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Тази програма се разпространява под условията на %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "пн" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "вт" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ср" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "чт" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "пт" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "сб" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "нд" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS client" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS client" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directory to generate files in" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Input kcfg XML file" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Code generation options file" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg compiler" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig Compiler" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "типът на заявката не се поддържа за името на хоста" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "невалидни флагове" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "типът на заявката не се поддържа" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "заявената услуга не се поддържа за типа на сокета" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "заявеният тип на сокета не се поддържа" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "системна грешка: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "заявката бе прекъсната" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "без грешка" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "грешка при определяне името на хоста" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адресът се използва вече" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокетът е свързан вече" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокетът е създаден вече" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокетът не е свързан" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокетът не е създаден" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операцията ще блокира" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "връзката е активно отказана" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "връзката просрочи времето" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операцията се изпълнява вече" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "мрежова грешка" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операцията не се поддържа" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "операцията просрочи времето" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "неизвестна/неочаквана грешка" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "отдалечения хост затвори връзката" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Неизвестна фамилия %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Споделяне на разни неща" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Издание:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лиценз:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Адрес:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Коментар:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Моля, въведете име." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Намерена е стара информация за качване на файлове. Искате ли да бъда използвана " "за попълване на полетата?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Попълване" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Без попълване" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Грешка при анализ на списъка с доставчиците." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Изтегляне" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Най-високо оценени" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Най-често изтегляни" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Последно качени" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Версия" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Изтегления" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Дата" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Име: %1\n" "Автор: %2\n" "Лиценз: %3\n" "Версия: %4\n" "Издание: %5\n" "Рейтинг: %6\n" "Изтегления: %7\n" "Дата: %8\n" "Коментар: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Преглед: %1\n" "Зареждане: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Инсталирането е успешно." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Инсталация" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Инсталирането е неуспешно." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Няма наличен преглед." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Изтегляне на \"%1\"" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Инсталирането е успешно." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Инсталирането е неуспешно." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Грешка при създаване на файл за качване." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Файлът за качване е създаден в:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файл с данни: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Преглед на изображение: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Информация за съдържанието: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Следните файлове могат да се качват вече.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Имайте предвид, че всички ще имат достъп до тях по всяко време." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Качване на файлове" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Моля, качете файловете ръчно." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Информация за качването" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Качване" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Качването е успешно." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Изтегляне" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Грешка в изтегления файл. Най-вероятно файлът е повреден при компресиране или " "невалидна структура вътре в архивния файл." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране на ресурс" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Няма намерени ключове." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Проверката се провали поради неизвестна причина." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Проверката на контролната сума MD5SUM се провали. Архивът може да не е валиден." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Подписът е невалиден. Архивът може да не е валиден или да е променян от " "недобронамерени лица." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Подписът е валиден, но не е надежден." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Подписът е неизвестен." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ресурсът е подписан с ключ 0x%1, принадлежащ на %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Има проблем в ресурсния файл, който изтеглихте. Получиха се следните " "грешки:%1" "
%2" "
" "
Инсталирането на ресурсът не се препоръчва." "
" "
Сигурни ли сте, че искате инсталирането да продължи?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематичен ресурсен файл" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Натиснете бутона \"ОК\" за инсталация.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Валиден ресурс" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Подписването се провали поради неизвестна причина." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Няма валидни ключове за подпис или не сте въвели вярна парола.\n" "Продължение без подписване на ресурсния файл?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Грешка при стартиране на gpg и изтегляне на наличните ключове. Моля, " "проверете, че програмата gpg е инсталирана и настроена на вашата " "система." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Въведете паролата за ключа 0x%1, принадлежащ на " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Грешка при стартиране на gpg и проверката целостта на файла. Моля, " "проверете дали програмата gpg е инсталирана и настроена на вашата " "система." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Избор на ключ за подписване" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключове, използвани за подписване:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Грешка при стартиране на gpg и подписването на файла. Моля, " "проверете дали програмата gpg е инсталирана и настроена на вашата " "система." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Изтегляне:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Показване само на носителите от типа" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Списък с доставчици" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Доставчици" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Моля, изберете един от доставчиците по-долу:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Няма избрани доставчици." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Търсете имената на бързи клавиши или клавишни комбинации, като напишете това, " "което търсите (копиране, Ctlr+C)." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "От тук може да настроите клавишните комбинации за определен тип операции " "(действия). Например операцията \"Копиране\" се извиква с клавишната комбинация " "Ctrl+V." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Операция" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Основна" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативна" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Клавишна комбинация за избраната операция" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Без" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Избраната операция не е свързана с никакъв клавиш." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Стандартна" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Възстановяване на стандартната комбинация за избраната операция." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Потребителска" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "Настройване на клавишна комбинация за избраната операция." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Използвайте този бутон за избор на нова клавишна комбинация за избраната " "операция. След като натиснете бутона, ще може да натиснете клавишна комбинация " "от клавиатурата, която ще бъде асоциирана с избраната операция." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Стандартна клавишна комбинация:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Без" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "За да използвате клавиша \"%1\" като бърз клавиш, той трябва да бъде комбиниран " "с някой от клавишите Win, Alt, Ctrl и/или Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Грешна клавишна комбинация" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Моля, изберете друга клавишна комбинация." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт в клавишната комбинация" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Реасоцииране" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройване на бързи клавиши" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Избор на област от изображение" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Моля, щракнете а изображението и влачете мишката, за да маркирате област:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Превключване на езика" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Моля, изберете език за програмата" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Език по подразбиране" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Добавяне на още един език, който ще бъде използван ако другите преводи не " "съдържат подходящ превод" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Езикът е променен. Промените ще се задействат при следващото стартиране на " "програмата." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Езикът на програмата е променен" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Основен език:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Език по подразбиране:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Това е основният език, който ще бъде използван най-напред" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Този език ще бъде използван ако никой от предишните не съдържа подходящ превод" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "&Създаване на комбинация root/affix извън главния речник" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "О&тчитане на думите, образувани от други думи, като грешки" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Речник:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Ко&дова таблица:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Външна програма Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Външна програма Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Външна програма Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Външна програма Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Про&грама:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Немски" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немски (нов правопис)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Немски (Швейцария)" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Френски" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Неизвестен речник" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Стандартен речник за Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Стандартен речник за Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "%1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Избор на шрифт" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Преглед на избрания шрифт" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Преглед на избрания шрифт. Може да го смените като натиснете бутона " "\"Избор...\"." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Преглед на шрифта \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Преглед на шрифта \"%1\". Може да го смените като натиснете бутона " "\"Избор...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Няма налична информация.\n" "Използваният обект KAboutData не съществува." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Автор" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Автори" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Ако искате да съобщите за грешка, използвайте адреса http://bugs.kde.org.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Моля, съобщавайте за грешки на %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарности" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Превод" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лиценз" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "От тук може да изберете шрифт за използване." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Избор на шрифт" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Промяна на шрифта?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Включете тази отметка, за да промените шрифта." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стил" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Промяна на стила на шрифта?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Включете тази отметка, за да промените стила на шрифта." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стил:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Промяна на размера на шрифта?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Включете тази отметка, за да промените размера на шрифта." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "От тук може да изберете шрифт." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "От тук може да изберете стил на шрифта." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Нормален" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Получер курсив" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Пропорционален" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Размер на шрифт" "
фиксиран или пропорционален" "
с обкръжението" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "От тук може да превключите между фиксиран размер на шрифта и пропорционален " "размер на шрифт, свързан с обкръжението. Става въпрос за преизчисляван " "динамично и нагласящ се на промените шрифт спрямо размер на графичните обекти, " "хартията и пр." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "От тук може да изберете размер на шрифта." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Този текст показва текущите настройки. Може да го редактирате, ако искате да " "видите как ще изглеждат знаците, които ви интересуват." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Актуален шрифт" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Налични:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Избрани:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Уникод: U+%3" "
Десетично: %4" "
Знак: %5
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Таблица:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Уникод:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Падащ списък" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Полуавтоматично" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Падащ списък и автоматично" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "

KDE (K Desktop Environment) (чете се КДЕ" ") е създаден и се поддържа от програмисти от цял свят, които се ръководят от " "идеите на " "свободния софтуер.

" "

Нито една група, фирма или организация не контролира изходния му код. Всеки " "е добре дошъл да участва, подпомага и разпространява KDE.

" "

За повече информация посетете страницата на проекта в Интернет, която се " "намира на адрес http://www.kde.org/.

" #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Софтуерът винаги може да бъде подобряван и разработчиците на KDE са готови за " "това. Вие потребителите, трябва да ни съобщавате, ако нещо не работи както се " "очаква или може да бъде направено по-добре.

" "

За тази цел използвайте опцията \"Съобщаване за грешка\" от менюто \"Помощ\" " "или посетете http://bugs.kde.org/." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "

Не е необходимо да бъдете програмист, за да сте част от екипа на KDE. Можете " "да помагате при превода, с интересни картинки, икони, аудио и музикални " "файлове, при писането или превода на документация. Всичко, което решите и от " "което другите потребители ще имат полза, е добре дошло.

" "

Ако искате да помогнете, посетете " "http://www.kde.org/jobs/.

" "

Ако имате нужда от повече информация или описание за разработчици, посетете " "http://developer.kde.org/.

" #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "

KDE е свободен софтуер и може да бъде свален безплатно от Интернет, но " "разработката му струва пари.

" "

В Тюбинген, Германия, е регистрирана организация, която представлява KDE в " "правни, финансови и други отношения, свързани с легалната дейност на проекта. " "За повече информация посетете " "http://www.kde-ev.org.

" "

KDE има нужда от финансова помощ. По-голямата част от средствата се " "изразходват за покриване на разходите на разработчиците, които работят по " "проекта. Става въпрос за закупуване на компютри, техническа апаратура, достъп " "до Интернет и пр. Ако имате желание да подпомогнете KDE финансово, посетете http://www.kde.org/support/.

" "

Предварително ви благодарим за помощта.

" #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Относно" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Грешки или желания" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Доброволен труд" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Финансова помощ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Не" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Отмяна на промените" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Отмяна на промените и затваряне на диалоговия прозорец." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Запис на промените" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Без запис" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Без запис на промените" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Запис &като..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Запис на файла под друго име или тип" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Прилагане на промените" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е " "полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да затваряте " "прозореца." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Администраторски режим..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Работа в администраторски режим" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Трябва да въведете администраторската парола, за може да направите промените, " "защото те изискват администраторски права." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Изчистване" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Изчистване на полето" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Помо&щ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Показване на помощ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Затваряне на текущия прозорец или документ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Възстановяване на подразбиращите се стойности" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "На&зад" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Назад една стъпка" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Нап&ред" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Напред една стъпка" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Отваря диалог за печат на текущият документ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Продъл&жение" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продължение на операцията" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Изтриване" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Изход от програмата" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Анулиране на настройките" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настройване..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Търсене" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Проба" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Празна страница" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Автоматичната проверка на правописа е включена." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Автоматичната проверка на правописа е изключена." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Твърде много грешни думи. Автоматичната проверка на правописа е изключена." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Няма текст!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Редактирането е забранено" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Редактирането е разрешено" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скриване на лентата с инструменти" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "седмица %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Следваща година" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Предишна година" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Следващ месец" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Предишен месец" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Избор на седмица" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Избор на месец" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Избор на година" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Избор на текущия ден" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Не е зададено" "
Няма зададена помощна информация от типа \"Какво е това?\" за елемента. Ако " "искате да помогнете, може да изпратите помощно съобщение на адреса send us \"What's This\" help." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Настройване на бързи клавиши" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- разделител за нов ред ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделител ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички ленти с инструменти да бъдат възстановени до " "тяхното стандартно състояние? Имайте предвид, че промените ще бъдат приложени " "незабавно." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Възстановяване" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Лента с инструменти:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Всички действия:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Избрани действия:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "П&ромяна на иконата..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Този елемент ще бъде заменен с всички елементи на вградения компонент." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Обединяване>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Обединяване на %1>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Това е динамичен списък от действия. Може да пренареждате елементите на " "списъка, но ако изтриете някой елемент след това няма да можете да го добавите " "отново." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Списък на действията: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Скоро използвани *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Потребителски *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Четиридесет цвята" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Цветове на дъгата" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Кралски цветове" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Уеб цветове" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Цветове с имена" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Грешка при четене на дефиниция на цвят X11 RGB. Следните файлове бяха " "прегледани:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавяне в потр." #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Цвят по подразбиране" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-подразбиране-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-без име-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Home" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Показване на главното меню." #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриване на &главното меню" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Скриване на главното меню " "

Обикновено, може да го покажете като щракнете вътре в прозореца с десния " "бутон на мишката." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "Показване на лентата за състоянието." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Скриване на лентата за с&ъстоянието" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "Скриване на лентата за състоянието." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Запомняне на паролата" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "Пров&ерка:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Ефективност на паролата:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване " "въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може " "да:\n" " - използвате по-дълга парола;\n" " - използвате и малки, и главни букви;\n" " - използвате цифри, специални знаци като # и др." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите са различни" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Въведената парола и проверка се различават. Моля, опитайте отново." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване " "въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може " "да:\n" " - използвате по-дълга парола;\n" " - използвате и малки, и главни букви;\n" " - използвате цифри, специални знаци като # и др.\n" "Искате ли изобщо да използвате тази парола?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Слаба парола" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Паролата е празна" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Паролата трябва да съдържа поне 1 знак\n" "Паролата трябва да съдържа поне %n знака" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Паролите са еднакви" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Кра&й" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "&Изчистване на историята" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Няма други елементи в историята." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Проба" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "Прилагане на промените и затваряне на диалоговия прозорец." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Прилагане на настройките" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е " "полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да затваряте " "прозореца." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Прилагане на настройките" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "По&дробности" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Помощ..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Изпращане на съобщение за грешка" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Вашият електронен адрес. Ако адресът е неправилен, моля, използвайте бутона за " "настройване, за да зададете правилния си адрес на електронната поща." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "От:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Настройване на е-пощата..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Електронният адрес на който е ще бъде изпратено съобщението за грешка." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "За:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Изпращане на съобщение за грешка." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Име на програма, за която е съобщението за грешка. Ако името не е коректно, " "моля, използвайте падащия списък, за да изберете правилното име на програмата." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Програма: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версия на програмата. Моля, проверете дали съществува нова версия на програмата " "преди да изпратите съобщение за грешка. Ако съществува по-нова версия, моля, " "обновете програмата до последната стабилна версия и проверете дали грешката " "съществува все още." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "няма зададена версия (грешка на програмиста)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Операционна система:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Компилатор:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Ниво на критичност" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Сериозно" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Нормално" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Желание (не е грешка)" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Превод (грешка в превода)" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Относно:" #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Въведете текст на английски, който описва грешката.\n" "Като натиснете бутона \"Изпращане\", ще бъде изпратена\n" "е-поща до програмиста, който отговаря за тази програма\n" "и до сървъра, който поддържа базата от данни с грешки.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "За да изпратите съобщение за грешка, натиснете бутона долу.\n" "Страницата http://bugs.kde.org ще се зареди в браузъра. Там ще трябва да " "попълните съответния формуляр.\n" "Информацията, която е показана по-горе, ще бъде автоматично подадена на " "сървъра." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Стартиране на помощника за съобщение за грешка" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "unknown" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Трябва да въведете полетата \"Относно\" и \"Описание\" преди да изпратите " "съобщението за грешка." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Избрахте ниво на критичност Критично. Моля, имайте предвид, че това " "ниво се отнася за грешки, които

" "
    " "
  • нарушават цялостната работа на системата;
  • " "
  • водят до сериозна загуба на данни;
  • " "
  • водят до пробиви в сигурността на системата, ако програмата е инсталирана " "(без да се използва).
" "

Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните " "категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Избрахте ниво на критичност Сериозно. Моля, имайте предвид, че това " "ниво се отнася за грешки, които

" "
    " "
  • водят до нестабилна работа на програмата;
  • " "
  • водят до загуба на данни;
  • " "
  • водят до пробиви в сигурността на системата и достъп до данните на " "потребителя, който използва програмата.
" "

Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните " "категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Съобщението за грешка не може да бъде изпратено.\n" "Моля, изпратете съобщението за грешка ръчно от сайта.\n" "Посетете сайта http://bugs.kde.org/ за повече инструкции." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Съобщението е изпратено успешно. Благодарим за вашето съдействие." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Затваряне и отхвърляне\n" "на текущото съобщение?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Затваряне на съобщението" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Потвърждение при излизане от системния панел" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображение" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Завъртане по час. стрелка" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Фиксиране" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Иконизиране" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Разкачване" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Преди&шен" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "На&пред" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Ръководство за %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&Какво е това?" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Съобщаване за &грешка..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Превключване &езика на програмата..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Относно %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "О&тносно KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Изход от ц&ял екран" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Цял екран" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Търсене в колоните" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всички видими колони" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Колона %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Съвет за деня" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Знаете ли, че...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показване при стартиране" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Лента с инструменти" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Горе" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ляво" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Дясно" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Долу" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Неопределено" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Скриване" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст отстрани на иконите" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малки (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средни (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Големи (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Огромни (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Позиция на текста" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Other Contributors:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Липсва лого)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Липсва изображение" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Област" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е края на документа.\n" "Продължение от началото на документа?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнато е началото на документа.\n" "Продължение от края на документа?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Чувствителен регистър" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Търсене в о&братна посока" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Замяна на &всички" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Замяна с:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Отиване на ред:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Подредени прозорци" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Каскадни прозорци" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На всички работени плотове" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Няма прозорци" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверка на правописа..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешаване на табулациите" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Трябва да рестартирате диалога, за да може новите настройки да влязат в сила." #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отмяна: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "В&ъзстановяване: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отмяна: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Възстановяване: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксела)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксела" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксела)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Изображение - %1x%2 пиксела" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Готово." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копиране" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Търсене на \"%1\" в %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Търсене на \"%1\" в" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Отваряне на \"%1\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Спиране на анимациите" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копиране на е-пощата" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Запис на адреса..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Копиране на &адреса" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отваряне в &нов прозорец" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Отваряне в &текущия прозорец" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Презареждане на фрейма" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокиране на вътрешен фрейм..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Изходен код на фрейма" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Информация за фрейма" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Печат на фрейма..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Запис на &фрейма..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Запис на изображението..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Изпращане на изображение..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Копиране на изображение" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Копиране на адреса" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Преглед на %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Блокиране на изображение..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокиране на изображенията от %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Запис на адреса" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Запис на изображението" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Добавяне на адрес към филтъра" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Въведете адреса:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Мениджърът за изтегляне (%1) не може да бъде намерен в променливата PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Опитайте се да го преинсталирате\n" "\n" "Интеграцията с Konqueror ще бъде забранена!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Стандартен размер на шрифта (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

Печат на изображенията

" "

Ако отметката е включена, изображенията, които се намират в страницата, ще " "бъдат отпечатвани. В този случай печатът може да продължи по-дълго.

" "

Ако отметката е изключена, ще се печата само текста в страницата.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

Печат на горен колонтитул

" "

Ако отметката е включена, ще се печата горен колонтитул на всяка страница. " "Той съдържа текущата дата и час, адреса на страницата и номера на " "страницата.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)

" "

Ако отметката е включена, ще се печата само черно и бяло. Текстът ще бъде " "само черен, а фон няма да има. В този случай ще се печата много по-бързо и ще " "се използва много по-малко мастило или тонер.

" "

Ако отметката е изключена, ще се печата пълния вид на страницата с фона. " "Операцията ще отнеме повече време и мастило или тонер.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Настройки на HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Печат на изображенията" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Печат на горен колонтитул" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Из&ходен код на документа" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Информация за документа" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "&Запис на фона..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Сигурност..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Настройки на сигурността" "

Показване на удостоверенията на зарежданите страници. Само страниците, които " "са прехвърлени използващи шифрована връзка имат удостоверения. " "

Съвет: Ако иконата е заключено катинарче, означава, че сайта използва " "шифрована връзка." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Print Rendering Tree to STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Print DOM Tree to STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Спиране на анимираните изображения" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодова таблица" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуавтоматично" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматично откриване" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ръчно откриване" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Използване на &стилове" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличаване на шрифта" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Увеличаване на шрифта" "

Увеличаване размера на шрифта за текущия прозорец. Натиснете и задръжте " "бутона на мишката за да се появи меню с всички налични размери на шрифта." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Намаляване на шрифта" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Намаляване на шрифта" "

Намаляване размера на шрифта за този прозорец. Натиснете и задръжте бутона " "на мишката за да се появи меню с всички налични размери на шрифта." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Търсене на текст" "

Показване на диалог, в който може въведете текст за търсене в текущата " "страница." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Търсене на следващо" "

Търсене на следващо срещане на текста чрез функцията за търсене на текст." #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Търсене на предишно" "

Търсене на предишно срещане на текста чрез функцията за търсене на текст." #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Търсене на текст по време на писане" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Търсене на хипервръзки по време на писане" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Печат на фрейм" "

Възможно е страниците да имат няколко фрейма (подстраници). За да " "разпечатате само един от тях, изберете го, като щракнете с мишката в него и " "след това изберете този бутон." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Режим на каретка" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Използване на фалшив клиент \"%1\"." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Страницата съдържа грешки в кода." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Скриване на грешките" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Изключване на предупреждения за грешки" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Грешка: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Грешка: възел %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Показване на изображенията на страницата" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Текущата сесия е шифрована с \"%1\", \"%2\" бита." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Сесията не е шифрована." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\"." #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Грешка при зареждане на %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техническа причина: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробности от заявката:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Адрес: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата и час: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Допълнителна информация: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Възможни причини:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Възможни решения:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Страницата е заредена." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Заредено е %n от общо %1 изображения.\n" "Заредени са %n от общо %1 изображения." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (В нов прозорец)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символна връзка" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (връзка)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%1 (%2 байта)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 кБ)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (В друг фрейм)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Е-поща до: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Относно: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - КД: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - СКД: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Тази ненадеждна страница съдържа хипервръзка към
%1.
" "Искате ли да бъде отворена?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Отваряне" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Информация за фрейм" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Информация]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Запис на фона" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Запис на фрейма като" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Търсене във фрейм..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Предупреждение: Това е защитена форма, но тя се опитва да върне данните в " "нешифрован вид. Някои може да прихване връзката и да види тази информация.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Предаване на данни по мрежата" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Изпращане нешифровани" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Предупреждение: Въведените данни се прехвърлят по мрежата в нешифрован вид.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Тази страница се опитва да изпрати въведените данни по електронна поща.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Изпращане на е-поща" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Формата ще бъде изпратена
%1
на вашата локална файлова " "система.
Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Този сайт се опита да прикачи файл от вашия компютър във формата за изпращане. " "Прикаченият файл беше премахнат за ваша безопасност." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/сек)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурност" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Достъпът от ненадеждна страница към
%1
е отказан." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Сигнал за опасност" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Портфейлът \"%1\" е отворен и се използва за попълване на данни във формата и " "пароли." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "За&тваряне на портфейла" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Страницата се опита да отвори нов прозорец чрез JavaScript, но беше блокирана." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Блокиране на изскачащи прозорци" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Страницата се опита да отвори изскачащ прозорец, но беше блокирана.\n" "Щракнете върху иконата в лентата за състоянието, ако искате да промените\n" "поведението или ако искате да видите изскачащия прозорец." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Показване на блокирания прозорец\n" "&Показване на блокираните прозорци (%n)" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Показване на па&сивни известявания за блокираните прозорци" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Настройване правилата на JavaScript за отваряне на нови прозорци..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Търсенето е спряно." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Стартиране - търсене на хипервръзки по време на писане" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Стартиране - търсене на текст по време на писане" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Намерена е хипервръзка: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Не е намерена хипервръзка: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Намерен е текст: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Не е намерен текст: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Активиран е клавиш за достъп" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Embeddable HTML component" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "the document is not in the correct file format" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML parsing error" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basic Page Style" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript Error" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Изключване на предупреждението" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Call stack" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript console" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Next" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Step" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continue" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Break at Next Statement" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Next" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Step" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Parse error at %1 line %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Потвърждение на операцията от JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Тази страница се опитва да отвори нов браузър използвайки JavaScript.\n" "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Тази страница се опитва да отвори " "

%1

в нов браузър използвайки JavaScript.
" "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Разрешване" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Забраняване" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Затваряне на прозореца?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Изисква се потвърждение" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Искате ли отметката към адреса \"%1\" да бъде добавена към колекцията с " "отметки?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Искате ли отметката към адреса \"%1\" със заглавие \"%2\" да бъде добавена към " "колекцията с отметки?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Опит за добавяне на отметка от JavaScript." #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скриптът от тази страница причинява затруднения на браузъра. Ако скриптът " "продължи да се изпълнява, другите програми могат да започнат да работят " "по-бавно.\n" "Искате ли скриптът да бъде прекъснат?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Пр&екъсване" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Тази страница се опитва да изпрати форма, която ще отвори нов браузър " "използвайки JavaScript.\n" "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Тази страница се опитва да изпрати форма, която ще отвори " "

%1

в нов браузър използвайки JavaScript.
" "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Това е индекс за търсене. Въведете думи за търсене: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Следните файлове няма да бъдат качени, защото не могат да бъдат намерени.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Изпращане на потвърждение" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "И&зпращане въпреки това" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Готвите се да прехвърляте следните файлове от вашия локален компютър към " "Интернет.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Изпращане на потвърждение" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Изпращане на файлове" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Запис на информацията за включване" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Запис" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Никога за този сайт" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Без запис" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Браузърът Konqueror може да записва информация в шифрован вид в системата " "Портфейл. Портфейлът се заключва с една главна парола и информацията в него не " "може да бъде дешифрирана без тази парола. Когато портфейлът е отключен данните " "се четат и разшифроват автоматично от него. Искате ли информацията да бъде " "записана в системата Портфейл?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Браузърът Konqueror може да записва информация в шифрован вид в системата " "Портфейл. Портфейлът се заключва с една главна парола и информацията в него не " "може да бъде дешифрирана без тази парола. Когато портфейлът е отключен данните " "се четат и разшифроват автоматично от него при следващото посещение на %1. " "Искате ли информацията да бъде записана в системата Портфейл?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметри на аплета" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Клас" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Базов адрес" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архиви" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Приставка за изпълнение на Джава аплети" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Инициализиране на аплета \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Стартиране на аплета \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплетът \"%1\" е стартиран" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплетът \"%1\" е спрян" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Зареждане на аплет" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Грешка: Не може да бъде намерена виртуалната машина на Java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Подписано от (проверка: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Удостоверение (проверка: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expired" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revoked" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Untrusted" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rejected" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Разрешавате ли аплета на Java, които има следните удостоверения:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "следните права за достъп" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "О&тхвърляне на всички" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "П&риемане на всички" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не може да бъде намерена поддръжка за %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Embeddable component for multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Няма приставка за \"%1\".\n" "Искате ли да бъде изтеглена от \"%2\"?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Липсваща приставка" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Без изтегляне" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Грешка при стартирането на нов процес.\n" "Системата може да е достигнала максималния брой отворени файлове или " "максималния брой отворени файлове, които вие може да ползвате." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Грешка при създаването на нов процес.\n" "Системата може да е достигнала максималния брой разрешени процеси или " "максималния брой разрешени процеси, които вие може да стартирате." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не може да бъде намерен изпълним файл \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Грешка при отваряне на библиотеката \"%1\".\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Библиотеката \"kdemain\" не може да бъде намерена в \"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "Услугата KDEInit не може да стартира \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Услугата \"%1\" не може да бъде намерена." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Услугата \"%1\" е с невалиден формат." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Стартиране на %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Неизвестен протокол \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на \"%1\".\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Запазване на изходния резултат от скрипта" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Проверка дали конфигурационният файл се нуждае от обновяване" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Файл за четене на инструкциите за обновяване от" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Поддържат се само локални файлове." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Инструмент за обновяване на потребителските конфигурационни файлове" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Настройване на KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Output file" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Name of the plugin class to generate" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Default widget group name to display in designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Embed pixmaps from a source directory" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Приставка за уеб стилове" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Приставка за допълнителни уеб стилове" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Инструмент за построяване на кеширан списък на всички инсталирани теми с " "пикселна карта." #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Инсталиране на тема" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Искате ли да търсите в Интернет за %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Търсене в Интернет" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Затваряне на документа" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпълните \"%1\"? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Изпълнение на файл" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Отваряне на \"%2\"?\n" "Тип: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Отваряне на \"%3\"?\n" "Име: %2\n" "Тип: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "О&тваряне с \"%1\"" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "О&тваряне с..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Търсене на текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Замяна на текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Т&екст за търсене:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Ре&гулярен израз" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Замяна" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст за з&амяна:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Използване на параметър за поставяне" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Вмъкване" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Чувствителен регистър" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Търсене само на &цели думи" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Търсене от тек&ущата позиция" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Търсене само в &маркираното" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Потвър&ждение при замяна" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Стартиране на замяната" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ако натиснете бутона Замяна, документът ще бъде претърсен за " "въведения текст и всяко срещане ще бъде заменено със зададения текст за " "замяна." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Стартиране на търсенето" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Ако натиснете бутона Търсене, документът ще бъде претърсен за " "въведения текст." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Въведете термин за търсене или изберете предишен термин от списъка." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" "Ако отметката е включена, при търсенето ще се използва регулярен израз." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Редактиране на регулярен израз чрез графичен редактор." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Въведете низ за замяна или изберете предишен от списъка." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, всяко срещане на \\N" ", където N е цяло число, ще бъде заменено със съответната " "стойност (\"подниз заграден в скоби\") от образеца.

" "

За да включите знаците \\N в замяната, използвайте " "допълнителна обратна наклонена черта. Примерно \\\\N

" ".
" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Щракнете за меню от налични елементи." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Изискват се граници на дума в двата края на съвпадението." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Търсене от позицията на курсора вместо от началото." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Търсене само в маркирания текст." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "Игнориране на главни/малки букви при търсенето." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Търсене в обратна посока." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Потвърждение при замяна." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Всеки знак" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "В началото на реда" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Набор от знаци" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повтаряне нула или повече пъти" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повтаряне един или повече пъти" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Незадължителен знак" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Newline" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "White Space" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Digit" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Пълно съвпадение" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Маркиран текст (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Трябва да въведете текст за търсене." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Грешен регулярен израз." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Грешка при зареждане на модула \"%1\"." "
" "
Файлът за работното поле (%2), както и библиотеката (%3), са намерени, но " "въпреки това модулът не можа да се зареди. Най-вероятно модулът за създаване " "(factory declaration) е грешен, или функцията \"create_*\" липсва.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Зададената библиотека %1 не може да бъда намерена." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модулът %1 не може да бъда намерен." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Диагнозата е:" "
Файлът на работното поле %1 не може да бъда намерен." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модулът %1 не може да бъде зареден." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модулът %1 не е валиден конфигурационен модул." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Диагнозата е:" "
Файлът на работното поле %1 не задава библиотека." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Грешка при зареждане на модула." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Проблемът е:" "
%1" "

Възможни причини:

" "
    " "
  • Възникнала е грешка при последното обновяване на системата и е останал " "някой случаен модул от предната версия." "
  • Инсталира ли сте модули, които са не са от системата, но се явяват " "заместители на стандартните модули.
" "

Моля, проверете съобщението за грешка внимателно и се опитайте да премахнете " "модулите, които са споменати. Ако и тази операция се провали, обновете цялата " "система или се свържете с доставчика си на софтуер.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Всички" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Пр&опускане" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замяна на \"%1\" с \"%2\"?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Няма заменен текст." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Направена е 1 замяна.\n" "Направени са %n замени." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнато е началото на документа." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнат е края на документа." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продължение от края на документа?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продължение от началото на документа?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Рестарт" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Описание:%1
Автор:%2
Версия:%3
Лиценз:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Приставката няма настройки за настройване)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Низът за замяна сочи към низ по-голям от \"\\%1\". " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "но образецът за замяна дефинира само 1 замяна.\n" "но образецът за замяна дефинира само %n замени." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "но образецът за замяна не дефинира замени." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Моля, коригирайте грешката." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Търсене следващата поява на \"%1\"?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Намерено е 1 съвпадение.\n" "Намерени са %n съвпадения." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продължение от края?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продължение от началото?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "За този модул са ви необходими администраторски права." "
Натиснете бутона \"Администраторски режим\", за да ги получите." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Трябва да въведете администраторската парола, за може да направите промените, " "защото те изискват администраторски права." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Модулът за настройване вече е отворен в програмата %1." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Избор на компоненти" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Избор на компоненти..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Няма налични ресурси!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Модул за настройване на ресурсите" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Настройване на ресурсите" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Настройки на ресурса %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Моля, въведете името на ресурса." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Използване като стандарт" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Няма стандартни ресурси! Моля, изберете някой." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Създаването на ресурс от тип \"%1\" е невъзможно." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Не е разрешено изтриването на стандартен ресурс! Моля, първо изберете нов " "стандартен ресурс." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Не е разрешено използването на ресурс с права само за четене като стандартен!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Не е разрешено използването на неактивен ресурс като стандартен!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Не е разрешено деактивирането на стандартен ресурс! Моля, първо изберете нов " "стандартен ресурс." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Няма валиден стандартен ресурс! Моля, изберете някой, който не е само за четене " "и активен." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Подотдел" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Пощенски код" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Град" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Област" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Звание" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Титла" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Първо име" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Презиме" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреси за разговор" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Адреси" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Потр. поле 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Потр. поле 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Потр. поле 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Потр. поле 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Локалните променливи не могат да бъдат инициализирани." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостиг на памет" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Локалният конфигурационен файл на kab \"%1\" не можа да бъде създаден. " "Програмата вероятно няма да работи правилно без него.\n" "Убедете се, че не сте забранили правата за запис във вашата домашна директория " "(обикновено ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Стандартния файл за данни на kab \"%1\" не можа да бъде създаден. Програмата " "вероятно няма да работи коректно без него.\n" "Убедете се, че не сте забранили правата за запис във вашата домашна директория " "(обикновено ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Адресникът е създаден в\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Резервното копие не може да бъде създадено (недостатъчно права)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Грешка във файл" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Резервното копие не може да бъде отворено за запис (недостатъчно права)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Фатална грешка:\n" "Правата за достъп на локалната директория са сменени!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файлът е презареден." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Текущо заредения файл \"%1\" не може да бъде презареден. Програмата може да го " "затвори или запише.\n" "Запишете го, ако сте го изтрили погрешка.\n" "Затворете го, ако искате операцията да продължи.\n" "Файлът ще бъде затворен по подразбиране." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Безопасно копиране при грешка във файл)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Файлът не може да бъде записан. Затваряне на файла." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файлът е отворен." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Файлът не може да бъде зареден." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Няма такъв файл." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде намерен. Създаване на нов?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Няма такъв файл" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Нов файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Прекъсване." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(вътрешна грешка)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(празен запис)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Конфигурационният файл не може да бъде презареден!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Конфигурационният файл е презареден." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файлът е записан." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файлът е затворен." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Файлът, който искате да промените не може да бъде заключен.\n" "Вероятно се използва от друго приложение или е само за четене." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат намерени.\n" "Няма да може да създавате нови файлове." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат прочетени.\n" "Няма да може да създавате нови файлове." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Грешка във формата" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Файлът не може да бъде създаден\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Новият файл не може да бъде създаден" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Файлът не може да бъде записан\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат намерени.\n" "Програмата не може да бъде настроена правилно." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат прочетени.\n" "Програмата не може да бъде настроена правилно." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Новият конфигурационен файл не може да бъде създаден." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Локалният конфигурационен файл на kab не можа да бъде зареден.\n" "Най-вероятно има грешка във формата на файла.\n" "Програмата не може да бъде настроена правилно." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Локалният конфигурационен файл на kab не можа да бъде намерен.\n" "Програмата не може да бъде настроена правилно." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "стационарен" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "мобилен" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "основен" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Срещи" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Новият запис не може да бъде добавен." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL to open" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Показване на съобщенията за грешка (по подразбиране)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Показване на предупредителните съобщения" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Показване на информационните съобщения" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Низ на съобщение за показване" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Програма за показване на съобщенията за грешки от модула aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Информация" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Грешено удостоверение!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Удостоверения" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Подписи" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Импортиране на вси&чко" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Импортиране на удостоверения за сигурност" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Верига:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Издаден от:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Формат на файла:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Област:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Валидност от:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Валидност до:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Област" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Подпис:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Публичен ключ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Мениджър на &шифроване..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Запис..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Затваряне" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Грешка при запис." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Импортиране на удостоверение" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Изглежда системата не е компилирана с поддръжка на SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Файлът за удостоверения е празен." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Парола на удостоверението" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Сертификационният файл не може да бъде намерен. Нов опит с друга парола?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Нов опит" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Неподдържан тип на файл." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Местоположение на удостоверението" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде " "презаписано?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Удостоверението е успешно импортирано в системата.\n" "Може да промените настройките му от контролния център." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Удостоверенията са успешно импортирани в системата.\n" "Може да промените настройките им от контролния център." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Certificate Part" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Грешка във филтъра" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Вече е отворен." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Грешка при избиране на файла." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Не файл-портфейл." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподдържан формат на файла." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Неизвестна схема за шифроване." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Повреден файл" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Грешки при разшифроване." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Презаре&ждане" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Предпечатен пре&глед..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Поща..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "В&ъзстановяване" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Маркиране на всичко" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Размаркиране" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Търсене на преди&шен" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Оригинален размер" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Мащабиране до &размера на страницата" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Мащабиране до &височината на страницата" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Намаляване" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Ма&щаб..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Обнов&яване" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Преди&шна страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Следва&ща страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Отиван&е на..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Отив&ане на страница..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Отиван&е на ред..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "П&ърва страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "После&дна страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редактиране на отметките" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Запис на настройките" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Настройване на &бързите клавиши..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настройване на %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Настройване на &инструментите..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Настройване на и&звестяванията..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Какво е това?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Съвет за &деня" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "A little program to output installation paths" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Compiled in prefix for KDE libraries" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compiled in library path suffix" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix in $HOME used to write files" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compiled in version string for KDE libraries" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Available KDE resource types" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Search path for resource type" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "User path: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix to install resource files to" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Applications menu (.desktop files)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs to run from kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Configuration files" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Where applications store data" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executables in $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML documentation" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Configuration description files" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Libraries" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Translation files for KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime types" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Loadable modules" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt plugins" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Services" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Service types" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Application sounds" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Wallpapers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG Application menu (.desktop files)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG Menu descriptions (.directory files)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG Menu layout (.menu files)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Temporary files (specific for both current host and current user)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - unknown type\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - unknown type of userpath\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Възстановяване" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Специално поставяне..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Маркиране на всичко" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Какво е това?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Стил на шри&фт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Зач&ертан" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Под&чертан" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Образец" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "С&крипт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Отказ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Да" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Не" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Прекъсване" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Нов опи&т" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Игнориране" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "\"Да\" за &всички" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "\"Не\" за в&сички" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Относно Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Възстановяване" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "От&каз" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< На&зад" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Нап&ред >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "Кра&й" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "Не е дефинирано %1, %2" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Двусмислено \"%1\", не е обработено" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Латински" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Гръцки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Арменски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузински" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунически" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огхам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Непечатими знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Комбинирани знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арабски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Древносирийски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Ория" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайландски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лаоски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Ий" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чероки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадски местен" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Монголски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Валутни знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобни знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Числови знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математически знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технически знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометрични знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Допълнителни знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Оградени знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайлови знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Уникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануно" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана (половин широчина)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (японски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (опростен китайски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (традиционен китайски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (корейски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Неизвестна азбука" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Back" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Forward" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresh" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume Mute" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bass Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bass Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Previous" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Next" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Record" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorites" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Search" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Open URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Launch Mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Launch Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Launch (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Launch (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Launch (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Launch (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Launch (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Launch (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Launch (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Launch (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Launch (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Launch (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Launch (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Launch (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Launch (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Launch (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Launch (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Launch (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Операцията е прекъсната от потребителя" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Вярно" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Невярно" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Грешка при четене от файл" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "В&ъзстановяване" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Ред нагоре" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Потребителски..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Системно меню" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Сгъване" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Разгъване" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Допълнително..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Какво е това?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "\"Да\" за всички" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "ОК за всички" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "\"Не\" за всички" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "\"Отказ\" за всички" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " за всички" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Да" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Не" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Възстановяване" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "За&тваряне" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Винаги &отгоре" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Сгъване" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Възстановяване надолу" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Разгъване" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "no error occurred" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "error triggered by consumer" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "unexpected end of file" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "more than one document type definition" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "error occurred while parsing element" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag mismatch" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "error occurred while parsing content" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "unexpected character" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "invalid name for processing instruction" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "version expected while reading the XML declaration" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "wrong value for standalone declaration" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "error occurred while parsing document type definition" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "letter is expected" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "error occurred while parsing comment" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "error occurred while parsing reference" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "internal general entity reference not allowed in DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "unparsed entity reference in wrong context" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "recursive entities" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "error in the text declaration of an external entity"