# translation of kmix.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmix.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:14+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Избор на главен канал" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Текущ миксер" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Текущ миксер" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Изберете главния канал:" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "Ин&формация за аудио картата" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:369 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Скриване на прозореца" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Увеличаване на звука на главния канал" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Намаляване на звука на главния канал" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Включване/изключване на звука на главния канал" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "Текущ миксер:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Избор на канал" #: kmix.cpp:513 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" "Промяна в ориентацията ще бъде извършена при следващото стартиране на " "програмата." #: kmix.cpp:594 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Информация за хардуера на миксера" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Настройване" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Аплет на миксера за системния панел" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Избор на миксер" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program" msgstr "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Миксери" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Налични миксери:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Въведен е грешен миксер." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Запис на текущите стойности като стандартни" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Възстановяване на стандартните стойности" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:82 msgid "M&ute" msgstr "&Изключване на звука" #: kmixdockwidget.cpp:90 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Избор на главен канал..." #: kmixdockwidget.cpp:177 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Не може да бъде намерен миксер" #: kmixdockwidget.cpp:188 msgid "Volume at %1%" msgstr "Сила на звука %1%" #: kmixdockwidget.cpp:190 msgid " (Muted)" msgstr " (Звукът е изключен)" #: kmixdockwidget.cpp:373 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Показване на прозореца" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Невалиден миксер" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Изход" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Вход" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Превключватели" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Съраунд" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Модулатор" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Баланс ляво/дясно" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "Показване на &иконата на системния панел" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the KDE panel" msgstr "Показване на иконата на миксера на системния панел." #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Показване на &деления на скалата на каналите" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Показване на деленията на скалата на плъзгачите за различните канали." #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Показване на и&мената на каналите" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Показване на имената на каналите." #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Възстановяване на стандартните стойности при вход" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: kmixprefdlg.cpp:74 msgid "Volume Values: " msgstr "Сила на звука: " #: kmixprefdlg.cpp:75 msgid "&None" msgstr "&Без" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "A&bsolute" msgstr "&Абсолютно" #: kmixprefdlg.cpp:77 msgid "&Relative" msgstr "&Относително" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Ориентация на плъзгача: " #: kmixprefdlg.cpp:94 msgid "&Horizontal" msgstr "&Хоризонтално" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикално" #: main.cpp:32 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "Пълнофункционален миксер" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Current redesign and co-mainteiner, Alsa 0.9x port" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris port" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD fixes" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA port" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX port" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS port" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Mute and volume preview, other fixes" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Скриване" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Настройване на &бързите клавиши..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Следваща стойност" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Разделяне на каналите" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Изключване на канала" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Из&бор на канал за запис" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Увеличаване на звука на \"%1\"" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Намаляване на звука на \"%1\"" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Включване/изключване на звука на \"%1\"" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Изключване на звука" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Запис от микрофон" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Включване/изключване на звука" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "Неизвестено" #: mixer_alsa9.cpp:807 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране на ALSA.\n" "Моля, направете устройството достъпно." #: mixer_alsa9.cpp:811 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Миксерът ALSA не може да бъде намерен.\n" "Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени драйверите " "за нея.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n" "Моля, направете устройството достъпно." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "Не може да се пише в миксера." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "Не може да се чете от миксера." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "Миксерът не контролира никакви устройства." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "Миксерът не поддържа вашата платформа. За повече информация, вижте файла " "mixer.cpp." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "Няма достатъчно свободна памет." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Миксерът не може да бъде намерен.\n" "Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени драйверите " "за нея.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "Параметрите за инициализация са невалидни.\n" "Ще бъдат използвани стандартните параметри.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "Неизвестна грешка. Моля, съобщете за грешката." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Ниски" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Високи" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Интерфейс Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Говорители" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Входяща линия" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "Компактдиск" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Миксер" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Интерфейс Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Интерфейс RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Интерфейс IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Интерфейс OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Входяща линия 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Входяща линия 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Входяща линия 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Цифров канал 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Цифров канал 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Цифров канал 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Входяща телефонна линия" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Изходяща телефонна линия" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Триизмерна дълбочина" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Триизмерен център" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "Неизползвано" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:341 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n" "За да осигурите достъп, като администратор изпълнете\n" "следната команда \"chmod a+rw /dev/mixer*\"." #: mixer_oss.cpp:215 mixer_oss4.cpp:345 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "Миксерът не може да бъде намерен.\n" "Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени драйверите " "за нея.\n" "На Линукс може да се наложи да използвате\n" "командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n" "За системата OSS използвайте командата \"soundon\"." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Сила на звука" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Вътрешен говорител" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Слушалки" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Изходяща линия" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор на запис" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Входяща линия" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n" "Осигурете достъп до \"/dev/audioctl\". За целта трябва\n" "да имате администраторски права." #: mixertoolbox.cpp:196 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Поддържани драйвери:" #: mixertoolbox.cpp:197 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Използвани драйвери:" #. i18n: file colorwidget.ui line 28 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Използване на потребителски &цветове" #. i18n: file colorwidget.ui line 39 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Активен канал" #. i18n: file colorwidget.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Тихо:" #. i18n: file colorwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Силно:" #. i18n: file colorwidget.ui line 122 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #. i18n: file colorwidget.ui line 138 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Изключен канал" #. i18n: file colorwidget.ui line 152 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Си&лно:" #. i18n: file colorwidget.ui line 166 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Фо&н:" #. i18n: file colorwidget.ui line 180 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ти&хо:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Канали" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Настройки на устройство" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Миксер"