# translation of noatun.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: noatun.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&Стилове:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Честоти" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "С&тилове" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Включване" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Брой честоти:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Анулиране" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "О&бщи" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Показване на по&дсказка с информация за текущата песен" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Показване на доп&ълнителна информация при анонсирането" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Изскачащ прозорец" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Показване на &изскачащ прозорец:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Показване на &бутоните в изскачащия прозорец" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "сек" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "&Анонсиране на нова песен с изскачащ прозорец" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Показване на иконата за състояние" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "А&нимирана" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Мигаща" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Статична" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Без" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Допълнителни" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Операция на средния бутон на мишката" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Показване/скриване &на списъка" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Старт/пауза" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Ко&лелце на мишката" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Клави&ш за модификация:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Действие:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Без" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "П&ромяна силата на звука" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "П&ревключване на песните" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "По&дробности" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Видео:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Изпълнение" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Възможности" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Относно тема:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "От тук може да видите коментарите на авторите на теми, за техните произведения. " "Обикновено не съдържа нищо интересно." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Инсталиране на тема" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Премахване на тема" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "&Осцилоскоп" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Анализатор" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Обновяване през:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мсек" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Тон" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Долен предел:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Горен предел:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Показ&ване на подсказките" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Показване на на&чалния екран" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Скорост на дви&жение на заглавията:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Бавно" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Бързо" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Системен шрифт" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Използване на системния шрифт" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "The Fusion of Frequencies" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Файлове/адреси за отваряне" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, екипът на Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun Developer" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patron of the aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Infrared Control Support and HTML playlist export" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML playlist export and Plugin System" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman Skin Support" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Special help with the equalizer" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Видео - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Грешка при запис в %1." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Общи" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Връщане в началото на списъка след завършване" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Връщане в началото на списъка след завършване на изпълнението на последния " "клип, но без повторно изпълнение (само позициониране)." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Само едно копие при повторно стартиране" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Стартирането на второ или следващо копие на програмата, води до добавяне на " "файлове към съществуващия списък, без да се стартира ново копие." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "&Изчистване на списъка за изпълнение при отваряне на файл" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Изчистване на списъка за изпълнение при отваряне на файл от главното меню." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Хардуерен контрол на силата на звука" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Използване на хардуерен миксер вместо сървъра aRts. Скоростта се подобрява " "малко, но това разрешава на всички да заобикалят сървъра aRts, което не е " "приемливо." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Пока&зване на оставащото време за изпълнение" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Показване на оставащото до края време за изпълнение, а не на изтеклото време от " "началото на клипа." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Формат на заглавията:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Заглавие за използване на файловете в списъка с песни и потребителския " "интерфейс. Параметрите указани в кръглите скоби се заменят със съответните " "стойности. Примерно, $(title) се заменя със заглавието на аудио/видео файла. " "Могат да се използват следните параметри: title (заглавие), author (автор), " "date (дата), comments (коментар), album (албум) и др." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Директория за изтегляне:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "При отваряне на отдалечен файл по мрежата, ще се използва тази директория за " "запис на изтегления файл. След като файлът бъде изтеглен, той ще бъде изпълнен." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Поведение при стартиране" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "В&ъзстановяване на предното състояние" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Автоматично изпълнение на първия файл при стартиране" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Без автоматично стартиране" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Избор на приставки" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Избор на интерфейси" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Име" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Описание" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Автор" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Интерфейси" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Избор на списък" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Списъци" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Избор на методи за визуализация" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуализации" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Избор на разни други приставки" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Други" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "При смяна на списъка от файлове за изпълнение, трябва да го създадете " "отново. " "
" "
Това се налага, защото различните приставки използват различни методи на " "подреждане на файловете.
" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Нов стил" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Tagging" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Настройки на приставката за четене на таговете" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Обновяване на всички тагове" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "&Автоматично зареждане на таговете" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Интервал:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " мсек" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Настройки на Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Грешка при комуникация с демона aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Грешка на aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Връзката/стартирането на аудио сървъра aRts се провали. Убедете се, че artsd е " "настроен правилно." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Не е намерена приставка за управление на списъка за изпълнение. Моля, проверете " "дали програмата е инсталирана правилно." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Избор на файл за изпълнение" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Изтегляне от %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Изтегляне от %1 (порт: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Изтегляне от %1 (адрес: %2 порт: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Старт" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Показване на списъка" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Скриване на списъка" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "Де&йствия" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Повторение" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Песен" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "С&лучайно" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Ефекти..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "Ек&валайзер..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "Нап&ред" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Старт" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "Па&уза" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Техно" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Диско" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Нулеви стойности" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Електрическа китара" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Ефекти - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Налични ефекти" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Активни ефекти" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Списък на всички налични ефекти.\n" "\n" "За да активирате даден ефект, го преместете в списъка с активните ефекти." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Добавяне на избрания ефект в списъка с активни ефекти." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Списък на активни ефекти. Може да изберете един или няколко ефекта и да ги " "подредите по начин, по който искате.\n" "\n" "Изтеглете и пуснете елементите с мишката. Може да използвате влачене и пускане, " "за да промените реда на елементите. Също така, може да използвате и бутоните за " "преместване и подредба." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Преместване на избрания ефект нагоре." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Преместване на избрания ефект надолу." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Настройване на избрания ефект.\n" "\n" "Може да промените интензивността и др." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Изтриване на избрания ефект." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Старт/Пауза" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Спиране на изпълнението" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показване/скриване на списъка" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Отваряне на файл за изпълнение" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Настройване на ефекти" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Изключване на звука" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Превъртане напред" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Превъртане назад" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Следваща секция" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Предишна секция" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Копиране на заглавието на песента в системния буфер" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Показване/скриване на главния прозорец" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Настройки на приставката за бързи клавиши" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Превключване на Monoscope" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Показване на контро&ла на звука" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Скриване на контро&ла на звука" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Без повторение" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Повторение на файл" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Повторение на списъка" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Случайно изпълнение" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Натиснете %1, за да се покаже главното меню." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор на тагове" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Заглавие" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Изпълнител" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "&Албум" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Номер" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментар" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Редактор на тагове..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Търсене" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярен израз" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Търсене на&зад" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Добавяне на &файлове..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Добавяне на &директории..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркване" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Достигнат е края на списъка. Продължение на търсенето от началото?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка. Продължение на търсенето от края?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Запис на списък" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Отваряне на списък" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на директория" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Списък" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконизиране" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Настройки на приставката за иконата на системния панел" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Без" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Пауза" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Изпълнение" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Стоп" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Не може да бъде зареден стил. Стилът на е инсталиран." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Не може да бъде зареден стил. Неподдържан формат на стил." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "" "Не може да бъде заредена темата %1. Превключване към стандартната тема." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Не може да бъде заредена стандартната тема %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Стил на повторение" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman Skins" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Настройки на приставката Kaiman" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Настройки на %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Информация" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт/Пауза" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol Skins" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Настройки на приставката K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Избор на тема" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Допълнителни настройки" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Не се поддържат отдалечени файлове все още" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Избраният файл не е валиден архив zip" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Извличането на тема от архива пропадна" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Инсталирането на нова тема е неуспешно. Пътят за инсталиране е невалиден.\n" "Моля, изпратете съобщение за грешка на разработчиците на K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Инсталирането на нова тема е неуспешно. Пътят за инсталиране или за извличане е " "невалиден.\n" "Моля, изпратете съобщение за грешка на разработчиците на K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Няма инсталирани нови теми.\n" "Убедете се, че архивът съдържа теми на K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Новата тема е инсталирана успешно" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита темата %1?\n" "Операцията ще изтрие всички файлове, инсталирани с темата." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Добре дошли в Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Оставащо време за изпълнение" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Текущо време на изпълнение" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Честота на дискретизация в кХц" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Битов поток в кб/сек" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Повторение" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Показване на еквалайзера" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Включване на еквалайзера" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Изключване на еквалайзера" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Анулиране на еквалайзера" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Пренавиване" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Настройки на K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Превключване към режим с икона на системния панел" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Възстановяване от режим с икона на системния панел" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Грешка при зареждане на тема %1. Моля, избере друга тема." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Настройки на приставката за визуализация Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Цвят на &текст:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Цвят на &фон:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Цвят на &запълване:" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Не може да бъде създаден сокет за получаване на данни от дистанционното " "управление. Грешката е:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Не може да бъде установена връзка за получаване на данни от дистанционното " "управление. Грешката е:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infrared Control" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Настройки на приставката за дистанционно управление" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Ко&манди на дистанционното управление:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Действие:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "По&вторение" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Интервал:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Няма намерено дистанционно управление." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Моля, убедете се, че програмата lirc е настроена правилно." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Не може да бъде установена връзка." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Моля, убедете се, че програмата lirc е настроена правилно и демонът lircd " "работи." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Експортиране на списъка..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Експортиране на списъка" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Списък на Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Playlist Export" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Настройки на приставката за експортиране на списъка в HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Настройки на цветове" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Заглавия:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Хипервръзки:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Изображение на фона" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&Създаване на хипервръзки на песните от списъка към адреса им" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Номерирани на песните в списъка" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Превъртане до: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Баланс: център" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Баланс: %1% наляво" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Баланс: %1% надясно" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Сила на звука: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим на визуализация" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим на анализатор" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Пламък" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикални линии" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Настройки на приставката Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Инсталиране на нова тема..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Премахване на тема" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Скорост на дви&жение на заглавията:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Не може да изтриете тази тема." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита темата %1?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Промяна стила на повторение" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Няма зареден файл"